J.3
Part. N. 8000 A4640 (04-2004)
SOSPENSIONE POSTERIORE
REAR SUSPENSION
SUSPENSION ARRIÈRE
HINTERGABEL
SUSPENSIÓN TRASERA
BOZZA-DRAFT
Sospensione posteriore
La sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un
ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante. Il precarico
della molla dell’ammortizzatore può essere regolato in funzione delle condizioni
di guida e del terreno. Anche la frenatura idraulica può essere regolata dall'esterno.
Controllare periodicamente l’usura di tutti i componenti.
Rear suspension
The suspension of this motorcycle is of the progressive type and consists of a
shock absorber, a series of linkages and a swing arm. The pre-load of the shock
absorber spring can be adjusted according to the driving and ground conditions.
Even the hydraulic damping can be adjusted from outside. Periodically check the
wear of the components.
Suspension arrière
La suspension de ce motocycle est de type progressif et consiste en un
amortisseur, une série des articulations et une fourche oscillante. La précharge
du ressort d’amortissair peut être réglée en fonction des conditions de conduite
et le terrain. Même le systeme de freinage hydraulique peut être reglé de l'extérieur.
Côntroler périodiquement l’usure de tous les composantes.
Hinterachsaufhängung
Die Aufhängung dieses Motorrades ist progressiv und besteht aus einem
Stoßdämpfer, eine Reihe von Gelenken und schwingender Gabel. Die
Vorspannung der Stoßdämpfersfeder kann in Funktion von den Führung- und
Bodenbedingungen geregelt werden. Noch die Hydraulikbremsung kann von
aussen einstellt werden. Die Benutzung aller Teile periodisch kontrollieren.
Suspensión trasera
La suspensión de esta motocicleta es del tipo progresivo y consiste en un
amortizador, una serie de articulaciones y una horquilla oscilante. La precarga
del resorte del amortizador puede ser regulado en función de las condiciones de
guia y del terreno. También el frenado hidráulico puede ser regulado desde
afuera. Controllar periódicamente el desgaste de todos los componentes.
Stacco ammortizzatore posteriore
Rimuovere la sella, i pannelli laterali, la tubazione intermedia ed il silenziatore
di scarico come descritto al capitolo “E”-Operazioni generali (pagg. E.4- E.4-
E.8). Rimuovere la centralina elettronica (1) le viti di fissaggio (2) e (3) e
l’ammortizzatore.
Removal of rear shock absorber
Remove the saddle, the side panels, the exhaust central pipe and the exhaust
muffler, as described in chapter “E”-General Operations (pages E.4- E.4- E.9).
Remove the electronic power unit (1), the fastening screws (2) and (3) and
shock absorber.
Démontage amortisseur arrière
Oter la selle, les panneaux latéraux, le tuyau intermédiaire et le silencieux
d’après la description au chapitre “E”-Opérations Générales (pages E.4- E.4-
E.9). Enlever la centrale électronique (1), les vis de fixations (2) et (3) et
l’amortisseur.
Ausbau des hinteren Stossdämpfers
Den Sattel, die Seitenpaneele, die Zwischen Rohrleitung
und den Schalldämpfer, wie im Kapitel “E"-Allgemeine Operationen (Seiten
E.4- E.4- E.9) beschrieben, abnehmen. Den Elektronischer Steuereinheit (1)
und Befestigungschrauben (2) und (3) und Stoßdämpfer entfernen.
Para sacar el amortiguador trasero
Retirar el sillín, los paneles laterales, el tubo intermedio y el silenciador de
escape tal y como descrito en el capítulo “E”-Operaciones Generales (pág.
E.4- E.4- E.9). Remueva la centralita electrónica, los tornillos (2) y (3) y el
amortiguador.