O.2
Part. N. 8000 A4640 (04-2005)
CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION CIRCUIT
CIRCUIT DE LUBRIFICATION
SCHMIERÖLKREISLAUF
CIRCUITO DE LUBRICACION
BOZZA-DRAFT
Circuito di lubrificazione
La lubrificazione del motore è di tipo forzato
con doppia pompa a lobi all'interno del
coperchio carter destro. La pompa interna
di mandata invia l'olio opportunamente
filtrato alla gabbia a rulli della testa di
biella, alla ruota libera dell'avviamento,
alla parte interna del pistone ed all'albero
a camme. Una volta lubrificati questi
particolari, l'olio proveniente dal pistone e
dalla gabbia della testa di biella ricade
nella camera del manovellismo dove,
nuovamente filtrato ed aspirato dalla
pompa di recupero, viene inviato alla
camera del cambio. L'olio proveniente dalla
ruota libera e dall'albero a camme ricade
nella camera del carter lato accensione
dove passa attraverso il doppio filtro a rete
ritornando alla pompa di mandata. Un
raccordo di sfiato posto sulla testa cilindro
invia i vapori "C" di olio nel trave superiore
del telaio dove avviene la separazione
dell'olio dai vapori che sono convogliati
rispettivamente:
A. nel basamento attraverso raccordo
collegato al telaio
B. nella scatola filtro attraverso una
tubazione.
Una valvola a lamelle posta dietro la catena
distribuzione ottimizza il funzionamento del
circuito in funzione del movimento del
pistone.
Lubrication system
The engine lubrication is of the forced type,
with dual lobe pump located inside the
R.H.crancase cover. The inner delivery
pump delivers oil suitable filtered to the
roller cage of the connecting rod little end,
to the starting freewheel, to the inner side
of the piston and to the camshaft. After
these items have been lubricated, the oil
coming from piston and from the cage of
the connecting rod little end falls in the
linkage chamber. The oil coming from the
free wheel and from the camshaft falls in
the crankcase chamber, ignition side, when
it passes through the double screen filter
and returns to the delivery pump. A vent
fitting on the cylinder head delivers oil
vapours in the frame upper beam, where
take place the separation of the oil from the
vapours conveyed respectively:
A. In the engine block through a fitting
connected to the frame
B. In the air filter box through a pipe.
A lamination valve located behind the
distribution chain optimises the operation
of the system acording to the movement of
the piston.
Circuit de la lubrification
La lubrification du moteur est de type forcée
avec double pompe à lobes dans l'interieur
du covercle du carter droit. La pompe
interieure de refoulement envoie l'huile
opportunément filtrée à la cage à galets de
la tête de bielle, à la roue libre du démarrage
à la côte interieure du piston et à l'arbre à
cames. Une foie lubrifiés ces particuliers,
l'huile provenant du piston et de la cae de
la tête de bielle retombe dans la chambre
du mécanisme à manivelle où de noveau
filtrée aspirée de la pompe de la roue libre
et de l'arbre à cames retombe dans la
chambre du carter de la côte d'allumage
où passe à travers le double filtre à filet
retournant à la pompe de refoulement.
Un embout pour l'échappement positionné
sur la tête du cylindre envoise les vapeurs
canalisés respectivement:
A. dans le soubassement à travers
l'embout enclenché au chassis
B. dans le boîter de filtre à travers une
canalisation.
Une soupape à doigts positionnée derrière
la chaîne de distribution, optimise le
fonctionnement du circuit en fonction du
mouvement du piston.
Schmierungskreislauf
Die Schmierung des Motors ist eine
Zwangsschmierung, die mit einer
doppelten Nasenpumpe versehen ist, die
innen des Deckels der rechten
Kurbelgehäuses liegt. Die innen
Presspumpe schickt das gut filtrierte Öl zu
dem Walzenkäfig der Pleuelfüsse, zu dem
freien Antriebsrad, zu dem Innenteil des
Kolbens und zu der Nockenwellw. Nachdem
Sie dieses Teile geschmiert hatten, das
aus dem Kolben und den Käfigen der
Pleuelfüsse kommende Öl fällt in der
Kammer des Kurbekgetriebes wieder; hier,
nachdem die Saugpumpe es nochmals
gefilter und gesaugt hatte, wird es zum
Getriebekammer geschickt. Das aus dem
freie Rad und aus der Nockenwelle
kommende Öl fällt in den Kammern des
Kurbelgehäuses auf der Seite der Zündung
weiter, hier geht es durch den doppelten
Siebfilter, und geht zu der Presspumpe
zurück. Ein Auspuffanschluß, der am
Zylinderkopf liegt, schickt die Öldämpfe zu
dem oberen Träger des Rahmens, hier
erfolgt die Trennung des Öls von den
Dämpfen, die beziehungsweise geführt
wurden:
A. in das Kurbelgehäuse, durch den zum
Rahmen verbundenen Anschluß
B. in den Filterkasten, durch einen Rohr.
Ein geblättertes Ventil, das hinter der
Steuerkette liegt, verbessert den Betrieb
des Kreislauf in Funktion von der Bewegung
des Kolbens.
Circuito de lubricación
La lubricación del motor es el tipo forzado
con doble bomba a lóbulo en el interior de
la tapadera cárter derecho. La bomba
interna de envío manda el aceite
oportunadamente filtrado a la jaula de
agujas del cojinete de la culada de biela
recae en la cámara de la manivela donde
de nuevo filtrado y aspirado de la bomba de
recuperación viene mandado a la cámara
de cambio.El aceite que proviene de la
rueda libre e del eje distribución recae en
la cámara del cárter lado encendido donde
pasa a través del doble filtro a red a la
bomba de envío. Un enlace de respiradero
colocado a la culat cilindro manda los
vapores de aceite en el tirante superior del
bastidor donde sobreviene la separación
del aceite de los vapores convoyados
respectivamente:
A. en el basamento a través del empalme
colegado al bastidor
B. en el la caja filtro a través un tubo.
Una válvula a láminas colocadas detrás la
cadena distribución optimiza el
funcionamiento del circuito en función del
movimiento del piston.