M.10
Part. N. 8000 A4640 (04-2005)
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACIÓN ELECTRICA
BOZZA
DRAFT
Tensione regolata
Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4).
A motore caldo e con regime leggermente superiore ai 3000 giri/1', misurare la tensione tra
i due terminali positivo e negativo della batteria con un tester (per effettuare questo controllo
la batteria deve essere carica). Se il valore non è tra 12,5
÷
14,5 V, controllare il generatore ed
il regolatore di tensione-raddizzatore come decritto in seguito (pag. M.18).
Regulated voltage
To gain access to the battery, remove the saddle (see page E.4).
When the engine is warm and working at slightly more than 3000 rpm, measure the tension
between the two battery terminals positive and negative with a tester (in order to make this
check the battery must be charged). If the value is not between 12.5V-14.5V, check the
generator and tension - rectifying regulator as described AT PAGE m.18.
Tension réglée
Pour accéder à la batterie, enlever la selle (voir page E.4).
Au moteur chaud et avec régime de rotation supérieure légèrement aux 3000 tours par
minute, mesurer la tension entre les deux terminaux positifs et négatifs de la batterie avec un
tester (pour effectuer ce contrôle la batterie il doit être charge). Si la valeur n’est pas entre
12,5÷14,5 V, contrôler le générateur et le régulateur de tension-redresseur comme par la suite
je décrypte (page M.18).
Regelt Spannung
Zum zugriff zur batterie, den Sattel abzunehmen (Siehe Seite E.4).
Mit dem warmen Motor und zu einem leichtsinnig höheres Regime zu den 3000 Drehungen
zur Minute, die Spannung zwischen die zwei Terminals positiv und negativ in der Batterie mit
einem tester (es muß beladen sein, um diese Kontrolle die Batterie vorzunehmen). Wenn der
Wert nicht zwischen 12,5V und 14,5 V enthalten wird, ist es notwendig, der Generator und der
Spannungsregler-Gleichrichter zu kontrollieren (Seite M.18)
.
Tensión regulada
Para acceder a la batería, remover el sillín (ver pagina E.4).
A motor caliente y con régimen de rotación ligeramente superior a las 3000 vueltas al minuto,
medir la tensión entre las dos terminales positivas y negativas de la batería con un tester (para
efectuar este control la batería tiene que estar cargada). Si el valor no está entre 12,5÷14,5
V, controlar el generador y el regulador de tensión-raddizzatore como decritto sucesivamente
(página M.18).
Controllo continuità avvolgimenti statore del generatore
Staccare la connessione della bobina statore dal cablaggio e controllare che vi sia continuità
con un tester.
Generator stator coil continuity check
Remove the stator coil-main wiring harness connector then check the continuity using a tester.
Contrôle de la continuitè de la bobine du stator du générateur
Détacher la connexion de la bobine statore du câblage et mesurer la continuitè avec un tester.
Wicklungen von der Stator: Kontrolle von der Stetigkeit
Von der Verkabelung die Verbindung von der Spule des Stator abnehmen und den Stetigkeit
mit einem tester messen.
Control de la continuidad de la bobina del estátor del generador
Despegar la conexión de la bobina estátor del cableado y medir la continuidad con un tester.
Se non vi è continuità, sostituire il generatore completo.
If there is not continuity, replace the generator assy.
Si ne se trouve pas continuitè, remplacer le complet générateur.
Wenn keine Stetigkeit ist, den vollständigen Generator ersetzen.
Si no se econtinuidad, reemplazar el generador completo.