1-15
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
f
F
9
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les
fixations et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SERRA-
GE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
9
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTON, SEGMENT ET
PIGNONS:
Ces pièces exigent 30 minutes envi-
ron de rodage à miaccélération ou
moins. Surveiller attentivement
l’état du moteur pendant la
marche.
d
D
9
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen müssen Sie gemäß
„ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNK-
TE“ die gesamte Maschine auf
lockere Befestigungselemente
überprüfen. Alle Befestigungsele-
mente wie erforderlich festziehen.
9
Wenn eines der folgenden Teile
erneuert wurde, dann muss die
Maschine wiederum eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist
erforderlich.
KOLBEN, KOLBENRING UND
ZAHNRÄDER:
Diese Teile erfordern eine Einfahr-
zeit von etwa 30 Minuten bei Halb-
gas oder weniger. Bei laufendem
Motor sorgfältig die Betriebsbe-
dingungen kontrollieren.
i
I
9
Dopo il rodaggio o prima di ciascu-
na gara, si deve controllare tutto il
veicolo per eventuali accessori e
dispositivi di fissaggio allentati
come da “PUNTI DI CONTROL-
LO DELLA COPPIA”.
Serrare tutti i dispositivi di fissag-
gio che lo richiedono.
9
Quando sono state sostituite alcune
delle parti che seguono, devono
essere rodate.
CILINDRO E ALBERO A GOMI-
TI:
È necessaria circa un’ora di funzio-
namento di rodaggio.
PISTONE, FASCIA ELASTICA E
INGRANAGGI:
Queste parti richiedono circa 30
minuti di funzionamento di rodag-
gio con la valvola a farfalla aperta a
metà o meno. Osservare attenta-
mente le condizioni del motore
durante il funzionamento.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 9