3-18
REGLAGE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
3. Installare:
9
Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
9
Galleggiante del serbatoio
(freno anteriore)
9
Diaframma
9
Tappo del cilindro principale
IC362041
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
9
Posizione della leva di comando
del freno
a
2. Déposer:
9
Couvercle de levier
3. Régler:
9
Position du levier de frein
2. Ausbauen:
9
Hebelabdeckung
3. Einstellen:
9
Bremshebelposition
2. Togliere:
9
Copertura della leva
3. Regolare:
9
Posizione della leva di comando
del freno
3. Einbauen:
9
Schutz (Hinterradbremse)
9
Schwimmer im Behälter (vor-
dere Bremse)
9
Membrane
9
Hauptbremszylinderkappe
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
1. Kontrollieren:
9
Bremshebelposition
a
3. Monter:
9
Protecteur (frein arrière)
9
Flotteur du réservoir (frein
avant)
9
Diaphragme
9
Coupelle de maître-cylindre
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
9
Position du levier de frein
a
HINWEIS:
Falls das Entlüften schwierig ist,
dann muss vielleicht die Bremsanla-
ge für einige Stunden ruhig belas-
sen werden, um sich stabilisieren
zu können. Den Entlüftungsvorgang
wiederholen, sobald die kleinen Blä-
schen aus dem System verschwun-
den sind.
j. Bremsflüssigkeit bis Standli-
nie des Ausgleichbehälters
nachfüllen.
W
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la
procédure de purge quand les bulles
du systéme sortent.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
XG
Vérifier le fonctionnement du
frein après avoir purgé le circuit
de freinage.
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
può essere necessario lasciare stabi-
lizzare il liquido dell’impianto fre-
nante per qualche ora. Ripetere la
procedura di spurgo quando le bol-
licine nell’impianto sono scompar-
se.
j. Aggiungere liquido per frenio
fino alla linea di livello sul ser-
batoio.
T
Controllare il funzionamento del
freno dopo avere spurgato
l’impianto frenante.
Position standard
Etendue de
réglage
95 mm
76 ~ 97 mm
(3,74 in)
(2,99 ~ 3,82 in)
Position du levier de frein
a
a
:
Standard-
position
Einstellumfang
95 mm
76 ~ 97 mm
(3,74 in)
(2,99 ~ 3,82 in)
Bremshebelposition
a
a
:
Posizione normale
Ampiezza della
regolazione
95 mm
76 ~ 97 mm
(3,74 in)
(2,99 ~ 3,82in)
Posizione della leva di
comando del freno
a
a
:
Procédure de réglage de la posi-
tion du levier de frein:
9
Desserrer le contre-écrou
1
.
9
Tourner le boulon de réglage
2
jusqu’à ce que la position du
levier
a
soit compris dans la
position spécifiée.
9
Serrer le contre-écrou.
f
F
Assurez-vous que le contre-écrou
est bien serré, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
Contre écrou:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Einstellschritte der Bremshebel-
position:
9
Die Sicherungsmutter
1
lösen.
9
Die Einstellschraube
2
drehen, bis
die Hebelposition
a
innerhalb der
vorgeschriebenen Position liegt.
9
Die Sicherungsmutter festziehen.
d
D
Unbedingt die Sicherungsmut-
ter festziehen, da es sonst zu
schlechtem Bremsvermögen
kommt.
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Passi della regolazione della posi-
zione della leva di comando del
freno:
9
Allentare il controdado
1
.
9
Ruotare il bullone di regolazione
2
finché la posizione della leva
a
non rientra posizione specifi-
cata.
9
Serrare il controdado.
i
I
Assicurarsi di serrare il contro-
dado, poiché altrimenti si avrà
uno scarso rendimento frenante.
Controdado:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
4. Monter:
9
Couvercle de levier
4. Einbauen:
9
Hebelabdeckung
4. Installare:
9
Copertura della leva
1C3-9-32-3A 5/1/06 9:02 AM Page 45