11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
nella in dotazione.
37) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
38) Non inserire la presa di forza a mo-
tore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un an-
golo troppo aperto (mai oltre i 10
gradi - Fig. 3) e quando non viene
usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-
co solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il fre-
no di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'al-
bero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-
danico, rimettere il cappuccio di pro-
tezione sull'albero della presa di for-
za.
43) L'uso prolungato della zappatrice può
dare come effetto secondario un ri-
scaldamento della scatola del ridut-
tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele-
menti del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
44) Non procedere con i lavori di manu-
tenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
45) Periodicamente verificare il serrag-
gio e la tenuta delle viti e dadi, even-
tualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-
tuzione delle zappe con la zappatri-
ce sollevata, mettere per precauzio-
ne adeguati sostegni sotto l'attrez-
zatura.
47) Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
35) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe,
a
nd carefully check the
P.d.F. of the rotary cultivator and
the P.T.O. of the tractor.
36) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate
corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the
engine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10
degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake
engaged and the ignition key
removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the
reduction unit (4 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged
and the tractor locked in position by
a block or stone under the wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
36)Die Rotation des Gelenkwellen-
schutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reich-
weite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl
entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu
großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausge-
schaltet ist, der Motor steht, die Fest-
stellbremse gezogen ist und der Zünd-
schlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen,
die zu diesem Zweck vorhanden ist
(2 Abb. 1)
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des
hydraulischen Kreislaufes führen.
Vermeiden, diese Elemente während
der Benutzung und auch sofort
danach anzufassen. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigung-
sarbeiten beginnen, bevor die Zapf-
welle ausgeschaltet, der Motor abge-
stellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unter-
legen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern
regelmäßig auf festen Sitz prüfen und
ggf. nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim
Ersetzen der Hackmesser bei
aufgebocktem Gerät ist dieses zur
Vorsicht mit geeigneten
Vorrichtungen abzustützen.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action;
vérifiez d’avoir choisi le régime
autorisé. Ne dépassez jamais la limi-
te maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force
est débrayée, le moteur éteint, le
frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
42) Après démontage de l’arbre à
cardans, remettez le cache de
protection sur l’arbre de la prise de
force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (4 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique,
éviter de toucher ces éléments
pendant et immédiatement après
l'utilisation, car vous risqueriez de
vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir
débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des
interventions sur l’outil soulevé,
n’oubliez pas de mettre des supports
appropriés sous l’appareil.
47) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
48) Utilisez exclusivement les huiles
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena de
serie.
37)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza
cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está
activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección
sobre el árbol de la toma de fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de la caja del reductor (4 Fig. 1) y de
los eventuales elementos del circuito
hidráulico. Evitar tocar estos elemen-
tos durante el uso e inmediatamente
después: peligro de quemaduras !.
44) No realizar trabajos de mantenimiento
y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro ele-
mento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventual-
mente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las
herramientas de corte: desenganchar
Содержание COBRA 00553051
Страница 29: ...RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DETACHEES REPUESTOS...
Страница 31: ...TAV 68 1...
Страница 33: ...TAV 68 1...
Страница 35: ...TAV 68 2...
Страница 37: ...TAV 68 3...
Страница 39: ...TAV 68 4...
Страница 41: ...TAV 68 4...
Страница 43: ...TAV 68 5...
Страница 45: ...TAV 68 6...
Страница 47: ...TAV 68 7...
Страница 49: ...TAV 68 7...
Страница 51: ...TAV 68 8...
Страница 53: ...TAV 68 8...
Страница 55: ...TAV 68 9...
Страница 57: ...TAV 68 10...
Страница 59: ...TAV 13 35...