11
ACCESSORIES
11
ZUBEHÖR
11
ACCESORIOS
Un
catalogue
spécial
est
fourni
avec
le
démonte-pneus
dé-
nommé
“ACCESSOIRES
DEMONTE-PNEUS
DE
VOITURE”
dans
lequel sont répertoriés les accessoires disponibles.
Tous
les
accessoires
Hunter
sont
fournis
avec
les
notices
d’emploi
de
montage
sur
le
démonte-pneus
et
sur
leur
utilisation
N’utiliser
jamais des accessoires qui ne sont pas d’origine.
L’utilisation
d’accessoires
qui
ne
sont
pas
d’origine
compromet
la
sécurité
du
démonte-pneus
et
provoque
l’expiration
immé-
diate de la
garantie Hunter.
Zum
Lieferumfang
der
Reifenmontiermaschine
gehört
ein
Katalog,
der
„ZUBEHÖR
PKW-REIFENMONTIERMASCHINE“
heißt.
Darin
sind
die
lieferbaren
Zubehörteile
aufgeführt.
Alle
Hunter
-
Zubehörteile
werden
immer
mit
der
dazugehörigen
Anleitung
für
die
etwaige
Montage
auf
der
Reifenmontiermaschine
und
die
korrekte
Benut-
zung ausgeliefert. Benutzen Sie stets
Originalzubehörteile.
Die
Benutzung
von
Zubehör,
das
kein
Originalteil
ist,
kann
die
Sicherheit
des
Reifenmontiergeräts
in
Frage
stellen
und
führt
auch
Con la desmontadora se entrega un catálogo denominado
“ACCESORIOS
DESMONTADORAS
VEHICULO”
en
el
que
apa-
recen todos los accesorios a disposición.
Los
accesorios
Hunter
se
suministran
con
las
intrucciones
para
un
eventual
montaje
en
la
desmontadora
y
su
uso
correcto.
No
utilizar
NUNCA accesorios no originales.
La
utilización
de
accesorios
no
originales
puede
perjudicar
la
seguridad
de
la
desmontadora
y
provocar
la
inmediata
anulación de la garantía Hunter.
12
ENTRETIEN ORDINAIRE
12
WARTUNG
12 MANTENIMIENTO ORDINARIO
Avant
toute
opération
d’entretien
débrancher
le
démonte-pneus
des
sources
d’alimen-
tation.
1)
Débrancher
l’appareil
du
réseau
élec-
trique.
2)
Débrancher
l’appareil
du
circuit
à
air
comprimé
en
détachant
le
tuyau
d’entrée
avec
le
raccord
à
bran-
chement rapide.
Vor
der
Ausführung
von
Wartungsarbeiten
muß
die
Reifenmontiermaschine
immer
von
allen
Versorgungsanschlüssen
getrennt
werden:
1) Das Gerät vom Stromnetz trennen.
2)
Das
Gerät
von
der
Druckluftversorgung
trennen,
indem
man
den
Zuleitungsschlauch
von
der
Steck-
kupplung abzieht.
Antes
de
cualquier
operación
de
mante-
nimiento
es
necesario
desconectar
la
desmontadora
de
las
fuentes
de
alimen-
tación:
1) Desconectar de la red eléctrica.
2)
Desconectar
de
la
red
de
aire
comprimido
sacan-
do
el
la
tubería
de
entrada
con
el
enchufe
rápido
montado.
Effectuer les entretiens énumérés ci-dessous:
Die folgenden Wartungsarbeiten durchführen:
Efectuar el mantenimiento seguidamente referido:
Contrôler
régulièrement
(environ
tous
les
15
jours)
le
niveau
d’huile
du
graisseur
qui
ne
doit
pas
découvrir
complètement
le conduit d’amorçage.
Pour les rajouts procéder de la manière suivante :
1) Dévisser le bol du lubrificateur.
2)
Rajouter
en
utilisant
de
l’huile
pour
installations
pneumatiques
de
classe
ISO
HG
à
viscosité
ISO
VG
32
(par
exemple
:
ESSO
Febis
K 32 ; Mobil Vacouline Oil 1405 ; Kluber Airpress 32).
-
Contrôler
périodiquement
(tous
les
2
à
3
jours)
si
toutes
les
deux
ou
trois
pressions
sur
les
pédales
(3
ou
5,
Fig.
A)
une
goutte
d’huile
tombe
dans
le
bol
transparent
du
lubrificateur
(12,
Fig.
A).
Inversement
agir
sur
la
vis
de
régulation
du
lubrificateur
avec
un tournevis (voir Fig. J).
-
Nettoyer
chaque
jour
la
machine
en
enlevant
la
terre
ou
les
débris
de
pneumatique
qui
peuvent
obstruer
les
glissières
de
coulissement des griffes de blocage.
Lubrifier les glissières en utilisant de l’huile pour glissières de
-
Regelmäßig
(circa
alle
2
Wochen)
den
Ölstand
im
Öler
prüfen,
in dem die Eintauchsäule nie freistehen darf.
Zum Nachfüllen von Öl folgendermaßen vorgehen:
1)
Den Becher abschrauben.
2)
Zum
Nachfüllen
Öl
für
Druckluftanlagen
der
Klasse
ISO
HG
mit
Viskosität
VG
32
verwenden
(beispielsweise
ESSO
Febis
K
32;
MOBIL Vacouline Oil 1405; KLUBER Altpress 32).
-
In
regelmäßigen
Abständen
(alle
2-3
Tage)
prüfen,
daß
bei
jedem
zweiten
oder
dritten
betätigen
der
Pedale
(3
oder
5,
Abb.
A)
ein
Tropfen
Öl
in
den
Klarsichtbecher
des
Ölers
(12,
Abb.
A)
fällt.
Andernfalls
die
Stellschraube
des
Ölers
einstellen
(siehe Abb. J).
-
Die
Maschine
jeden
Tag
reinigen.
Dabei
etwaige
Erdbrocken
oder
Reifenreste
entfernen,
welche
sich
in
den
Gleitführungen
der Spannklauen festgesetzt haben.
Die
Führungen
unter
Verwendung
von
Öl
für
Führungen
der
Klas-
se ISO
HG mit
Viskosität ISO
VG 68 schmieren (beispielsweise:
-
Controlar
periódicamente
(aproximadamente
cada
15
días)
el
nivel
de
aceite
del
lubricador:
la
columna
de
aspiración
no
debe
quedar nunca completamente descubierta.
Para integrar eventualmente el nivel operar del siguiente modo:
1)
Desenroscar el contenedor del lubricador.
2)
Incorporar
el
aceite
usando
aceite
del
tipo
para
instalaciones
neumáticas
de
clase
ISO
HG
con
viscosidad
ISO
VG
32
(por
ejemplo:
ESSO
Febis
K
32;
Mobil
Vacouline
Oil
1405;
KLUBER
Air-
press 32).
-
Controlar
periódicamente
(cada
2
o
3
días)
si
cada
2
o
3
pre-
siones
de
los
pedales
(3
o
5,
fig.
A)
cae
una
gota
de
aceite
en
la
cúpula
transparente
del
lubricador
(12,
fig.
A).
En
caso
contrario
ajustar
con
un
des
tornillador
sobre
el
tornillo
de
regulación
del
lubricador (ver fig. J).
-
Limpiar
diariamente
la
máquina
quitando
la
eventual
tierra
o
desechos
del
neumático
que
puedan
obstruir
las
guías
de
desli-
zamiento de las garras de bloqueo.
43