2)
Insérer
la
tête
de
gonflage
sur
la
valve
en
vérifiant
qu’elle
soit correctement accrochée.
2)
Die
Reifenfülldüse
auf
das
Ventil
stecken
und
sicherstellen,
daß sie korrekt einrastet.
2)
Introducir
en
la
válvula
la
uñeta
de
inflado
verificando
que
se
enganche correctamente.
3)
Vérifier
encore
une
fois
que
les
diamètres
de
la
jante
et
du
pneumatique correspondent.
3) Sicherstellen,
daß Durchmesser
von
Felge
und
Reifen
zuein-
ander passen.
3)
Verificar
de
nuevo
la
exacta
correspondencia
de
los
diámetros
de llanta y neumático.
4)
Vérifier
que
la
jante
et
le
pneumatique
sont
suffisamment
lubrifiés; éventuellement lubrifier à nouveau.
4)
Sicherstellen,
daß
Felge
und
Reifen
ausreichend
geschmiert
sind. Ggf. erneut einstreichen.
4)
Verificar
que
la
llanta
y
el
neumático
estén
perfectamente
lubricados, eventualmente volver a lubricar.
5)
Talonner
en
introduisant
l’air
par
petits
jets
et
vérifier
conti-
nuellement,
dans
les
intervalles,
la
pression
sur
le
manomètre
du
pistolet,
jusqu’à
ce
que
les
talons
sont
à
leur
place.
Faire
particulièrement
attention
au
talonnage
des
pneus
sur
les
jantes
dotées
de
bords
anti-détalonnage
(HUMP,
DOUBLE
HUMP, etc).
5)
Den
Reifenwulst
aufziehen,
indem
man
kurzfristig
Luft
einbläst
und
dazwischen
immer
die
Luftdruck
auf
dem
Manometer
der
Pistole
mißt,
bis
die
Reifenwülste
richtig
in
der
Felge
posi-
tioniert
sind.
Besondere
Aufmerksamkeit
gilt
diesem
Vorgang
bei
Felgen,
die
mit
einem
Horn
versehen
sind,
das
gegen
das
Wulstabziehen schützt (HUMP, DOUBLE HUMP etc.).
5)
Talonar
introduciendo
aire
a
breves
impulsos
verificando
continuamente,
en
intervalos,
la
presión
en
el
manómetro
de
la
pistola
de
inflado,
hasta
que
los
talones
no
estén
alojados
en
los
correspondientes
alojamientos.
Se
debe
poner
particular
aten-
ción
y
cuidado
en
el
talonado
de
cubiertas
sobre
llantas
dotadas
de borde antidestalonantes (HUMP, DOBLE HUMP, etc.).
6)
Continuer
en
introduisant
de
l’air
par
petites
doses
et
en
vérifiant
la
pression
dans
les
intervalles,
jusqu’à
atteindre
la
pression désirée.
6)
Weitermachen
und
Luft
einblasen,
wobei
man
zwischendurch
immer
den
Luftdruck
mißt,
bis
der
gewünschte
Reifendruck
erreicht ist.
6)
Proseguir,
siempre
introduciendo
aire
a
breves
golpes
y
siem-
pre
verificando
en
los
intervalos
la
presión,
hasta
conseguir
la
presión deseada.
TCX525
GP
TCX525
GP
TCX525
GP
PNEUMATIQUES AVEC CHAMBRE A AIR
REIFEN MIT ACHLAUCH
NEUMATICOS CON CAMARA DE AIRE
1)
Dévisser le capuchon de la valve et l’intérieur de la valve.
1) Ventilkappe und Ventilschaft abschrauben.
1) Desmontar el tapón y el interior de la válvula.
2)
Insérer
la
tête
de
gonflage
sur
la
valve
en
vérifiant
qu’elle
soit correctement accrochée.
2)
Die
Reifenfülldüse
auf
das
Ventil
stecken
und
sicherstellen,
daß sie korrekt einrastet.
2)
Introducir en la
válvula
la
uñeta de
inflado
verificando que
se enganche correctamente.
3)
Vérifier
encore
une
fois
que
les
diamètres
de
la
jante
et
du
pneumatique correspondent.
3) Sicherstellen,
daß Durchmesser
von
Felge
und
Reifen
zuein-
ander passen.
3)
Verificar
la
exacta
correspondencia
de
los
diámetros
de
llanta y neumático.
4)
Vérifier
que
la
jante
et
le
pneumatique
sont
suffisamment
lubrifiés; éventuellement lubrifier à nouveau.
4)
Sicherstellen,
daß
Felge
und
Reifen
ausreichend
geschmiert
sind. Ggf. erneut einstreichen.
4)
Verificar
que
la
llanta
y
el
neumático
estén
perfectamente
lubricados, eventualmente volver a lubricar.
5)
Appuyer
sur
la
pédale
de
gonflage
dans
la
position
intermé-
diaire (1, Fig. C/2) pour commencer le gonflage.
5) Das Reifenfüllpedal auf die Zwischenstellung
(1,
Abb. C/2)
bringen, um den Aufpumpvorgang zu beginnen.
5) Pulsar el pedal de inflado en posición intermedia (1, Fig.
C/2)
para iniciar el inflado.
6)
Relâcher
fréquemment
la
pédale
de
manière
à
pouvoir
vérifier
la
pression
du
pneumatique
sur
le
manomètre
(1,
Fig.
C/3).
Continuer
en
introduisant
de
l’air
par
petite
dose,
jusqu’à
atteindre la pression désirée.
6)
Das
Pedal
öfters
loslassen,
um
auf
dem
Manometer
(1,
Abb.
C/3)
den
Reifendruck
ablesen
zu
können.
Dann
immer
weiter
Luft
in
kurzen
Schüben
einfüllen,
bis
der
gewünschte
Druckwert
erreicht ist.
6)
Soltar
frecuentemente
el
pedal
de
inflado
para
verificar
en
el
manómetro
(1,
fig.
C/3)
la
presión
que
existe
en
el
interior
del
neumático.
Proseguir,
siempre
introduciendo
aire
a
pequeños
golpes, hasta conseguir la presión deseada.
N.B.:
Si
la
valeur
de
pression
désirée
est
dépassée,
appuyer
sur
le
bouton
de
dégonflage
(2,
Fig.
C/3).
Le
relâcher
chaque
fois
que l’on désire vérifier la pression du pneumatique.
Anm.:
Falls
der
gewünschte
Druckwert
überschritten
wird,
kann
man
den
Luftablaßknopf
(2,
Abb.
C/3)
betätigen.
Den
Knopf
immer
dann
loslassen,
wenn
man
auf
dem
Manometer
den
Druckwert ablesen will.
NOTA:Si
se
supera
el
valor
de
presión
deseado,
accionar
el
pulsador
de
desinflado
(2,
fig.
C/3).
Soltarlo
cada
vez
que
se
desee verificar la presión del neumático.
39