ATTENTION!
Avant toute opération enlever les
anciennes masses d’équilibrage de la
jante.
ACHTUNG!
Bevor man mit der Maschine arbeitet,
unbedingt die alten Ausgleichgewichte
von der Felge entfernen.
ATENCION !
Antes de cualquier operación quitar de la
llanta los contrapesos viejos de
equilibrado
1)
Dégonfler
entièrement
le
pneumatique
et
enlever
la
valve.
2) Fermer entièrement les griffes de l’autocentreur.
1) Die Luft ganz aus dem Reifen ablassen und das
Ventil abnehmen.
2) Die Spannklauen des Spanntisches ganz schließen.
1) Desinflar por completo el neumático y quitar la válvula.
2) Cerrar completamente las garras del autocentrante.
L’opération de détalonnage avec les
griffes de l’autocentreur ouvertes peut
provoquer l’écrasement des mains.
Pendant l’opération de
détalonnage NE JAMAIS mettre
les mains sur les flancs du
pneumatique.
Führt man den Abdrückvorgang mit
geöffneten Spannklauen aus, besteht
Quetschgefahr für die Hände des
Bedieners.
Während des Abdrückvorgangs
die Hände NIE auf den Seiten-
wänden des Reifens halten.
Efectuar la operación de destalonado
con las garras del autocentrante
abiertas puede causar el
aplastamiento de las manos.
Durante la operación de destalona-
do NO poner NUNCA las manos
en los flancos del neumático
3)
Ouvrir
le
bras
de
détalonnage
en
le
poussant
manuellement
vers
l’extérieur,
placer
la
roue
contre
l’appui
en
caoutchouc
(13,
Fig.
A)
et
approcher
la
palette
(14,
Fig.
A)
du
talon
du
pneumatique
à
une
distance
de
1
cm
du
bord
de
la
jante
(voir Fig. D).
ATTENTION:
Placer
correctement
la
palette
de
manière
à
opérer
sur le flanc du pneumatique et pas sur la
jante.
4)
Appuyer
la
palette
(14,
Fig.
A)
contre
le
pneumatique
en
agissant
sur
la
pédale
(3,
Fig.
A).
Répéter
l’opération
sur
toute
la
circonférence
de
la
roue
et
des
deux
côtés,
jusqu’à
ce
que
les talons sont totalement décollés de la jante.
3)
Den
Abdrückerarm
öffnen,
indem
man
ihn
von
Hand
nach
außen
schiebt.
Das
Rad
gegen
den
Gummianschlag
(13,
Ab.
A)
legen
und
die
Schaufel
(14,
Abb.
A)
an
den
Reifenwulst
an-
nähern,
und
zwar
mit
einem
Abstand
von
1
cm
zum
Felgenhorn
(vgl. Abb. D).
ACHTUNG:
Die
Schaufel
so
anordnen,
daß
sie
auf
dem
Reifen
und nicht auf der Felge ansetzt.
4)
Nun
auf
das
Pedal
(3,
Abb.
A)
drücken,
um
die
Schaufel
(14,
Abb.
A)
gegen
den
Reifen
zu
drücken.
Den
Vorgang
auf
dem
gesamten
Reifenumfang
und
auf
beiden
Seiten
wiederholen,
bis die Reifenwülste sich ganz von der Felge gelöst haben.
3)
Abrir
el
brazo
destalonador
abriendo
manualmente
hacia
el
exterior,
colocar
la
rueda
en
el
apoyo
de
goma
(13,
fig.
A)
y
aproximar
la
pala
(14,
fig.
A)
al
talón
del
neumático
a
una
distancia de 1 cm. del borde de la llanta (ver fig. D).
ATENCION
!
Colocar
correctamente
la
pala
de
forma
que
actúe sobre el talón del neumático y no sobre la llanta.
4)
Apretar
la
pala
(14,
fig.
A)
sobre
el
neumático
accionando
el
pedal
(3,
fig.
A).
Repetir
la
operación
en
toda
la
circunferencia
de
la
rueda
y
en
ambos
lados,
hasta
el
completo
despegue
de los talones de la llanta.
10.2
BLOCAGE DE LA ROUE
10.2
RADAUFSPANNEN
10.2
BLOQUEO DE LA RUEDA
1)
Vérifier
qu’il
n’y
a
pas
d’anciennes
masses
d’équilibrage
sur la jante.
1)
Sicherstellen,
daß
auf
der
Felge
keine
alten
Ausgleichsge-
wichte mehr vorhanden sind.
1)
Controlar
que
no
existan
en
la
llanta
contrapesos
de
equi-
librado.
2)
Enduire
soigneusement
les
bords
du
pneumatique
avec
la
graisse spéciale.
3)
La
roue
peut
être
bloquée
sur
l’autocentreur
indifféremment,
soit
avec
les
griffes
à
l’extérieur
de
la
jante
soit
avec
les
griffes
à l’intérieur.
2) Die Reifenkanten mit Schmierpaste einstreichen.
3)
Das
Rad
kann
auf
dem
Spanntisch
unterschiedslos
zu
auf-
gespannt
werden,
daß
die
Klauen
die
Felge
von
innen
oder
von außen einklemmen.
2)
Untar
con
cuidado
los
bordes
del
neumático
con
la
grasa
específica.
3)
La
rueda
puede
ser
bloqueada
en
el
autocentrante
indistin-
tamente,
bien
con
las
garras
al
exterior
de
la
llanta
que
con
las garras al interior.
27