17
Tutti i ventilatori
M
oro S.r.l.
vengono imballati su pallet o su appositi piedi per facilitarne la movimentazione.
Moro S.r.l.
è responsabile solo fino al momento del carico.
Il trasporto deve avvenire in completa sicurezza, sarà cura del trasportatore assicurare il carico in maniera idonea.
- L’utilizzatore deve eseguire un piano di appoggio, idoneo alle dimensioni e peso del ventilatore, ben livellato
onde evitare deformazioni che potrebbero degenerare la struttura del ventilatore
- È necessario provvedere a mettere a terra la struttura del ventilatore, ed inoltre bisogna verificare
l’equipotenzialità della stessa nelle sue varie parti
- Mantenere in essere tutti i ripari l’eventuale rimozione di qualcuno di essi anche a macchina ferma potrebbe
essere causa di pericolo
- Mantenere le distanze minime di installazione, nella fase di manutenzione spazi ridotti potrebbero essere
causa di pericoli e disagi.
All
Moro S.r.l.
fans are packed on pallet or proper feet for helping their handling.
Moro S.r.l.
is responsible
only until the loading.
The transport should occur in complete safety: the carrier should fasten the load in the proper way.
- The user should prepare a supporting plane, according to the dimensions and weight of the fan, well levelled
for preventing deformations compromising the structure of the fan.
- It is necessary to put the fan structure to earth and to check the equipotentiality of it in all its parts.
- Keep all guards fitted: their removal, even with stopped machine, could cause danger.
- Keep the minimum installation distances, limited spaces could cause dangers and problems during maintenance.
Tous les ventilateurs
Moro S.r.l.
sont emballés sur des palettes ou sur des pieds prévus pour faciliter leur
manutention.
Moro S.r.l.
est responsable uniquement jusqu’au moment du chargement.
Le transport doit être effectué en toute sécurité; le transporteur devra assurer le chargement de façon adéquate.
- Afin d’éviter des déformations qui pourraient endommager la structure du ventilateur, l’utilisateur doit réaliser un
plan d’appui, adapté aux dimensions et au poids du ventilateur, bien nivelé
- La structure du ventilateur doit être mise à la terre; vérifier son équipotentialité au niveau des différentes parties
- Laisser en place tous les protecteurs: l’éventuel retrait de certains d’entre eux, même quand la machine n’est
pas en fonction, peut engendrer des risques
- Maintenir les distances minimums d’installation: des espaces réduits peuvent, dans la phase d’entretien, être à
l’origine de risques et difficultés.
Alle Ventilatoren von
Moro S.r.l.
werden auf Paletten oder auf speziellen Stützfüßen verpackt, um die
innerbetriebliche Förderung zu erleichtern. Die Firma
Moro S.r.l.
ist nur bis zum Zeitpunkt des Ladens
verantwortlich. Der Transport hat in vollkommener Sicherheit zu erfolgen. Der Spediteur hat die Ladung auf
geeignete Weise abzusichern.
- Der Anwender muss eine Stützfläche bereitstellen, die zur Aufnahme der Abmessungen und des gewichts
des Ventilators geeignet und gut nivelliert ist, sodass für die Tragkonstruktion des Ventilators schädliche
Verformungen vermieden werden.
- Die Tragkonstruktion des Ventilators ist zu erden, darüber hinaus ist deren Potentialausgleich an den
verschiedenen Stellen sicherzustellen.
- Setzen Sie alle Schutzvorrichtungen ein. Die Entfernung auch nur einer dieser Vorrichtungen, selbst bei
stillstehender Maschine, könnte eine gefährdungssituation herbeiführen.
- Halten Sie die Mindestabstände für die Installation ein. Zu wenig Platz bei der Wartung kann zu gefährdungs-
situationen führen und die Arbeit behindern.
Todos los ventiladores
M
oro S.r.l.
están embalados sobre paletas o sobre pies apropiados para facilitar su manejo.
Moro S.r.l.
es responsable sólo hasta el momento de la carga. El transporte debe ocurrir en completa seguridad,
será cuidado del transportador asegurar la carga de manera apropiada.
El ventilador en sí no presenta riesgos de electrocución ni de incendio; en caso de interfaz con otras máquinas o casi
máquinas, es responsabilidad del usuario final efectuar una evaluación de los riesgos.
- Arrastre por parte de órganos en movimiento
- Arrastre por parte de la aspiración del ventilador
- Proyección de un objeto entrado en el ventilador a través de la impulsión
- Peligro de quemaduras o ustiones por sobretemperatura sobre las superficies externas del ventilador
- Peligros de roturas por:
Vibraciones excesivas; Sobrevelocidad; Sobretemperatura.
ATENCIÓN
: este ventilador no es adecuado para trabajar en ambientes explosivos.
O ventilador não oferece riscos de electrocussão nem incêndio; em caso de interface com outras máquinas ou
quase-máquinas, cabe ao utilizador final realizar uma avaliação dos riscos.
- Arrastamento por órgãos em movimento
- Arrastamento pela aspiração do ventilador
- Projecção de um objecto que entrou dentro do ventilador pela descarga
- Perigo de queimaduras por excesso de temperatura nas superfícies externas do ventilador
- Perigos de rupturas por:
Vibrações excessivas; Excesso de velocidade; Excesso de temperatura.
ATENÇÃO:
este ventilador não é adequado para trabalhar em ambientes explosivos.
3.4 RISCHI DURANTE IL TRASPORTO & L’INSTALLAZIONE / RISKS DURING
TRANSPORT AND INSTALLATION / RISQUES PENDANT LE TRANSPORT &
INSTALLATION / RISIKEN BEI TRANSPORT UND INSTALLATION / RIESGOS
DURANTE EL TRANSPORTE E INSTALACIÓN / RISCOS DURANTE O
TRANSPORTE & A INSTALAÇÃO
Summary of Contents for ES 1
Page 112: ...110 ...