4. Użycie endoskopu
Zoptymalizować pozycję pacjenta i rozważyć podanie odpowiednich środków znieczulających
w celu zmniejszenia poczucia dyskomfortu.
Liczby w szarych kółkach odnoszą się do ilustracji na stronie 2.
4.1. Test wstępny endoskopu
1. Przed otwarciem sprawdzić, czy uszczelnienie worka nie zostało uszkodzone. 1a
2. Usunąć elementy ochronne z wprowadzacza.
1b
3. Sprawdzić, czy nie ma oznak nieczystości lub uszkodzeń produktu, takich jak ostre krawędzie,
szorstkie powierzchnie i nierówności, które mogą stanowić zagrożenie dla pacjenta.
1c
W celu przygotowania i sprawdzenia kompatybilnego monitora skorzystać z
Instrukcji użytkowania 2
4.2. Kontrola obrazu
1. Przewód endoskopu podłączyć do odpowiedniego gniazda w kompatybilnym monitorze.
W tym celu należy dopasować kolory i ustawienie strzałek. 3
2. Sprawdzić, czy na ekranie widać obraz z kamery — skierować końcówkę dystalną
endoskopu w kierunku jakiegoś obiektu, np. swojej dłoni. 4
3. W razie konieczności dostosować preferencje obrazu kompatybilnego monitora
(więcej informacji znajduje się w Instrukcji użytkowania monitora).
4. Jeśli obraz jest niewyraźny, wyczyścić końcówkę.
4.3. Przygotowanie endoskopu
Ostrożnie przesunąć dźwignię sterowania wygięciem do przodu i do tyłu w celu maksymalnego
wygięcia odcinka giętkiego. Następnie powoli ustawić dźwignię sterowania wygięciem w pozycji
neutralnej. Upewnić się, że giętki odcinek endoskopu działa bez oporu oraz poprawnie i powraca
do pozycji neutralnej.
5
4.4. Obsługa endoskopu
Trzymanie endoskopu i manewrowanie końcówką 6
Rękojeść endoskopu jest przystosowana do trzymania dowolną ręką. Drugiej ręki (tej, która
nie służy do trzymania endoskopu) można użyć do wsuwania wprowadzacza do ust lub nosa
pacjenta. Kciukiem przesunąć dźwignię sterującą. Za pomocą dźwigni sterowania można
zginać i prostować końcówkę endoskopu w płaszczyźnie pionowej. Poruszanie dźwignią w dół
powoduje wyginanie końcówki do przodu (zginanie). Poruszanie dźwignią w górę powoduje
wyginanie końcówki do tyłu (prostowanie). Aby zapewnić optymalny kąt zginania końcówki,
wprowadzacz powinien być przez cały czas trzymany możliwie najbardziej prosto.
Wprowadzanie endoskopu 7
Aby zminimalizować tarcie podczas wprowadzania endoskopu wprowadzacz można
nasmarować odpowiednim smarem medycznym. Jeśli obraz przesyłany z endoskopu jest
niewyraźny, wyczyścić końcówkę. Przy wprowadzaniu endoskopu przez usta zaleca się
założenie ustnika chroniącego endoskop przed zniszczeniem.
Wycofywanie endoskopu 8
Podczas wycofywania endoskopu dźwignia sterowania musi być w pozycji neutralnej.
Endoskop należy wycofywać powoli, obserwując obraz z kamery na monitorze.
4.5. Po użyciu
Kontrola wzrokowa 9
Sprawdzić, czy giętki odcinek endoskopu, soczewka lub wprowadzacz nie są uszkodzone.
Jeśli konieczne są działania naprawcze, należy postępować zgodnie z procedurami
obowiązującymi w szpitalu.
Kroki końcowe 10
Endoskop należy odłączyć od monitora Ambu i poddać utylizacji w sposób zgodny z
lokalnymi przepisami w zakresie zagospodarowania odpadów medycznych zawierających
podzespoły elektroniczne.
5. Specyfikacje techniczne produktu
5.1. Zastosowane normy
Działanie endoskopu jest zgodne z normami:
– IEC 60601-1 dotycząca aparatury elektromedycznej — część 1: Wymagania ogólne w zakresie
bezpieczeństwa i działania.
– IEC 60601-1-2 dotycząca aparatury elektromedycznej — części 1–2: Wymagania ogólne w
zakresie bezpieczeństwa — Norma uzupełniająca dotycząca kompatybilności
elektromagnetycznej — Wymagania dotyczące testowania.
– IEC 60601-2-18 dotycząca aparatury elektromedycznej — części 2-18: Wymagania szczególne
w zakresie bezpieczeństwa urządzeń endoskopowych.
– ISO 8600-1 dotycząca optyki i fotoniki dla medycznych endoskopów i urządzeń do
endoterapii — część 1: Wymagania ogólne.
– ISO 10993-1 dotycząca biologicznej oceny wyrobów medycznych — część 1: Ocena i badanie
w ramach procesu zarządzania ryzykiem.
5.2. Specyfikacja endoskopu
Wprowadzany odcinek
aScope 4 RhinoLaryngo Slim
Odcinek giętki
1
[°]
130 ,130
Średnica wprowadzacza [mm, (”)]
3,0 (0,12)
Średnica końcówki dystalnej [mm, (”)]
3,5 (0,14)
Maksymalna średnica wprowadzanego odcinka [mm, (”)]
3,5 (0,14)
Minimalny rozmiar rurek tracheostomijnych (śred. wew.)
[mm]
6,0
Długość robocza [mm, (”)]
300 (11,8)
Przechowywanie i transport
aScope 4 RhinoLaryngo Slim
Temperatura transportu [°C, (°F)]
10 ~ 40 (50 ~ 104)
Zalecana temperatura przechowywania
3
[°C, (°F)]
10 ~ 25 (50 ~ 77)
Wilgotność względna [%]
30 ~ 85
Ciśnienie atmosferyczne [kPa]
80 ~ 109
System optyczny
aScope 4 RhinoLaryngo Slim
Kąt pola widzenia [°]
85
Głębia ostrości [mm]
6 - 50
Metoda oświetlenia
Dioda LED
Sterylizacja
aScope 4 RhinoLaryngo Slim
Metoda sterylizacji
Tlenek etylenu
Środowisko pracy
aScope 4 RhinoLaryngo Slim
Temperatura [°C, (°F)]
10 ~ 40 (50 ~ 104)
Wilgotność względna [%]
30 ~ 85
Ciśnienie atmosferyczne [kPa]
80 ~ 109
Wysokość n.p.m. [m]
≤ 2000
PL
135
134