18
1
2
1
2
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
To prime the engine,
fi
ll the tank with fuel and push the primer bulb until fuel shows in the return tube (Yellow).
Um den Vergaser mit Kraftstoff zu versorgen, drücken Sie die Kraftstoffpumpe bis im Rücklaufschlauch (gelb) Kraftstoff zu sehen ist.
Pour amorçer le moteur, remplissez le réservoir de carburant, puis appuyez sur la poire d’amorçage jusqu’à ce que le carburant apparaisse dans la conduite de retour (jaune).
エンジン始動準備のため、キャブレターのプライマーバルブを リターンチューブ(イエロー)に燃料がでてくるまで数回押して燃料をキャブレターに送ります。
Return Tube (Yellow)
Rücklaufschlauch (gelb)
Conduite de retour (jaune)
リターンチューブ(イエロー)
Make sure choke lever is in the horizontal position before starting. Start the engine by pulling the starter cord in short pulls.
Stellen Sie den Choke-Hebel in die horizontale Position. Starten Sie den Motor mit kurzen Zügen am Seilzugstarter.
Démarrez le moteur en tirant sur la corde du lanceur par petits coups.
エンジン始動前にチョークレバーの位置が水平になっているか確認し、プルスターターを短く数回引きエンジンを始動します、
20” / 50cm MAX
Maximal 50cm (20”)
50 cm maxi
50cm以上引かないでください。
Choke Lever
Choke-Hebel
Tirette du starter
チョークレバー
Priming Engine Füllen des Vergasers mit Kraftstoff Amorçage du moteur
燃料をキャブレターに送る
3
Engine Start Starten des Motors Démarrage du moteur
エンジン始動
4
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
Engine OFF Switch
Motor AUS Schalter
Interrupteur d’ARRÊT du moteur
エンジンストップスイッチ
PUSH
DRÜCKEN
APPUYER
押す
Primer Bulb
Kraftstoffpumpe
Poire d’amorçage
プライマーバルブ
If there is a problem with the engine, press engine off switch to shut down the engine.
Falls es ein Problem mit dem Motor gibt, drücken Sie den Motor-Aus Schalter um ihn zu stoppen.
S’il y a un problème quelconque avec le moteur, actionnez l’interrupteur d’arrêt pour l’éteindre.
エンジンに異常を感じたらエンジンストップスイッチを押してエンジンを停止してください。