20
Your new engine needs to be broken in. Drive slowly and easily for about 40
minutes (One tank of fuel).
Ihr neuer Motor muss erst einmal korrekt einlaufen. Fahren Sie dazu lang-
sam und gleichmäßig für ca. 40 Minuten (eine Tankfüllung).
Votre nouveau moteur doit être rodé. Conduisez lentement et en douceur
pendant environ 40 minutes (un réservoir de carburant).
新品エンジンは始めの燃料1タンク(約40分走行)分はゆっくり走行をしてエンジン、シャーシの
ブレークインをします。
Break In Einlaufphase Rodage
ブレークイン
5
Do not adjust carburetor during break in.
Verstellen Sie während der Einlaufphase nicht den Vergaser.
Ne faites pas de réglages du carburateur pendant le rodage.
ブレークイン中はキャブレターの調整を行わないようにしてください。
Enjoy Running Viel Spaß beim Fahren! Pilotage
走行をお楽しみください。
6
After break in. You can enjoy driving normally. Install body and enjoy! Drive the vehicle in a very large space, especially until you get the feel of driving
the car. You can turn the vehicle right or left while running.
When the vehicle is running toward you, you need to operate the steering wheel in the opposite directions to the operation when the vehicle is run-
ning away from you. Practice turning, referring to the following:
Rather than just paying attention to the direction of the steering wheel, imagine that you are at the center of the steering wheel, looking ahead of the
vehicle, to turn in the direction you like.
Nach der Einlaufphase können Sie ganz normal fahren. Montieren Sie die Karosserie und fahren Sie los! Fahren Sie auf einem möglichst großen
Gelände. Besonders, bis Sie sich an das Auto gewöhnt haben.
Sie können natürlich nach rechts und links lenken, während Sie fahren. Je nachdem, wohin Sie das Lenkrad am Sender drehen. Wenn Ihr Auto auf
Sie zufährt, müssen Sie am Lenkrad natürlich in die umgekehrte Richtung lenken. Wenn Sie also z.B. nach rechts lenken, fährt Ihr Auto immer in
Fahrtrichtung nach rechts. Üben Sie das Kurvenfahren am besten folgendermaßen: Achten Sie nicht so sehr darauf, in welche Richtung Sie lenken
müssen, sondern stellen Sie sich vor, dass Sie in der Mitte des Lenkrads sind und Ihr Auto immer in Fahrtrichtung dorthin fährt, wo Sie hinlenken.
Après le rodage, vous pouvez pro
fi
ter normalement du pilotage. Installez la carrosserie et amusez-vous! Conduisez votre
véhicule sur une très grande
surface, en particulier jusqu’à ce que vous ayez l’habitude de conduire le véhicule.
Vous pouvez faire tourner le véhicule à gauche ou à droite pendant qu’il fonctionne, de l’angle de la rotation du volant de direction. Lorsque le
véhicule vient vers vous, vous devez faire fonctionner le volant dans le sens inverse de ce que vous faites lorsqu’il s’éloigne de vous. Entraînez-vous
à faire tourner votre véhicule, en suivant ces conseils : Plutôt que de seulement faire attention à la direction du volant, imaginez que vous êtes au
milieu de ce volant, regardant devant le véhicule, pour tourner le véhicule dans la direction que vous voulez.
ブレークインが終わりましたら走行をお楽しみください。 ボディを取り付け走行させます。走行になれるまでは、出来るだけ広い場所で走行させます。
送信機のスロットルトリガーを引いたままにすると最高速になり、スピードが出ます。
慣れないうちはステアリング操作が車のスピードに追いつかず、うまく操作することが出来ません。
慣れるまでスロットルトリガーをいっぱいまで引いたら(握ったら)すぐに戻す(離す)を繰り返し、スピードを抑えて走行させます。
Steering Dual Rate
Lenkeinschlagsbegrenzung
Double débit de direction
ステアリングデュアルレート
To be used to adjust steering servo throw.
Zum Einstellen des maximalen Lenkeinschlags.
À utiliser pour le réglage du taux et de l’angle du servo.
R/Cカーの曲がる量を調整できます。
For tighter turning radius turn the dual rate up, for larger turn radius turn the dual
rate down.
Drehen Sie die Servowegbegrenzung auf, um einen kleinen Kurvenradius zu
bekommen.
Drehen Sie sie zu, um einen größeren Kurvenradius zu bekommen.
Pour obtenir un rayon de braquage plus court, augmentez le double débit ; et pour un rayon
de braquage
plus grand, réduisez-le.
RCカーの動きが不安定でコントロールしにくい時には、デュアルレートの設定を左まわしにすると良い
でしょう。
Less Turn
Weniger Umdrehung
Moins de tour
曲がらない
More Turn
Mehr Drehen Sich
Plus tournent
よく曲がる