27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
6
STORM STRIP
STURMLEISTE
LATTE ANTI-TEMPÊTE EN BOIS
TRAVI DI SUPPORTO/ANTIVENTO
VINDAVSTIVNINGSLIST
DAKVERANKERINGSSET
TORMIKINNITUSLIISTUD
©All rights reserved.
STORMSÄKRINGSLIST
STORMSIKRINGSLÆGTER
MYRSKYLISTA
LISTWA ZABEZPIECZAJĄCA PRZED BURZĄ
TIRAS DE TORMENTA
ET: Kui Teie aiamajas on ette nähtud tuulekaitseks tormikinnitusliistud (vt. aiamaja püstitusjuhendit), paigaldage need pärast maja üldmontaaži. Mõõtke välja
tormikinnitusliistu paigutus ja märgistage puurimisava koht (06.1-2). Tormikinnitusliist peab olema fikseeritud ülemisest otsast viilu külge. Vajadusel tuleb
tormikinnitusliist lõigata õigesse pikkusesse (06.2-3). Seejärel puurige avad (06.4) ning kinnitage tormikinnitusliistud.
NB! Liiga tugevalt kinnitatud mutrid
takistavad seinadetailide vaba paisumist-kahanemist. Soovitame keerata alt mutrid kinni sõrmede abil (06.6).
Aeg-ajalt kontrollige, et oleks tagatud
seinadetailide vaba paisumine-kahanemine.
EN:
If your garden house is provided with storm strips (see the installation instructions for the garden house), install these after the general assembly of the
house. Measure the exact location of the storm strip and mark the place for the drill hole (06.1-2). The upper part of the storm strip must be fastened to the
gable. If needed, cut the storm strip to the correct length (06.2-3). Next, drill the holes (06.4) and fasten the storm strips.
NB! Nuts that are fastened too
strongly do not allow the free expansion and shrinking of the wall elements. We recommend fastening the bottom nuts using your fingers (06.6).
Check
now and again that the free expansion and shrinking of the wall elements is ensured.
DE: Falls für Ihr Haus die Sturmleisten als Windschutz vorgesehen sind (siehe Aufbauanleitung des Gartenhauses), diese erst nach der allgemeinen Montage
befestigen. Die Lage der Sturmleiste ausmessen und die Stelle der Bohrung anzeichnen (06.1-2). Die Sturmleiste muss am oberen Ende der Giebel befestigt
sein. Bei Bedarf die Sturmleiste auf die richtige Länge kürzen (06.2-3). Anschließend die Löcher bohren (06.4) und die Sturmleisten befestigen.
NB! Zu fest
angezogene Muttern verhindern die freie Ausdehnung/Schrumpfung der Wandbauteile. Wir empfehlen, die Muttern von unten handfest anzuziehen.
Von Zeit zu Zeit prüfen, ob die freie Ausdehnung/Schrumpfung der Wandbauteile gewährleistet ist.
FR:
Si votre abri de jardin est fourni avec des lattes anti-tempête en bois (voir la notice de montage), fixer les une fois le montage de l'abri terminé. Suivre les
instructions (06.1 / 06.2) pour positionner correctement les lattes anti-tempêtes et repérer les marques pour les trous de fixation à percer. Fixez la partie haute de
la latte anti-tempête à la partie basse du pignon. Si nécessaire, coupez la latte anti-tempête pour ajuster sa longueur comme indiqué selon les étapes 06.2 et 06.3.
Percez ensuite les trous (06.4) et fixez les lattes anti-tempête.
ATTENTION ! Ne pas trop serrez les écrous pour laisser les madriers travailler librement,
selon les variations hygrométriques. Nous vous recommandons de serrer les écrous à la main (06.6).
Vérifiez de temps en temps le réglage des lattes
anti-tempêtes et assurez-vous qu'il y a assez de jeu pour permettre la dilatation naturelle des madriers des murs.
IT:
Se il capanno prevede travi aggiuntive di rinforzo per un ulteriore supporto contro gli effetti del vento (Vedere il manuale di montaggio), montarle alla
fine. Misurare l'ingombro delle travi antivento e marcare la posizione dei fori (06.1-2). La trave di rinforzo antivento deve essere fissata sulla parte superiore
della trave. Se necessario, la trave di supporto deve essere tagliata a misura (06.2-3). Praticare i fori (06.4) e fissare la trave di supporto.
NB! Il serraggio
eccessivo dei bulloni impedisce il normale adattamento delle travi della parete. Si consiglia di serrare i bulloni a mano (06.6).
Di tanto in tanto, verificare
che le travi abbiano la possibilità di adattarsi a seguito della naturale espansione/contrazione.
NL:
Indien uw tuinhuis voorzien is van dakverankeringsset voor de bescherming tegen wind (zie de bouwhandleiding van het tuinhuis), plaats deze dan na de
algemene montage van het huis. Meet de plaats van de dakverankeringsset uit en teken de plaats van de booropening (06.1-2). De dakverankeringsset dient aan
het bovenste uiteinde te zijn gefixeerd aan de gevel. Indien nodig, dient de dakverankeringsset op de juiste lengte te worden gemaakt (06.2-3). Boor vervolgens
de openingen (06.4) en bevestig de dakverankeringsset (06.5).
NB! Te sterk aangedraaide moeren belemmeren de vrije uitzetting en afname van
muurdelen. Wij adviseren om de moeren van onderen met behulp van uw vingers aan te draaien (06.6).
Controleer af en toe of de vrije uitzetting/krimp
van de muurdelen gewaarborgd is.
SE: Om stormsäkringslister är avsedda att användas för vindskydd i ditt lusthus (se lusthusets monteringsanvisningar), montera dessa i så fall efter den
generella monteringen av huset. Mät ut placeringen av stormsäkringslisten och markera platsen för borrhålet (06.1-2). Stormsäkringslisten bör vara fixerad till
gaveln från den övre änden. Vid behov kan stormsäkringslisten kapas till rätt längd (06.2-3). Borra sedan hålen (06.4) och sätt fast stormsäkringslisterna.
Obs! Alltför kraftigt åtskruvade muttrar förhindrar väggdelarna att svälla och krympa fritt. Vi rekommenderar att du skruvar åt muttrarna
underifrån med hjälp av fingrarna (06.6).
Kontrollera då och då att väggdelarna har möjlighet att svälla och krympa fritt.
NO: Dersom det skal være vindavstivningslister i hagehuset ditt for beskyttelse mot vind (se hagehusets montasjeveiledning), monter disse etter den generelle
montasjen av huset. Mål opp plasseringen av vindavstivningslisten og merk av punktene for boring av hull (06.1-2). Øverste del av vindavstivningslisten skal
være festet til gavlen. Vindavstivningslisten skal kappes til riktig lengde dersom nødvendig (06.2-3). Bor deretter hull (06.4) og fest vindavstivningslistene.
NB! Mutre som er strammet for mye hindrer fri ekspansjon og krymping av veggdeler. Vi anbefaler å skru fast mutrene nede ved hjelp av fingre
(06.6).
Sjekk av og til at veggdelene kan ekspandere og krympe fritt.
FI:d Jos puutarhamajassa on tuulelta suojaavat myrskylistat (ks. puutarhamajan pystytysohje), ne asennetaan sen jälkeen, kun puutarhamaja on asennettu.
Mittaa myrskylistan paikka ja merkitse porattavien aukkojen paikat (06.1-2). Myrskylista on kiinnitettävä yläosastaan aluskatekaistaan. Tarvittaessa myrskylista
on sahattava oikeaan pituuteen (06.2-3). Poraa aukot (06.4) ja kiinnitä myrskylistat.
Huomio! Liian tiukalle kierretyt mutterit estävät seinän tarpeellisen
paisumisen ja kutistumisen. Alamutterit kannattaa kiertää kiinni käsin (06.6).
Tarkista säännöllisesti, että seinäosat pääsevät paisumaan ja kutistumaan
esteettä.
PL:- Jeśli Państwa domek ogrodowy jest wyposażony w listwy zabezpieczające przed burzą (zobacz instrukcję montażu), należy je zamontować po ogólnym
montażu domku. Zmierzyć dokładną lokalizację listwy zabezpieczającej przed burzą i oznaczyć miejsce na wiercony otwór (06.1-2). Górna część listwy
zabezpieczającej przed burzą musi być przymocowana do szczytu. W razie potrzeby przyciąć listwę do prawidłowej długości (06.2-3). Następnie wywiercić
otwory (06.4) i zamocować listwy.
Uwaga! Nakrętki, które są zbyt mocno dokręcone, nie pozwalają na swobodne rozszerzanie i kurczenie się elementów
ściennych. Zalecamy dokręcanie nakrętek od dołu palcami (06.6).
Od czasu do czasu należy sprawdzić, czy swobodne rozszerzanie i kurczenie się
elementów ściennych jest zapewnione.
ES: Si su casa de jardín está provista de tiras de tormenta (véase las instrucciones de instalación), instálelas después del montaje general de la casa. Mida la
ubicación exacta de la tira de tormenta y marque el lugar para la perforación (06.1-2). La parte superior de la tira de tormenta debe fijarse al gablete. Si es
necesario, corte la tira de tormenta para conseguir la longitud correcta (06.2-3). A continuación, perfore los agujeros (06.4) y fije las tiras de tormenta.
Atención: las tuercas fijadas con demasiada fuerza no permiten la libre expansión y encogimiento de los elementos de la pared. Recomendamos fijar
las tuercas inferiores usando los dedos (06.6).
Compruebe de vez en cuando que estén garantizados la libre expansión y encogimiento de los elementos de la
pared.
DK: Hvis der følger stormsikringslægter med dit havehus, (se monteringsvejledningen), skal disse monteres efter, at huset i første omgang er monteret færdigt.
Mål, hvor lægten skal monteres og markér, hvor der skal bores (06.1-2). Stormsikringslægten skal monteres øverst i gavlen. Stormsikringslægten kan skæres til
efter behov (06.2-3). Derefter kan du bore huller (06.4) og monter stormsikringslisten.
NB! Hvis du strammer møtrikkerne for meget, hindrer det væggenes
evne til at bevæge sig. Vi anbefaler, at strammer de nederste møtrikker med fingrene (06.6).
Fra tid til anden skal man kontrollere, om væggene har plads
til at bevæge sig.
28