T U N
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspan-
nung eine Einstellscheibe
1
zwi-
schen Gabelfeder
2
und
Dämpferrohr
3
einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabel-
holme gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
È
Belastung
É
Federweg
1
Ohne Einstellscheibe (Standard)
2
1 Einstellscheibe
3
2 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null Einstellscheiben
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muß beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, daß beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1.
Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
• Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort
se fait en montant la rondelle de réglage
1
entre le ressort de fourche
2
et la tige
d’amortissement
3
.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajus-
tement ou plus pour chaque bras de
fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
È
Charge
É
Course de la fourche
1
Sans rondelle de réglage (standard)
2
1 rondelle de réglage
3
2 rondelles de réglage
Nombre standard de ron-
delles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de
réglage
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer le réglage de la fourche.
1.
Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce.
L’amortissement à la détente tend à
être plus fort et la fourche peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
• Régler l’amortissement à la
détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
• Régler l’amortissement à la com-
pression.
Visser d’un ou deux déclics.
Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta insta-
lando la arandela de ajuste
1
entre el
muelle de la horquilla
2
y la varilla del
amortiguador
3
.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horquilla.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
È
Carga
É
Carrera de la horquilla
1
Sin arandela de ajuste (estándar)
2
1 arandela de ajuste
3
2 arandelas de ajuste
Cantidad estándar de aran-
delas:
Cero arandelas de ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Dado que el ajuste de la horquilla delan-
tera puede verse fácilmente afectado por
la suspensión trasera, tenga cuidado de
mantener la máquina equilibrada en el
sentido longitudinal (posición retraída,
etc.) cuando ajuste la horquilla delantera.
1.
Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da una
sensación de conducción suave. La
amortiguación en extensión tiende a
endurecerse y la horquilla delantera
se puede hundir profundamente des-
pués de una serie de socavones.
Para ajustar un muelle blando:
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 12
Содержание WR450F(T)
Страница 600: ...5 45 CHAS 13 Insert the end of the fuel breather hose 1 into the hole in the steering shaft cap 2 2 1 HANDLEBAR ...
Страница 756: ......
Страница 757: ......