FIN SWE
RUS
ENG
8
8
into contact with salty seawater, and seawater must not be
used as water for the sauna stones. Please note that even wa-
ter from a well may contain salt in areas close to the sea.
COMPLIANCE WITH RULES AND REGULATIONS
In addition to the instructions provided by the manufacturer,
always follow local regulations when installing your sauna sto-
ve, using the stove, removing soot and selecting the fuel to
use. This includes regulations that refer to national and Euro-
pean standards. If necessary, you should contact your local fire
safety and building inspection authorities.
VENTILATION IN THE SAUNA
A woodburning sauna stove needs ample combustion air (10
m3 per kilogram of wood) to burn cleanly and to heat the sau-
na. Ensure sufficient air intake.
With natural air circulation (gravitational ventilation), the
stove’s firebox door should not be far from the air intake vent.
The main purpose of the exhaust vent is to remove moisture
from the sauna. The exhaust vent should be near the ceiling on
the opposite side of the sauna room from the air intake vent.
If you have a mechanical ventilation system, this must always
accord with a ventilation plan prepared by an HPAC professio-
nal. Please note that the use of mechanical ventilation in the
sauna room or the simultaneous use of more than one firebox
in the sauna room may cause problems with the operation of
the sauna stove. The vents in the sauna room must be metal-
lic and located in such a way that they will not become blocked.
The ventilation in the sauna must comply with all national, re-
gional and local regulations.
FUEL
All species of wood – cut to a maximum length of 33 cm – can
be burned in the sauna stove. Wet or decayed wood does not
burn well or cleanly. Use dry wood only (moisture content be-
low 20%). Use firewood with a diameter of around 4-10 cm.
Split round logs in half lengthwise.
The following must not be used in the sauna stove: impregna-
ted or treated wood, wood containing nails, chipboard, peat,
plastic or printed matter. Never use liquid fuels, even for initi-
ally lighting the fire (they may damage the grate).
Do not use full loads of firewood chopped too finely or wood
chips, as they produce a surprisingly high momentary output
of heat.
WATER FOR THE SAUNA STONES
The water that is thrown onto the hot sauna stones must be
clean domestic water. Water containing salt, lime or iron will
corrode the stove. Do not use sea water or water that contains
chlorine or humus.
If you have decorative sauna stones or a white sauna stove, do
not use sauna scents, sauna whisks or other sauna products
that may discolour these. To avoid discolouration of the deco-
rative stones, use water that is exceptionally clean.
SAFE USE OF THE SAUNA
Do not leave children unsupervised in the sauna. Children must
not be allowed to go near the sauna stove. Remember to ta-
ke care in the sauna, as the benches and floor can be slippery.
Anyone with reduced physical or mental capacity, a sensory
impairment or little experience or knowledge of using a sauna
stove may only use the stove under supervision or according to
the instructions of someone responsible for his or her safety.
Remember that spending a long time in the sauna raises the
body temperature. If have any health issues that could restrict
your use of the sauna, you should consult your doctor about
these.
The sauna is not suitable for drying clothes, and the stove
should not be used for heating up food or for cooking. Do not
use roasting bags on the sauna stove.
Do not throw water on the stones if anyone is near the sauna
stove, as hot steam can cause burns.
Общие положения
Данные инструкции должны быть всегда «под рукой. Внима-
тельно ознакомьтесь с ними сразу после приобретения ка-
менки.
Каменка предназначена только для нагрева сауны. Ее нельзя
использовать, например, для сушки одежды, обогрева здания
в период строительства, копчения мяса, сжигания отходов и
т.д. Дрова для протапливания должны быть сухими.
Использование жидкого топлива запрещается даже для рас-
топки!
Нельзя накрывать чем-либо каменку во время ее эксплуата-
ции.
Для обеспечения длительного срока службы следует регуляр-
но проверять и обслуживать. При необходимости, обратитесь
к авторизованному дилеру Tulikivi.
Перед растопкой следует удостовериться в том, что дымоход
не поврежден и имеет достаточную тягу.
Каменка Tulikivi – это отопительный прибор, у которого на-
греваются поверхности, ручка дверцы и камни. Во время его
эксплуатации следует соблюдать соответствующие меры пре-
досторожности.
Ядовитый угарный газ не имеет вкуса, цвета и запаха, поэтому
следует быть особенно осторожным.
Если каменка в течение долгого времени не использовалась
и подвергалась воздействию влаги (например, на неотаплива-
емой даче), то перед началом эксплуатации ее следует про-
верить на наличие возможных коррозионных повреждений.
Морской климат может сократить срок службы каменки. Ка-
менка не должна иметь контакта с соленой морской водой.
Использование соленой воды в качестве воды для каменки
также не допускается. Следует учесть, что в колодцах, нахо-
дящихся в непосредственной близости от моря, возможно на-
личие повышенного содержания солей.
СОБЛЮДЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ И НОРМ БЕЗОПАСНОСТИ
В отношении монтажа, эксплуатации, прочистки от сажи и то-
плива каменки следует всегда соблюдать в дополнение к ин-
струкциям производителя также все региональные нормы, в
том числе те, которые относятся к национальным и европей-
ским стандартам. При необходимости, свяжитесь с регио-
нальными представителями пожарной и строительной служб.
Summary of Contents for HILE
Page 4: ...4...
Page 9: ...9 FIN SWE RUS 9 FIN SWE RUS ENG 10 3 33 20 4 10...