2
01.10
FIL.168.--.M.4L
101
-
-
-
-
WAMECO
®
Tutte le manutenzioni all'inter-
no del filtro (o esterne ma con
parti del filtro aperte) DEVONO
essere effettuate ad impianto fer-
mo e in assenza di polvere aero-
dispersa; è pertanto necessario
aprire il filtro dopo aver fatto tra-
scorrere un tempo sufficiente a
far depositare la polvere. In caso
di lavori a caldo (saldatura, ta-
glio) è necessario bonificare pre-
ventivamente il filtro, rimuoven-
do tutti i depositi di polvere (gli
strati, i depositi ed i cumuli di
polvere combustibile DEVONO
essere considerati come qualsia-
si altra sorgente che può dare ori-
gine ad un'atmosfera esplosiva).
L'autorizzazione all'esecuzione
dei lavori a caldo DEVE essere
data da personale tecnico spe-
cializzato e formato sul rischio
esplosione da polveri (in grado
di verificare il rischio residuo,
l'idoneità degli utensili e la co-
noscenza delle procedure).
4. Pericoli derivanti da circuiti
in pressione (idraulici, pneuma-
tici)
Durante le operazioni di
manutenzione e/o riparazione
occorre porre in scarico gli im-
pianti e gli eventuali accumula-
tori, secondo le istruzioni riporta-
te in prossimità dei componenti
e nei rispettivi manuali d'uso.
5. Pericoli generati da rumore
E' fatto obbligo all'utilizzatore e
al datore di lavoro di rispettare le
norme di legge in termine di pro-
tezione contro l'esposizione per-
sonale quotidiana degli operato-
ri al rumore (in Italia D.Lgs.277/
91).
All maintenance operations in-
side the filter (or outside but with
parts of the filter open) MUST BE
done with the plant stopped and
in the absence of airborne dust; it
is therefore necessary to
open the filter after allowing
enough time for the dust to set-
tle. In case of operations involv-
ing heating (welding, cutting) it
is necessary to clean the filter first,
removing all dust deposits (the
layers, the deposits and accumu-
lated combustible powder MUST
be considered like any other
source which can result in an ex-
plosive atmosphere).
Authorization for execution of
operations involving heating
MUST be given by technical per-
sonnel specialized and trained in
the risk of explosion from powders
(capable of checking residual risk,
suitability of tools and a knowl-
edge of the procedures).
4. Hazards deriving from pres-
surized circuits (hydraulic, pneu-
matic)
during maintenance and/
or repair operations pressure must
be discharged from the plants and
accumulators (if present), accord-
ing to the instructions given
alongside the components and in
the respective user manuals.
5. Hazard generated by noise
The user and employer are
obliged to respect the legal stand-
ards as regards protection from
daily personal exposure of oper-
ators to noise (in Italy L.D.277/
91).
Alle Wartungsarbeiten innerhalb
des Filters (oder außerhalb davon,
aber bei offenen Filterteilen)
MÜSSEN bei abgeschalteter An-
lage und in Abwesenheit von
Staubluft ausgeführt werden. Da-
her ist es erforderlich, das Filter
zu öffnen, nachdem eine ausrei-
chende Zeitspanne abgelaufen
ist, in welcher der Staub sich ab-
setzen konnte. Bei der Ausführung
von Hitze erzeugenden Arbeiten
(Schweißen, Brennen) ist es er-
forderlich, das Filter zuvor so vor-
zubereiten, dass alle Staubabla-
gerungen entfernt werden
(Schichten, Ablagerungen und
Ansammlungen von brennbarem
Staub MÜSSEN wie jede andere
Staubquelle betrachtet werden,
die zum Entstehen einer explosi-
onsfähigen Atmosphäre beitragen
kann).
Die Genehmigung zur Ausführung
von Arbeiten im erhitzten Zustand
MUSS durch spezialisiertes Fach-
personal erteilt werden, das über
die Explosionsgefahr durch Staub
unterrichtet ist (das in der Lage
ist, das Restrisiko festzustellen, das
die geeigneten Werkzeuge und
auch die Prozeduren kennt).
4. Gefahren durch unter Druck
stehende Leitungen (hydrau-
lisch, pneumatisch)
Während der
Wartungsarbeiten und/oder Repa-
raturen sind die Anlagen und die
etwaigen Speicher zu entleeren,
so wie es in den Anweisungen in
der Nähe der jeweiligen Kompo-
nenten oder in den entsprechen-
den Handbüchern steht.
5. Gefährdung der Arbeitnehmer
durch Lärm
Der Bediener und der Arbeitge-
ber sind zur Beachtung der ge-
setzlichen Bestimmungen in Sa-
chen Schutz gegen tägliche per-
sönliche Lärmexposition der Ar-
beitsnehmer verpflichtet (in Itali-
en D.Lgs.277/91).
Tous les entretiens à l’intérieur
du filtre (ou extérieur mais avec
des parties du filtre ouvertes)
DOIVENT être effectués quand
l’installation est arrêtée et en ab-
sence de poussière dispersée
dans l’air ; il est par conséquent
nécessaire d’ouvrir le filtre après
avoir laissé passé un temps suffi-
sant pour faire déposer la pous-
sière. Dans le cas de travaux à
chaud (soudure, découpe) il faut
préalablement assainir le filtre,
en éliminant tous les dépôts de
poussière (les couches, les dépôts
et les tas de poussière combusti-
ble DOIVENT être considérés
comme une autre source pouvant
donner lieu à une atmosphère
explosive).
L'autorisation à l’exécution des
travaux à chaud DOIT être don-
née par du personnel technique
spécialisé et formé sur le risque
d’explosion des poussières (en
mesure4 de vérifier le risque rési-
duel, l’aptitude des outils et la
connaissance des procédures).
4. Dangers dérivant des circuits
sous pression (hydrauliques,
pneumatiques)
Pendant les opé-
rations d’entretien et/ou de répa-
ration il faut décharger les instal-
lations et les éventuels accumu-
lateurs, conformément aux ins-
tructions qui se trouvent à proxi-
mité des composants et dans les
notices d’instructions correspon-
dantes.
5. Dangers provoqués par le
bruit
L’utilisateur ainsi que l’employeur
ont l’obligation de faire respecter
les normes de loi en matière de
protection contre l’exposition per-
sonnelle quotidienne des opéra-
teurs au bruit (en Italie D.Lgs.277/
91).
In determinati trattamenti di pol-
veri dove vi è la presenza di so-
stanze nocive, l'operatore che
dovesse accedere, nel corso di
interventi ordinari o straordinari,
deve indossare gli idonei dispo-
sitivi di protezione come indica-
to dalla cartellonistica ivi presen-
te.
Dans des traitements déterminés
de poussières où il y a la présen-
ce de substances nocives, l’opé-
rateur qui doit y avoir accès, dans
le cours des interventions ordinai-
res ou extraordinaires, doit porter
les dispositifs de protection ap-
propriés comme signalé par les
panneaux indicateurs qui s’y trou-
vent.
Bei bestimmten Stäuben, die
schädliche Substanzen beinhal-
ten, muss das Personal, falls es
im Laufe von regelmäßigen oder
außerordentlichen Wartungs-ar-
beiten mit jenen Substanzen in
kontakt gerät, angemessene per-
sönliche Schutzausrüstungen tra-
gen, so wie dies auf den vorhan-
denen Schildern ang-zeigt wird.
E’ OBBLIGATORIO
USARE LA
MASCHERA
DIE BENUTZUNG DER
MASKE IST
VORGESCHRIEBEN
MASQUE
OBLIGATOIRE
MASK IS
COMPULSORY
E’ OBBLIGATORIO
USARE I GUANTI
SE METIRE DES
GANTS EST
OBLIGATOIRE
DIE BENUTZUNG VON
HANDSCHUHE IST
VORGESCHRIEBEN
GLOVE ARE
COMPULSORY
ATTENZIONE
SOSTANZE
NOCIVE
VORSICHT:
SCHADSTOFFE
WARNING
HURTFUL
SUBSTANCE
ATTENTION
SUBSTANCES
DANGEREUSES
In certain handling of dusts, where
hazardous substances are present,
the operator concerned who has
to access the machine for routine
and extraordinary maintenance
operations must wear suitable pro-
tective devices as indicated on
the notices provided.
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
Содержание WAM WAMECO FIL.168 M.4L Series
Страница 113: ......