BETRIEB UND GEBRAUCH
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION · FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
6
6.32
7 -
EINFACHER
WAHLSCHALTER (N ABB. 1)
Ermöglicht das Senken des
Arbeitstisches in Notfällen.
(e.B. Bruch des Bandes).
Pos. =
Notfall-Betrieb des
Maschine: es ist nur
das Senken des
Pos. =
Arbeistisches möglich.
Normal-Betrieb des
Maschine.
7 - SELECTEUR DE MODE A
SIMPLE EFFET (N fig. 1)
Autorise la descente de la table de
travail en condition d’urgence.
(Ex. Rupture de la bande)
Pos. =
f o n c t i o n n e m e n t
d’urgence de la
machine; seulement la
descente de la table
est activée.
Pos. =
f o n c t i o n n e m e n t
standard de la
machine.
7 - SELECTOR MODO SIMPLE
(N fig. 1)
Habilita la bajada de la mesa de
trabajo en condiciones de
emergencia.
(Ejempio: rotura banda.)
Pos. =
funcionamiento en
emergencia de la
máquina: solamente la
bajada de la mesa está
activada.
Pos. =
funcionamiento normal
de la máquina.
8 – UNTERTEILTE VORDER-
DRUCKSTÜCKE DER
H O B E L M A S C H I N E N -
GRUPPE
Manometer: Zeigt den Betriebs-
druck der Luftkammer an, mit dem
die in Sektoren unterteilten, vorde-
ren Pressen betätigt werden.
Regler: Reguliert den Betriebs-
druck der Luftkammer, mit dem die
in Sektoren unterteilten, vorderen
Pressen betätigt werden.
Mit dem Regler einen Druck von 0,2
- 0,3 bar einstellen und den Wert
mit dem Manometer überprüfen.
8 – PRESSEURS AVANT SEC-
TIONNÉS
Manomètre : Il affiche la pression
de service du réservoir d’air qui
actionne les presseurs avant sec-
tionnés.
Régulateur : Il règle la pression de
service du réservoir d’air qui ac-
tionne les presseurs avant section-
nés.
Manœuvrer le régulateur pour
programmer une valeur de la pres-
sion entre 0,2 et 0,3 bars et vérifier
cette valeur avec le manomètre.
8 – PRENSORES DELANTEROS
DIVIDIDOS DEL GRUPO DE
CEPILLADO
Manómetro: Visualiza la presión de
ejercicio de la cámara de aire que
acciona los prensores delanteros
divididos.
Regulador: Regula la presión de
ejercicio de la cámara de aire que
acciona los prensores delanteros
divididos.
Usar el regulador para programar
un valor de presión entre 0,2÷0,3
bar y comprobar dicho valor me-
diante el manómetro.
9 – BETRIEBSARTWAHL-
SCHALTER MIT SCHLÜS-
SEL FÜR DIE BREMSAUS-
LÖSUNG
Bei stillstehender Maschine sind
nur die Bremsauslösung der
Arbeitsaggregate und die manuelle
Drehung der Hobelwalze möglich,
um Reinigungs- und War tungs-
arbeiten durchführen zu können.
Pos. 0 = Maschine betriebsfähig;
Pos. I = stillstehende Maschine
und Bremsen ausgelöst.
Nach den Reinigungs- und
Wartungsarbeiten ist der Wahl-
schalter vor einem erneuten
Maschinenstart auf Position 0 zu
stellen.
9 – SÉLECTEUR DE MODE
AVEC CLÉ POUR LE DÉ-
BLOCAGE DU FREIN
En condition de machine à l’arrêt,
il ne permet que débloquer les freins
des groupes d’usinage et de pivoter
le rouleau raboteur à la main afin
d’effectuer les opérations de net-
toyage et d’entretien.
Pos. 0 = machine validée pour tra-
vailler;
Pos. I = machine à l’arrêt avec
freins débloqués.
Dès que les opérations de net-
toyage et d’entretien ont été termi-
née et avant le redémarrage de la
machine, mettre le sélecteur en po-
sition 0.
9 – SELECTOR MODAL CON
LLAVE PARA EL DESBLO-
QUEO DEL FRENO
Con la máquina parada, permite sólo
desbloquear los frenos de los
grupos operadores y girar manual-
mente el rodillo de cepillado a fin
de realizar las operaciones de lim-
pieza y mantenimiento.
Pos. 0 = máquina habilitada para el
funcionamiento;
Pos. I = máquina parada con
frenos bloqueados.
Una vez acabadas las operaciones
de limpieza y mantenimiento, lle-
var el selector a la posición 0 antes
de volver a arrancar la máquina.