– 76 –
DB-2610
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
•
El recorrido del ojo-guía de avance-retroceso sólo se debe ajustar cuanto el cambio de tamaño de la aguja es importante.
•
Manteniendo la separación entre la aguja y el ojo-guía en 0-0,05 mm (consultar la página 61), ajustar el recorrido hacia
adelante y atrás de manera que la aguja y el ojo-guía se estén tocando ligeramente cuando la aguja haya bajado detrás
del ojo-guía.
1. Desmontar el prensatelas, la placa de agujas y el(los) alimentador(es). (Consultar las páginas 57 - 58.)
2. Quitar la placa de tela R
q
y la cubierta superior de la mesa
w
.
3. Aflojar la tuerca
e
.
4. Girar el tornillo
r
y ajustar de acuerdo al cuadro.
* Apretar el tornillo
r
para disminuir la carrera.
* Medir el carrera hacia adelante y hacia atrás del eje
t
para determinar el recorrido.
5. Apretar la tuerca
e
.
6. Instalar la placa de tela R
q
y la cubierta superior de la cama
w
.
10-2-12. Adjusting the lapper position
10-2-12. Einstellen der Position der Umfaßvorrichtung
10-2-12. Réglage de la position du dispositif de couture à double rabat
10-2-12. Ajuste de la posición del dispositivo para hacer dobladillos
Loosen the screw
q
, and then adjust the position of the lapper
w
.
[-0012, 0015]
Position the lapper
w
with respect to the groove bon the
reverse side of the presser foot
e
as shown in the il-
lustration.
[-0013, 00P3, 0014, 00P4]
Position the lapper
w
with respect to the groove on the
reverse side of the presser foot
e
so that distances
A
and
B
are as small as possible.
* The end of the lapper
w
should not be touching the
presser foot
e
.
* After adjusting, carry out a test sewing and make fine ad
justments to the position of the lapper
w
.
Lösen Sie die Schraube
q
, um die Position der Umfaßvorrichtung
w
einzustellen.
[-0012, 0015]
Positionieren Sie die Umfaßvorrichtung
w
auf die Nut
ander Unterseite des Stoffdrückerfusses
e
wie in der
Abbildung gezeigt ein.
[-0013, 00P3, 0014, 00P4]
Positionieren Sie die Umfaßvorrichtung
w
auf die Nut an
der Unterseite des Stoffdrückerfusses
e
, so daß die
Abstände
A
und
B
möglichst gering sind.
* Das Ende der Umfaßvorrichtung
w
darf den Stoffdrückerfuß
e
nicht berühren.
* Nach der Einstellung muß eine Nähprobe gemacht
werden, um die Position der Einfaßvorrichtung
w
fein
einzustellen.
[-0012]
[-0013, 00P3,
0014, 00P4]
Desserrer la vis
q
, puis régler la position du dispositif de couture à double rabat
w
.
[-0012, 0015]
Placer le dispositif de couture à double rabat
w
par rapport à la rainure située sur l'envers du pied presseur
e
comme
indiqué sur l'illustration.
[-0013, 00P3, 0014, 00P4]
Placer le dispositif de couture à double rabat
w
par rapport à la rainure située sur l'envers du pied presseur
e
de
manière que les distances
A
et
B
soient le plus petites possible.
* L'extrémité du dispositif de couture à double rabat
w
ne doit pas entrer en contact avec le pied presseur
e
.
* Une fois le réglage terminé, effectuer un essai de couture et régler précisément la position du dispositif de couture à
double rabat
w
.
Aflojar el tornillo
q
, y luego ajustar la posición del dispositivo para hacer dobladillos
w
.
[-0012, 0015]
Ubicar el dispositivo para hacer dobladillos
w
con respecto a la ranura del lado de atrás del prensatelas
e
tal como se
indica en la figura.
[-0013, 00P3, 0014, 00P4]
Ubicar el dispositivo para hacer dobladillos
w
con respecto a la ranura del lado de atrás del prensatelas
e
de manera
que las distancias
A
y
B
sean tan pequeñas como lo posible.
* El extremo del dispositivo para hacer dobladillos
w
no debe tocar el prensatelas
e
.
* Después de ajustar, realizar una costura de prueba y realizar ajustes finos en la posición del dispositivo para hacer
dobladillos
w
.
[-0015]
q
w
e