– 62 –
DB-2610
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
w
q
q
w
Advances looper timing
Greifervorverstellung
Pour avancer la synchronisation du boucleur
Avanza la sincronización del ojo-guía
10-2-3. Adjusting the needle and looper timing
10-2-3. Einstellen der Nadel- und Greifersynchronisation
10-2-3. Réglage de la synchronisation de l'aiguille et du boucleur
10-2-3. Ajuste de la sincronización de la aguja y el ojo-guía
(Looper advancement)
(Greifervorwärtsbewegung)
(Course avant du boucleur)
(Avance de ojo-guía)
(Looper retraction)
(Greiferrückwärtsbewegung)
(Course arrière du boucleur)
(Retracción de ojo-guía)
1. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la (les) griffe(s) d'entraînement. (Se reporter aux pages 57 - 58.)
2. Tourner la poulie de machine et vérifier que le boucleur
q
croise bien l'aiguille
w
exactement au màme endroit pour le
déplacement vers l'avant et vers l'arrière.
* Si les deux positions de croisement sont différentes, régler en effectuant la procédure suivante.
1. Desmontar el prensatelas, la placa de agujas y el(los) alimentador(es). (Consultar las páginas 57 - 58.)
2. Girar la polea de la máquina y verificar que el ojo-guía
q
cruce la aguja
w
en exactamente el mismo lugar durante el
avance y la retracción.
* Si las posiciones de cruce son diferentes para cada uno, ajustar de acuerdo con el siguiente procedimiento.
<Adjustment procedure>
1. Loosen the seven screws
e
, and then remove the upper
cover
r
.
2. Loosen the four set screws
y
of the timing pulley
t
, and
then turn the timing pulley
t
to adjust the timing.
<Example>
If the looper clearance (A) is too large during the advance-
ment stage, turn the timing pulley
t
toward you.
<Einstellung>
1. Lösen Sie die sieben Schrauben
e
und nehmen Sie die
obere Abdeckung
r
ab.
2. Lösen Sie die vier Schrauben
y
der Synchronscheibe
t
,
u m d i e S y n c h r o n i s i e r u n g d u r c h D r e h e n d e r
Synchronscheibe
t
einzustellen.
<Beispiel>
Falls der Greiferabstand (A) bei der Vorwärtsbewegung zu
groß ist, müssen Sie die Synchronscheibe
t
gegen sich
drehen.
<Procédure de réglage>
1. Desserrer les sept vis
e
, puis retirer le couvercle supérieur
r
.
2. Desserrer les quatre vis de fixation
y
de la poulie de
s y n c h r o n i s a t i o n
t
, p u i s t o u r n e r l a p o u l i e d e
synchronisation
t
pour régler la synchronisation.
<Exemple>
Si l'écart du boucleur (A) est trop grand lors du déplacement
vers l'avant, tourner la poulie de synchronisation
t
vers
soi.
<Procedimiento de ajuste>
1. Aflojar los siete tornillos
e
, y luego desmontar la cubierta
superior
r
.
2. Aflojar los cuatro tornillos de ajuste
y
de la polea de
sincronización
t
para ajustar la sincronización.
<Ejemplo>
Si la separación del ojo-guía (A) es demasiado grande du-
rante la etapa de avance, girar la polea de sincronización
t
hacia adelante.
e
r
Gap too small
Zu kleiner Abstand
Jeu trop petit
Espacio demasiado pequeño
(B)
(A)
(A)
(B)
(A)>(B)
(Example)
(Beispiel)
(Exemple)
(Ejemplo)
Gap too large
Zu großer Abstand
Jeu trop important
Espacio demasiado grande
Delays looper timing
Greifernachverstellung
Pour reculer la synchronisa-
tion du boucleur
Se retarda la sincronización
del ojo-guía
Index
Markierung
Index
Indice
t
y
w
q
q
w
1. Remove the presser foot, needle plate and feed dog(s).
(Refer to pages 57 - 58.)
2. Turn the machine pulley and check that the looper
q
crosses the needle
w
in exactly the same place during both
advancement and retraction.
* If the crossing positions are different from each other,
adjust by the following procedure.
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß, die Stichplatte und den
Transporteur, bzw. die Transporteure. (Siehe Seite 57 - 58.)
2. Drehen Sie das Handrad und kontrollieren Sie, ob der
Greifer
q
die Nadel
w
bei der Vor- und Zurückbewegung
an der genau gleichen Stelle kreuzt.
* Falls die Kreuzungsstellen verschieden sind, müssen
Sie wie folgt einstellen.