– 63 –
DB-2610
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
y
Adjustment of the height, forward/back position and tilt of
the rear needle guard
q
should be carried out after loosen-
ing the set screw
w
and the bolt
e
. (The adjustment method
is the same for all model specifications.)
Für die Einstellung der Höhe, der Vor/Rückwärtsposition und
der Neigung des hinteren Nadelschutzes
q
muß die Schraube
w
und die Schraube
e
gelöst werden. (Diese Einstellung ist
für alle Maschinenausführungen gleich.)
Le réglage de la hauteur, de la position avant/arrière et de
l'inclinaison du garde-aiguille arrière
q
doit àtre effectué après
qu'on ait desserré la vis de fixation
w
et le boulon
e
. (La
méthode de réglage est la màme pour toutes les spécifications
de modèle.)
El ajuste de la altura, la posición hacia atrás/adelante y la
inclinación del protector trasero de agujas
q
se deben realizar
después de aflojar el tornillo de sujeción
w
y el perno
e
. (El
método de ajuste es el mismo para todas las especificaciones.)
10-2-4. Adjusting the rear needle guard
10-2-4. Einstellung des hinteren Nadelschutzes
10-2-4. Réglage du protège-aiguille arrière
10-2-4. Ajuste del protector trasero de agujas
4. Tourner la poulie de machine jusqu'à ce que la pointe du boucleur
q
soit alignée avec le centre de l'aiguille
w
pendant
le déplacement vers l'avant, et vérifier que l'écart entre la pointe du boucleur
q
et le haut du trou de l'aiguille
w
soit
alors de
A
mm.
* Si l'écart est différent de celui indiqué ci-dessus, refaire le réglage en se reportant à la section "10-2-1. Réglage de la
hauteur de la barre à aiguille", "10-2-2. Positions de l'aiguille et du boucleur" et "10-2-3. Réglage de la synchronisation
de l'aiguille et du boucleur".
3. Apretar bien los cuatro tornillos de ajuste
y
.
4. Girar la polea de la m†quina hasta que la punta del ojo-guía
q
esté alineada con el centro de la aguja
w
durante la
etapa de avance, y verificar que la distancia entre la punta del ojo-guía
q
y la parte superior del orificio de aguja en la
aguja
w
en este momento sea
A
mm.
* Si la distancia no fuera como la especificada arriba, repetir el ajuste consultando la sección "10-2-1. Ajuste de la altura
de la barra de agujas", "10-2-2. Posiciones de la aguja y el ojo-guía" y "10-2-3. Ajuste de la sincronización de la aguja
y el ojo-guía".
3. Bien resserrer les quatre vis de fixation
y
.
e
w
q
C o n t a c t s u r f a c e o f
needle guard
K o n t a k t f l ä c h e d e s
Nadelschutzes
Surface de contact du
garde-aiguille
Superficie de contacto
del protector de aguja
A
mm
[-0011, 0012, 001T, 00D1]
1.3 - 1.5 mm
1,3 - 1,5 mm
[-0013, 00P3, 0014, 00P4, 0015]
1.9 - 2.1 mm
1,9 - 2,1 mm
w
q
3. Securely tighten the four set screws
y
.
4. Turn the machine pulley until the tip of the looper
q
is
aligned with the center of the needle
w
during the ad-
vancement stage, and check that the distance from the tip
of the looper
q
to the top of the needle hole in the needle
w
is
A
mm at this time.
* If the distance is not as given above, repeat the adjust-
ment while referring to "10-2-1. Adjusting the height of
the needle bar", "10-2-2. Needle and looper positions"
and "10-2-3. Adjusting the needle and looper timing".
3. Ziehen Sie die vier Schrauben
y
wieder fest.
4. Drehen Sie das Handrad, so daß die Greiferspitze
q
bei
der Vorwärtsbewegung auf die Nadelmitte
w
ausgerichtet
ist und kontrollieren Sie, ob der Abstand zwischen der
Greiferspitze
q
und der oberen Seite des Nadelöhrs
w
A
mm beträgt.
* Falls der Abstand nicht wie obenstehend ist, müssen
Sie die Einstellung unter Berücksichtigung von "10-2-1.
Einstellung der Nadelstangenhöhe", "10-2-2. Nadel- und
Greiferposition" und "10-2-3. Einstellen der Nadel- und
Greifersynchronisation" nochmals vornehmen.