BS-270 Kap.5
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions
de service
Instruction Manual
Vorbereitung/Inbetriebnahme Préparation/Mise en service
Preparation/starting
01/01/2007
Die Schleifmaschine und der Indust-
riesauger werden nun in der folgen-
den Reihenfolge in Betrieb genom-
men:
20
La ponceuse et l’aspirateur industriel
sont maintenant mis en service dans
l’ordre suivant:
The grinder and the industrial extractor
are now started in the following se-
quence:
1.
Einschalten des Industriesau-
gers
1.
Mise en marche de l’aspirateur in-
dustriel
1.
Switch the industrial extractor on
Î
Hauptschalter des Industriesau-
gers EIN
Î
Interrupteur principal de l’aspirateur
industriel sur MARCHE (EIN)
Î
Main switch of the industrial ex-
tractor ON.
2. Inbetriebnahme der Schleifma-
schine
2. Mise en service de la ponceuse
2. Starting the grinder
a)
Überprüfen Sie, dass der Not-Aus-
Schalter nicht betätigt ist, und der
Sicherheitsschalter steckt! (Siehe
Bild)
a)
Vérifiez que l’interrupteur d’arrêt
d’urgence ne soit pas activé, la clé de
sécurité est insérée. (Voir photo)
a)
Check that the emergency off switch
has not been pressed, the Key must
be insered! (See picture)
b)
Starten Sie die Maschine durch
niederdrücken des
"SCHWARZEN"
Einschaltknopfes.
b)
Actionnez le commutateur en ap-
puyant sur le bouton
"NOIR"
de mise
en marche.
b)
Press the switch by holding the
"BLACK"
push-button.
Durch Verschieben der Maschine
können Sie nun die Oberfläche ohne
jeglichen Kraftaufwand bearbeiten.
Das Verschieben bzw. die Vorschub-
geschwindigkeit ist abhängig von der
Beschaffenheit und der gewünschten
Oberflächenstruktur der zu bearbei-
tenden Fläche.
En guidant la machine, vous pouvez
raboter la surface à traiter sans le moin-
dre effort. La vitesse d’avancée dépend
de la constitution et de la structure sou-
haitée.
By gliding the machine you can now
work the surface without any effort at
all. The feed rate, depends on the
characteristics of the surface and the
surface structure you want to obtain.