If the carburetor is flooded, shut
off the fuel cock, the choke lever
(1), pull the lever (2) then operate
on the kick start pedal (3) (n° 10
attempts). Release the lever (2)
then start the engine.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after
a cold start. It is recommended to
briefly warm-up the engine at idle
until, after having disengaged the
starter, there is a normal response
from the engine when opening the
throttle.
In this way the oil can reach all the
surfaces needing lubrication and
the coolant will reach the
necessary temperature for correct
engine function.
WARNING*: Exhaust contains
poisonous carbon monoxide
gas. Never run the engine in a
closed garage or in a confined
area.
WARNING*: This high perfor-
mance motorcycle can some
times «kick back» strongly
when you are starting it.
Do not attempt to start this
motorcycle unless you are
wearing high top heavy sided
riding boots. You could se-
riously hurt you leg if the kick-
starter kicked back and your
foot slipped.
66
In caso di ingolfamento del
carburatore, chiudere il rubinetto
carburante, lo starter (1), azionare
il comando alzavalvole (2) ed agire
sul pedale (3) (circa 10 tentativi).
Disattivare la leva (2) ed avviare
nuovamente il motore.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo
un avviamento a freddo. Si
raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a
quando, dopo aver disinserito lo
starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture
del comando gas.
In tale modo l’olio, circolando,
raggiungerà tutti i punti che
richiedono lubrificazione ed il
liquido refrigerante arriverà alla
temperatura necessaria al corretto
funzionamento del motore.
ATTENZIONE*: Il sistema di
scarico contiene gas di
monossido di carbonio. Non far
mai girare il motore in luoghi
chiusi.
ATTENZIONE*: In fase di
avviamento di questo tipo di
motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il
motore senza aver prima
indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente
protettivi. Si corre il rischio di
ferirsi seriamente alla gamba nel
caso il pedale dia il
“contraccolpo” ed il piede
scivoli.
En cas de noyage du carburateur,
fermer le robinet d’essence, le
levier (1), tirer le levier (2) et
presser la pédale de démarrage
(3) (n° 10 essais). Rentrer le levier
(2) et démarrer le moteur.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les
brusques accélérations. C’est
conseiller de effectuer un bref
chauffage au minimum, après avoir
débrancher le starter, lorsque on
obtien la normale réponse du
moteur aux ouvertures du gaz.
De telle façon, l’huile passera par
tous les points à graisser et le
liquide réfrigérant atteindra la
température nécessaire au bon
fonctionnement du moteur.
ATTENTION * : Le système
d’échappement des gaz
contient monoxyde de
carbone. Il est donc avis de
ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux
fermés.
ATTENTION * : Durant la
phase de démarrage moteur
de ce type de motocycle à
haute performance, un fort
“choc en retour” pourrait se
produire. Ne jamais démarrer
le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on
court le risque de blesser la
jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le
pied glisse.
Sollte der Vergaser überschwemmt
sein, sind Kraftstoffhahn, Starter
(1), das Hebel (2) gegen und auf
den Kickstarter einzuwirken (n° 10
versuchen). Den Hebel (2)
entaktivieren auf und den
Kickstarter einzuwirken, bis der
Motor in Betrieb gesetzt wird.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls
beschleunigen. Sie empfiehlt, zu das
geringst eine kurze Erwärmung
vorzunehmen bis, es wird eine
normale Antwort des Motors zum
Gashebel geben, nachdem wird es
die Vorrichtung des Starters
abgeschaltet haben.
Damit kann das Schmieröl alle
Schmierstellen und die
Kühlflüssigkeit die für das korrekte
Funktionieren des Motors
notwendige Temperatur erreichen.
ACHTUNG * : Die
Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den
Motor in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
ACHTUNG* : In der
Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher
Leistungen kann manchmal ein
starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht
anlassen, ohne vorher
geeignete, besonders
geschützte Fahrstiefel
angezogen zu haben. Es
besteht die Gefahr, sich
ernsthaft am Bein zu verletzen,
falls das Pedal
“zurückschlägt” und der Fuß
abrutscht.
Summary of Contents for SMR 630
Page 187: ...187 Nota Si la llanta está excesivamente plegada tiene que ser sustituida ...
Page 193: ...193 4 3 2 1 ...
Page 197: ...197 7 ...
Page 228: ...228 NOTES FOR USA MODEL ...
Page 245: ...245 ...
Page 254: ...254 MEMORANDUM ...
Page 255: ...255 MEMORANDUM ...
Page 256: ...256 MEMORANDUM ...
Page 257: ...257 MEMORANDUM ...
Page 258: ...258 MEMORANDUM ...