BASIC SETTING
H
L
T
1. Stop engine and turn bath low (L) and high (H) speed
mixture adjusters in, clockwise until they stop and are
lightly seated.
CAUTION
DO NOT over tighten (L) / (H) adjusters. Forcing
them to tighten will damage the carburettor.
2. Turn low speed mixture adjuster (L) out,
counterclockwise 1 and 1/2 turn. Turn high speed
mixture adjuster (H) out anticlockwise 1 and 1/2 turn.
GRUNDEINSTELLUNG
1. Hierzu werden die Vollastnadel (H) und die Leerlauf-
gemischreguliernadel (L) vorsichtig bis zum Anschlag
hineingedreht.
VORSICHT
Die Einstellschrauben nicht zu sehr festziehen.
Wenn sie zu festgezogen werden, wird der
Vergaser beschädigt.
2. Die völlig hineingedrehte
Leerlaufgemischreguliernadel
ist urn ca.1
Umdrehung, die Vollastnadel urn 1 bis 1.5
Umdrehungen wieder herauszudrehen.
AnschlieBend ist sie urn 1/2 Umdrehung nach
Berühren der Drosselklappe wieder hineinzudrehen.
In dieser Position steht die Drosselklappe zwischen
der Leerlauf- und der Übergangsbohrung.
REGOLAZIONE BASE
1. Spegnere il motore ed awitare sia la vite regolazione
basso regime (L) che la vite regolazione massimo (H)
in senso orario fine in fondo.
ATTENZIONE
NON awitare troppo Ie viti (L) e (H) perchè se
forzate potrebbero creare danni al carburatore.
2. Svitare la vite basso regime (L) ruotandola di 1 e 1/2
giro in senso antiorario. Svitare anche la vite massimo
(H) di 1 e 1/2 giri in senso antiorario.
SRM-3805
FINETUNING
(Requires Accurate Tachometer)
1. Start engine and allow to run at high idle until warm.
2. Adjust idle speed il necessary (2,500 to 3,000 r/min).
3. Always begin fine tuning with low speed mixture
adjuster (L) .
4. Slowlytum (L) adjusterclockwise, try to reach maximum
idle speed.
5. Turn (L) adjuster anticlockwise
1/8 to 1/4 turn.
6. Turn idle speed adjuster clockwise until cutting
attachment begins to turn.
7. Turn idle speed adjuster anticlockwise 1/2 turn or until
cutting attachment stops.
FEINEINSTELLUNG
Diese Einstellung ist bei betriebswarmen Motor
druchzulühren. Grundsätzlich gilt, daB durch ein
Hineindrehen der beiden Regulierschrauben "L" und "H"
die Kraftstoffzufuhrgedrosseltwird und somit das Gemisch
abgemagert. Bei diesr Gemischzusammensetzung steigt
die Motordrehzahl an. Werden die Schrauben
herausgedreht, wird die Kraftstoffzufuhr verringert und
das Gemisch wird letter. Bei dieser Einstellung (lettes
Gemisch) fällt die Motordrezahl ab.
REGOLAZIONE Dl PRECISIONE
(Occore un contagiri)
1. Awiare il motore e fa rio andare ad un minima sostenuto
lino a !aria scaldare.
2. Regolare il minima se necessario (2.500 a 3.000
r/min).
3. lnizare la regolazione di precisione sempre con la vite
regolazione basso regime (L).
4. Ruotare lentamente la vite basso regime (L) in senso
orario e cercare
di
raggiungere la massima velocità
del minima.
5. Ruotare quindi la vite (L) di 1/8 a 1/4 di giro in senso
antiorario.
6. Ruotare quindi la vite minima in senso orario finchè la
catena non comincia a ruotare.
7. Ruotare la vite minima di 1/2 giro in senso antiorario
oppure finchè non si ferma la catena.
54
f:
'.A
··:v
-
\
H
L
T
HIGH SPEED ADJUSTMENT
CAUTION
lmproper high speed mixture adjustment can
result in lean operation and consequent severe
engine damage.
1. While engine running at full throttle, turn (H) adjuster
slowly clockwise until engine runs smoothly under no
laad.
CAUTION
Do not run engine on full throttle Jonger than 5 to 6
seconds during high speed mixture adjuster (H)
adjustment to avoid damage to engine.
VOLLASTEINSTELLUNG
VORSICHT
Eine fehlerhafles Vollast-Gemisch führt zu einer
zu mageren Einstellung und kann Motorachäden
verursachen.
1. Während der Motor Vollgas läuft, drehen Sie die (H)-
Schraube langsam im Uhrzeigersinn bis der Motor,
ohne unter Last zu sein, rund läuft.
VORSICHT
Den Motor während der Vollasteinstellung nicht
länger als 5 bis 6 Sekunden auf Vollgas
laufenlassen, damit der Motor nicht beschädigt
wird.
REGOLAZIONE MASSIMO
ATTENZIONE
Una scorretta regolazione del massimo pub
causare una carburazione troppo magra con
conseguenti gravi danni al motore.
1. Con motore accelerato del massimo, ruotare
lentamente Ie vite regolazione massimo (H) in senso
orario finchè il motore a vuoto non gira con regolarità,
senza perdere colpi.
ATTENZIONE
Non far girare il motore a massimo acceleratore
per piu di 5 a 6 secondi durante la regolazione vite
massim (H) per evitare di danneggiarlo.
2. Turn (H) adjuster anticlockwise 1/8 turn to obtain
optimum fuel lor full power under the laad conditions.
3. Alter the high speed adjustment has been completed,
and should the engine hesitate during acceleration
trom idle to full throttle, turn (H) adjuster anticlockwise
until smooth acceleration is obtained. Make sure that
the final engine speed does not exceed 11,500 r/min.
CAUTION
The engine will overheat when the high speed
mixture adjuster {H) is adjusted to the lean
condition reducing engine life.
2. Drehen Sie die (H)-Schraube 1/8 gegen den
Uhrzeigersinn urn eine optimale Benzinversorgung
lür Vollgas unter Vollast zu erhalten.
3. Wenn, nachdem Sie die Vollasteinstellung beende!
haben, der Motor nur zögerlich von Standgas auf
Vollgas beschleunigt, drehen Sie die (H)-Schraube
gegen den Uhrzeigersinn, bis eine gleichmäBige
Beschleunigung erreicht ist. Stellen Sie sicher, das
die Motordrehzahl 11,500 r/min nicht überschreltet.
55
VORSICHT
Der Motor läufl heiB, wenn eine zu magere
Einstellung für die Vollastnadel {H) gewählt wird.
Dies bewirkt eine kürzere Lebenszeit des Motors.
2. Ruotare la vite massimo (H) di 1/8 di giro in senso
antiorario per ottenere miscela in giusto rapporto
apieno carico.
3. Dopo aver completato la regolzione del massimo, se
il motore ha difficoltá a prendere i giri durante
l'accelerazione dal minima, ruotare la vite massimo
(H) in senso antiorario lino ad ottenere una
accelerazione progressiva e regolare. Controllare
che la velocità finale del motore non superi gli 11.500
r/min.
ATTENZIONE
Se la vite (H) è regolata in condizioni di
carburazione povera,
il
motore si surriscalda e ne
viene compromessa la durata.
SRM-3805
1:
11