E
F
ES
D
– 83 –
ENGINE OIL REPLACEMENT
AND DISPOSAL
Avoid draining the engine oil
immediately after stopping the
engine. The oil is hot and
should be handled with care to
avoid burns.
1. Place the generator on a
level surface and warm up
the engine for several min-
utes. Then stop the engine.
WARNING
RENOUVELLEMENT ET
ÉLIMINATION DE L’HUILE
MOTEUR
Évitez de vidanger l’huile immé-
diatement après avoir arrêté le
moteur. L’huile est brûlante et
doit être manipulée avec précau-
tions pour éviter les brûlures.
1. Placez le générateur sur une
surface de niveau et faites
chauffer le moteur pendant
quelques minutes. Arrêtez en-
suite le moteur.
CAMBIO Y ELIMINACIÓN DEL ACEI-
TE DEL MOTOR
Evite vaciar el aceite del motor inme-
diatamente después de detener el
motor. El aceite está caliente y debe-
ría manipularse con cuidado para evi-
tar quemaduras.
1. Coloque el generador sobre una
superficie lisa y caliente el motor
durante varios minutos. A conti-
nuación, pare el motor.
MOTORÖLWECHSEL UND -ENT-
SORGUNG
Ein Ablassen des Öls direkt nach
dem Abschalten des Motors ver-
meiden. Das Öl ist heiß und sollte
mit Vorsicht behandelt werden, um
Verbrennungen zu vermeiden.
1. Den Generator auf einer ebenen
Fläche platzieren und ihn für eini-
ge Minuten aufwärmen. Den
Motor dann stoppen.
WARNUNG
AE00431
CARBURETOR ADJUSTMENT
The carburetor is a vital part of
the engine. Adjusting should be
left to a Yamaha dealer with the
professional knowledge, spe-
cialized data, and equipment to
do so properly.
AF00431
RÉGLAGE DU CARBURA-
TEUR
Le carburateur est un élément vital
du moteur. Confiez-en le réglage à
un concessionnaire Yamaha quali-
fié disposant des compétences spé-
cifiques ainsi que des données et
des équipements indispensables
pour le faire correctement.
AS00431
AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador es una pieza esencial
del motor. Deberá encargar el ajuste a
un distribuidor de Yamaha, ya que
cuenta con los conocimientos profe-
sionales, los datos especializados y el
equipo para hacerlo de forma adecua-
da.
AG00431
EINSTELLUNG DES VERGASERS
Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen, Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemässe
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
TIP
If a torque wrench is not avail-
able when installing a spark
plug, a good estimate of the
correct torque is 1/4–1/2 turn
past finger tight. However, the
spark plug should be tightened
to the specified torque as soon
as possible.
6. Install the spark plug cap.
7. Install the cover and the
screw.
N.B.
Si vous ne disposez pas d’une clé
dynamométrique au moment où
vous montez une bougie, une esti-
mation correcte du couple spécifié
consiste à serrer la bougie de
1/4–1/2 tour après l’avoir vissée à
la main. La bougie doit cependant
être serrée le plus rapidement pos-
sible au couple spécifié.
6. Installez le capuchon de bou-
gie.
7. Installez le couvercle et la vis.
NOTA
Si no hay disponible una llave dina-
mométrica cuando se instale una
bujía, una buena estimación del par
correcto es un apriete manual de
1/4–1/2 vueltas. No obstante, la bujía
debería apretarse con el par especifi-
cado tan pronto como sea posible.
6. Instale la pipeta de la bujía.
7. Instale la cubierta y el tornillo.
HINWEIS
Ist kein Drehmomentschlüssel zum
Anbringen der Zündkerze verfügbar,
ist eine gute Schätzung des richtigen
Drehmoments 1/4–1/2 Drehung nach
losem Anziehen. Die Zündkerze sollte
jedoch so bald wie möglich auf das
spezifizierte Drehmoment angezogen
werden.
6. Zündkerzenstecker anbringen.
7. Die Abdeckung und die Schraube
anbringen.
7CH-9-8L_b 12/14/12 7:03 PM Page 22
Содержание EF3000iSE - Inverter Generator - 3000 Maximum AC Output
Страница 146: ... MEMO 7CH 9 8L_c 11 22 12 6 11 PM Page 8 ...