SM - 3 2 0 Ka p.7
AI RTEC
Be t r ie bsa n le it u n g
I n st r u ct ion s
de se r vice
I n st r u ct ion M a n u a l
W a r t u n g
M a in t e n a n ce
M a in t e n a n ce
01/ 03/ 2008
7.1 Hinweise
2 6
7.1 Remarques
7.1 Information
Vor Beginn jeder Instandsetzung
an der Anlage und deren Antriebe
ist die Anlage gegen unbeabsich-
tigtes Einschalten zu sichern. An-
lage in Sicherheits-Nullstellung
bringen. Kap. 2.5
(NETZSTECKER ZIEHEN).
Avant toute réparation sur
l’installation et ses moteurs, préve-
nir toute mise en marche inopinée.
Mettre l’installation en position zéro
de sécurité. Chap. 2.5.
(RETIREZ LA PRISE ÉLECTRIQUE)
.
Before beginning any repair work
on the machine and its drives, make
sure that it cannot be switched on
accidentally. Set the machine to the
emergency off position. Chap. 2.5.
(PULL THE PLUG OUT).
Betriebsstörungen, die durch unzurei-
chende und unsachgemässe Wartung
hervorgerufen worden sind, können
sehr
hohe Reparaturkosten
und
lange Stillstandzeiten der Maschine
verursachen. Eine
regelmässige
Wartung ist deshalb unerlässlich.
Les pannes dues à une maintenance
insuffisante ou non appropriée peu-
vent entraîner des
frais de réparation
très élevés
et de longues périodes
d’arrêt de la machine. Une mainte-
nance
régulière
est donc indispensa-
ble.
Breakdowns caused by insufficient
and unprofessional maintenance can
lead to very
high repair costs
and
long downtimes.
Regular
mainte-
nance is therefore essential.
Die Betriebssicherheit und die Le-
bensdauer der Maschine hängen
neben mehreren Faktoren auch von
der ordnungsgemässen Wartung ab.
La sécurité du fonctionnement et la
longévité de la machine dépendent, à
côté de plusieurs facteurs, de la quali-
té de la maintenance.
Operational safety and the machine's
service life depend on several factors
and also on proper maintenance.
Nachfolgende Tabelle enthält Zeit-,
Kontroll- und Wartungshinweise für
den normalen Einsatz der Maschine.
Le tableau ci-après contient des indi-
cations de périodes et des instructions
de contrôle et de maintenance qui
doivent être respectés pour une bonne
utilisation de la machine.
The following table contains informa-
tion on schedules, inspections and
maintenance for normal working.
Die Zeitangaben basieren auf dem
täglichen Betrieb. Wenn die angege-
bene Betriebsstundenzahl während
der entsprechenden Periode nicht
erreicht wird, kann die Periode ver-
längert werden. Eine vollständige
Überprüfung muss aber
mindestens
einmal im Jahr vorgenommen wer-
den.
Les périodes indiquées se rapportent
à une utilisation quotidienne. Si le
nombre d’heures de service indiqué
n’est pas atteint pendant la période
correspondante, la période peut être
prolongée. Un contrôle complet doit
cependant être
effectué
au moins une
fois par an.
The times are based on daily use. If
the number of working hours shown
here is not reached in the correspond-
ing period, the period may be ex-
tended. However, a complete inspec-
tion
must take place very year.
Aufgrund der unterschiedlichen Be-
triebsverhältnisse kann im voraus
nicht festgelegt werden, wie oft eine
Verschleisskontrolle, Inspektion, War-
tung und Instandsetzung erforderlich
ist. Unter Berücksichtigung der Be-
triebsverhältnisse ist eine zweckmäs-
sige Inspektionsroute festzulegen.
En raison des différences de condi-
tions de fonctionnement, la fréquence
des contrôles d’usure, des inspec-
tions, des opérations de maintenance
et des réparations ne peut être déter-
minée à l’avance. Un processus régu-
lier d’inspections appropriées doit être
défini selon les conditions de fonction-
nement.
Because operating conditions can vary
considerably it is not possible to state
in advance how often checks for wear
, inspections, maintenance and repairs
are necessary. A practical inspection
schedule should be drawn up taking
the operating conditions into account.
Unsere Spezialisten stehen Ihnen
gerne mit weiteren Ratschlägen zur
Verfügung.
Nos spécialistes se tiennent bien vo-
lontiers à votre disposition pour de
plus amples conseils.
Our technicians are available to pro-
vide you with more assistance.