13
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.1 Printing and Sealing, cont.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will seal and print postage onto your
envelope, then eject it into the stacker.
Be careful not to touch the mail as it is exiting from
the machine.
- To complete sealing the envelope, apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
4.1 Impression et cachetage, (suite)
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” des mains.
- La machine cachette et imprime l’affranchissement
sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort
de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
Operation
Betrieb
Fonctionnement
Funcionamiento