25
Free End
Extrémité libre
Loses Ende
Los uiteinde
Estremità libera
Extremo libre
Løs ende
Free End
Extrémité libre
Loses Ende
Los uiteinde
Estremità libera
Extremo libre
Løs ende
Anchored End
Extrémité fixe
Verankertes Ende
Vast uiteinde
Estremità fissa
Extremo fijo
Fastgjort ende
Anchored End
Extrémité fixe
Verankertes Ende
Vast uiteinde
Estremità fissa
Extremo fijo
Fastgjort ende
Restraint System
Système de retenue
Schutzsystem
Veiligheidstuigje
Sistema di bloccaggio
Sistema de sujeción
Sikkerhedsbælte
5
4
To tighten the belts:
• Feed the anchored end of the restraint belt up through the buckle to form
a loop
1
. Pull the free end of the restraint belt
2
.
To loosen the belts:
• Feed the free end of the restraint belt up through the buckle to form a loop
1
.
Enlarge the loop by pulling on the end of the loop toward the buckle. Pull the
anchored end of the restraint belt to shorten the free end of the restraint belt
2
.
Pour serrer les courroies de retenue :
• Glisser l’extrémité fixe de la courroie vers le haut dans le passant de façon
à former une boucle
1
. Tirer sur l'extrémité libre de la courroie de retenue
2
.
Pour desserrer les courroies de retenue :
• Glisser l’extrémité libre de la courroie dans le passant de façon à former une
boucle
1
. Agrandir la boucle en tirant sur son extrémité, vers le passant. Tirer
sur l’extrémité fixe de la courroie de retenue pour raccourcir l'extrémité libre de
la courroie de retenue
2
.
Zum Festziehen der Gurte:
• Stecken Sie das verankerte Ende des Schutzgurtes durch die Schnalle, sodass
eine Schlaufe gebildet wird
1
. Ziehen Sie am losen Ende des Schutzgurtes
2
.
Zum Lockern der Gurte:
• Stecken Sie das lose Ende des Schutzgurtes durch die Schnalle, sodass eine
Schlaufe gebildet wird
1
. Vergrößern Sie die Schlaufe, indem Sie das Ende der
Schlaufe in Richtung Schnalle ziehen. Ziehen Sie am verankerten Ende des
Schutzgurtes, um das lose Ende des Schutzgurtes kürzer zu machen
2
.
Het straktrekken van de riempjes:
• Schuif het vaste uiteinde van het veiligheidsriempje door de gesp omhoog en
maak een lus
1
. Trek aan het vrije uiteinde van het veiligheidsriempje
2
.
Het losser maken van de riempjes:
• Schuif het losse uiteinde van het veiligheidsriempje door de gesp omhoog en
maak een lus
1
. Maak de lus groter door aan het uiteinde ervan te trekken in de
richting van de gesp. Trek aan het vaste uiteinde van het veiligheidsriempje om
het losse uiteinde korter te maken
2
.
Come stringere le cinghie:
• Far passare l'estremità fissa della cinghia di bloccaggio nella fibbia e formare un
anello
1
. Tirare l'estremità libera della cinghia di bloccaggio
2
.
Come allentare le cinghie:
• Far passare l'estremità libera della cingha della vita nella fibbia e formare un
anello
1
. Allargare l'anello tirando l'estremità dell'anello verso la fibbia. Tirare
l'estremità fissa della cinghia di bloccaggio per accorciare l'estremità libera della
cinghia di bloccaggio
2
.
• Tighten each waist belt so that the restraint system is snug against your child.
Please refer to the next section for instructions to tighten the waist belts.
• Serrer chaque courroie abdominale de sorte que le système de retenue soit bien
ajusté contre l'enfant. Se référer à la section suivante pour prendre connaissance
des instructions de serrage des courroies abdominales.
• Ziehen Sie jeden der Bauchgurte fest, sodass das Schutzsystem fest an Ihrem
Kind anliegt. Im nächsten Abschnitt finden Sie die Anleitung zum Festziehen
der Bauchgurte.
• Trek de heupriempjes aan totdat het veiligheidstuigje goed aansluit op het
lichaam van uw kind. In het volgende hoofdstuk wordt beschreven hoe u de
heupriempjes kunt straktrekken.
• Stringere ogni cinghia della vita in modo tale che il sistema di bloccaggio sia
ben stretto attorno al bambino. Far riferimento alla sezione successiva per le
istruzioni su come stringere le cinghie della vita.
• Ajustar los cinturones de modo que queden bien ceñidos al cuerpo del bebé.
Para más información sobre el ajuste de los cinturones, consultar la
siguiente sección.
• Stram hofteremmene, så bæltet sidder godt fast omkring barnet. Se i næste
afsnit, hvordan du strammer hofteremmene.
• Apertar cada cinto abdominal de forma a que o sistema de retenção fique
bem ajustado à criança. Ler a secção seguinte para saber como apertar os
cintos abdominais.
• Kiristä kumpikin sivuvyö niin, että ne ovat tiukasti lasta vasten. Seuraavassa
osiossa on ohjeet sivuvöiden kiristämiseen.
• Stram mageselene slik at sikkerhetsselene sitter godt inntil barnet. Se neste
avsnitt for å finne ut hvordan du strammer mageselen.
• Dra åt midjeremmarna så att säkerhetsselen sitter tätt mot barnet. Se
instruktionerna i nästa avsnitt om hur man drar åt midjeremmarna.
• Δέστε σφιχτά τις ζώνες μέσης, ώστε η ζώνη συγκράτησης να εφαρμόζει
απόλυτα στο μωρό. Ανατρέξτε στην επόμενη ενότητα για οδηγίες σχετικά με το
πώς να δέσετε τις ζώνες μέσης.
• Koruma sisteminin çocuğunuzu sıkıca tutması için bütün bel kemerlerini sıkın.
Bel kemerlerinin sıkılması hakkındaki talimatlar için lütfen bir sonraki
bölüme bakın.
• Затегнете всеки колан за кръста така, че ограничителните колани да
са поставени плътно към детето. Моля, прочетете следващата част на
инструкциите за стягане на коланите за кръста.
Sistema de retenção
Kiinnitysvyöt
Sikkerhetssystem
Säkerhetssele
Σύστημα Συγκράτησης
Koruma Sistemi
Ограничителни колани
1
2
2
1
Ponta fixa
Kiinnitetty pää
Fast ende
Säkrad ände
Δεμένο Άκρο
Sabit Uç
Захванат край
Ponta fixa
Kiinnitetty pää
Fast ende
Säkrad ände
Δεμένο Άκρο
Sabit Uç
Захванат край
Extremidade solta
Vapaa pää
Løs ende
Fri ände
Ελεύθερο Άκρο
Serbest Uç
Свободен край
Extremidade solta
Vapaa pää
Løs ende
Fri ände
Ελεύθερο Άκρο
Serbest Uç
Свободен край
TIGHTEN
SERRER
FESTZIEHEN
STRAKTREKKEN
STRINGERE
TENSAR
STRAMME
PARA APERTAR
KIRISTÄMINEN
STRAMME
DRA ÅT
ΣΦΙΞΤΕ
SIKIN
ЗАТЯГАНЕ
LOOSEN
DESSERRER
LOCKERN
LOSSER MAKEN
ALLENTARE
AFLOJAR
LØSNE
PARA ALARGAR
LÖYSÄÄMINEN
LØSNE
LOSSA
ΧΑΛΑΡΩΣΤΕ
GEVŞETİN
РАЗХЛАБВАНЕ