05.18
EXT.RBB.--.M.A9.0518.4L-PL
2
RBB
-
-
-
-
Sprężone powietrze musi być:
1 - Czyste
Nie zawierać zanieczyszczeń,
które mogłyby uszkodzić elek
-
trozawór.
Uwaga:
Przed podłączeniem
sprężonego powietrza należy
opróżnić orurowanie.
2 - Osuszone
Zaleca się jednak użycie pułapki
kondensatu.
3 - Bez smarów
Obecność substancji oleistych
w powietrzu może powodować
przedwczesne, nieodwracalne
zatkanie.
L’ air comprimé doit être :
1 - Propre
Sans impuretés pouvant endom-
mager l’électrovanne du filtre
Attention:
avant de brancher l’air
comprimé vider les tuyauteries
2 - Déshumidifié
Il faut prévoir l’utilisation d’un sé-
parateur d’eau de condensation.
3 - Déshuilé
La présence de substances hui-
leuses dans l’air constitue une
cause de colmatage précoce et
irréversible.
Die Druckluft muß sein:
1 - Sauber
Sie darf keinen Schmutz enthal-
ten, der das Magnetventil des
Filters beschädigen könnte.
Achtung:
Vor dem Anschluß der
Druckluft die Leitungen entleeren.
2 - Trocken
Es sollte ein Kondensatabschei-
der benutzt werden.
3 - Ölfrei
Ölteilchen in der Druckluft würden
unweigerlich zum vorzeitigen
Verstopfen führen.
The compressed air coupling is
achieved by means of a hose
connector pipe having internal
diameter 8 x 6mm.
COMPRESSED AIR PRESSURE
- Minimum 5 bar
- Maximum 6 bar
It is advisable to connect a manual
cut-off device on the air infeed
line (ball valve or similar) to fa
-
cilitate subsequent maintenance
operations.
The compressed air must be:
1 - Clean
Free of impurities which may
damage the solenoid valve.
Warning:
Before connecting the
compressed air, empty the piping.
2 - Dehumidified
However, it is advisable to use a
condensate trap.
3 - Oil-free
The presence of oily substances
in the air may cause precocious,
irreversible clogging.
Sprzężenie sprężonego powietrza
osiąga się za pomocą giętkiej rury
łączącej o średnicy wewnętrznej
8 x 6 mm.
CIŚNIENIE SPRĘŻONEGO PO
-
WIETRZA
- Minimalnie 5 barów
- Maksymalnie 6 barów
W celu ułatwienia późniejszych
czynności konserwacyjnych za
-
leca się podłączenie ręcznego
urządzenia odcinającego na linii
doprowadzającej powietrze (za
-
wór kulowy lub podobny).
Le branchement de l’air comprimé
sur les filtres est réalisé par un
tube de diamètre 8x6 mm.
PRESSION AIR COMPRIME
- Minimum 5 bar
- Maximum 6 bar
Il est conseillé d’ insérer sur la
circuit d’ alimentation de l’air un
dispositif de coupure manuelle
(robinet à boisseau ou similaire)
pour faciliter les opérations d’
entretien.
Die Einleitung der Druckluft erfolgt
mit einerm Gummistutzen mit In-
nendurchmesser 8 x 6 mm.
DRUCKLUFT
- Minimum 5 bar
- Maximal 6 bar
Auf der Zufuhrleitung der Druck-
luft sollte ein von Hand zu betäti-
gendes Absperrorgan (Kugelventil
oder ähnliches) installiert werden,
das die anschließenden Wartung
arbeiten vereinfacht.
ELECTRO-PNEUMATIC CONNECTION
ELEKTROPNEUMATISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENT ELECTRO-PNEUMATIQUE
POŁĄCZENIE ELEKTRO-PNEUMATYCZNE
27
Содержание EXTRAC RBB
Страница 43: ......