8-79
E
F
I
3. If the deflection is incorrect,
adjust the drive track.
Adjusting the drive track
For BR250T
WARNING
@
●
Be sure to have a Yamaha
dealer make this adjust-
ment.
●
Support the snowmobile se-
curely on a suitable stand
before working underneath
the snowmobile.
●
Operate the engine in a well-
ventilated area.
@
Standard drive track deflec-
tion:
For BR250T
40–50 mm (1.57–1.97 in) /
100 N (10 kgf, 22 lbf)
For VK540E
35–45 mm (1.38–1.77 in) /
100 N (10 kgf, 22 lbf)
3. Régler la tension de la chenille si
elle n’est pas conforme.
Réglage de la chenille
BR250T
AVERTISSEMENT
@
●
Ce réglage doit être effectué
par un concessionnaire
Yamaha.
●
Placer un support solide et sta-
ble sous la motoneige avant
d’effectuer tout travail sous
celle-ci.
●
La pièce de travail doit être
bien aérée lorsque l’on effectue
un travail qui requiert la mise
en marche du moteur.
@
Tension standard de la chenille :
Pour la BR250T
40 à 50 mm (1,57 à 1,97 in) /
100 N (10 kgf, 22 lbf)
Pour la VK540E
35 à 45 mm (1,38 à 1,77 in) /
100 N (10 kgf, 22 lbf)
3. Se la flessione non è corretta,
regolare la tensione del cingo-
lo.
Regolazione del cingolo
Per BR250T
AVVERTENZA
@
●
Questa regolazione deve es-
sere effettuata da un con-
cessionario Yamaha.
●
Per lavorare in modo sicuro
ed efficace sotto la motoslit-
ta, è indispensabile disporre
il mezzo su un supporto so-
lido e stabile.
●
Avviare il motore in un luo-
go ben ventilato.
@
Flessione standard del cingolo:
Per BR250T
40–50 mm / 100 N (10 kgf)
Per VK540E
34–45 mm / 100 N (10 kgf)
E_8ac.book Page 79 Monday, March 22, 2010 1:00 PM