13
-
Durch Drehen der
Spindel mit der Hand-
kurbel (im Uhrzeiger-
sinn) wird die bewegli-
che Spannbacke bis
zur Anlage an das
Werkstück herang-
führt. Dabei ist an der
Handkurbel ein Wider-
stand spürbar. Beim
weiterdrehen im Uhr-
zeigersinn bis zum An-
schlag erfolgt die
selbsttätige Auskupp-
lung und die Spann-
krafterzeugung über
den Kraftübersetzer.
Niemals Hammer oder
Kurbel-Verlängerung be-
nutzen. Nachspannen
durch zusätzliche Ham-
merschläge oder ähnli-
chem beschädigen den
Maschinen-Schraub-
stock.
Abstenerse estrictamente
de utilizar un martillo o la
prolongación de la nani-
vela. Una sujeción adicio-
nal mediante golpes de
martillo u otra interven-
ción similar provocan el
deterioro de la mordaza
para maquinas herr-
amienta.
Non utilizzare in nessun
caso martelli o prolunghe
per manovelle. L’uso di
martelli o simili per strin-
gere a fondo la mano-
vella danneggia il morse
da macchina.
Ne jamais utiliser un
marteau ou une rallonge
de manivelle. Un ser-
rage ultérieur par coups
da martau ou similaire
endommage l’etau ma-
chine.
Never use a hammer or
a handcrank extension.
Additional tightening by
means of hammer blows
or the like may damage
the machine vice.
-
Girando el husillo con
la manivela se apro-
xima la garra móvil so-
bre puesta hasta que
entreen contacto con la
pieza. Enconces se
nota una cierta resi-
stencia en la manivela.
Continuando girando
en el sentido horario
hasta el tope se efec-
túa el desacoplamiento
automático y se genera
la fuerza de sujeción a
través del amplificador
de fuerza.
-
Ruotando con la mano-
vella la vite di co-
mando, la ganascia
mobile viene avvicinata
fino ad essere a con-
tatto del pezzo. In cor-
rispondenza della ma-
novella è ora avvertibile
una resistenza. Ruo-
tando in senso orario
fino all’arresto avviene
il disinnesto automa-
tico, la forza di serrag-
gio viene prodotta me-
diante il moltiplicatore
di forza.
-
En faisant tourner la vis-
mère au moyen de la
manivelle, le mors mobile
est amené contre la
pièce à serrer, dont le
contact avec elle entraîne
une résistance percepti-
ble. En continuant de
tourner la manivelle en
rotation horaire (dans le
sens des aiguilles d’une
montre) jusqu’à la butée,
l’action mécanique de la
vis-mère est alors auto-
matiquement déclenchée
et fait place à un serrage
à force généré par le
multiplicateur.
-
The moveable jaw is
moved into contact
with workpiece (clock-
wise) by turning the
screw spindle with the
aid of the handcrank
until resistance is felt.
Further clockwise rota-
tion up to the stop will
cause the screw
spindle to be uncoup-
led automatically and
the clamping force to
be generated by the
power intensifier.
Lösen:
-
Por medio de girar la
manivela en direccion
contraria al sentido del
reloj hasta sentir que el
embrague se fija, se re-
duce la fuerza de
amarre de manera con-
tinua. Y si se sigue gi-
rando se abre la garra
de amarre.
-
Girando la manovella in
senso antiorario fino
all’innesto distinto della
frizione la forza di ser-
raggio si riduce in modo
continuo. Continuando
a girare la manovella la
ganascia mobile si
apre.
-
En actionnant la mani-
velle dans le sens con-
traire des aiguilles
d’une montre jusqu’à
enclenchement percep-
tible de l’embrayage, la
force de serrage dimi-
nue de façon progres-
sive. En continuant
cette opération, le mors
flottant s’ouvre.
-
By turning the hand
crank anticlockwise
until the clutch enga-
ges noticeable the
clamping force will be
reduced steadily.
When turned further
the movable jaw will
open.
-
Durch Drehen der
Handkurbel gegen den
Uhrzeigersinn bis zum
spürbaren Einrasten
der Kupplung reduziert
sich die Spannkraft
kontinuierlich. Beim
Weiterdrehen wird die
bewegliche Spann-
backe geöffnet.
Das spürbare Einrasten
der Kupplung muß erfol-
gen, da andernfalls
beim erneuten Spannen
nur eine reduzierte
Spannkraft erreicht wird.
Se debe sentir el que el
embrague se ha fijado,
pues sino en una amarre
siguente solo se consi-
gue una fuerza de
amarre reducida.
L’innesto distinto della
frizione è necessario
perché diversamente
con il seguente serrag-
gio viene raggiunta sola-
mente una forza di ser-
raggio ridotta.
Il est impératif que l’enc-
lenchement de l’em-
brayage soit perceptible;
dans le cas contraire la
force de serrage obte-
nue lors d’un nouveau
serrage est réduite.
The clutch must engage
noticable. Otherwise
only reduced clamping
forces will be archieved
on further clampings.
6. Spannen
des
Werkstückes