116
BATTERIA
La batteria non necessita di
alcuna manutenzione in quanto di
tipo sigillato, tuttavia si consiglia di
far controllare periodicamente lo
stato di carica; qualora si
riscontrassero perdite di elettrolita
o inconvenienti al sistema
elettrico, rivolgeteVi al
Concessionario CAGIVA.
Nel caso il veicolo debba rimanere
inutilizzato per lunghi periodi, si
consiglia di scollegare la batteria
dall’impianto elettrico e
conservarla in un luogo sicuro e al
riparo dall’umidità.
Per accedere alla batteria (1),
operare nel modo seguente:
- sbloccare la serratura della sella
e rimuovere quest’ultima;
- sganciare I’elastico (2), svitare
la vite (3), togliere la piastrina
(4), scollegare la batteria dai
cavi elettrici
avendo cura di
scollegare per primo il cavo
negativo (-)
ed estrarre la
stessa dal proprio
alloggiamento.
Qualora il motociclo rimanga
inattivo, effettuare mensilmente
una carica di rinfresco attenendosi
a quanto riportato a pag. 118.
BATTERY
Battery is of the sealed type and
does not need any maintenance,
have your dealer check the
battery’s state of charge
periodically. If either electrolyte
losses or failure to the electric
system are found, visit your
CAGIVA dealer.
If the vehicle remains unused for
long periods, it is recommended to
remove battery from electric
system and store it in a dry and
safe place.
To gain access to the battery (1)
do the following:
- loosen and remove the saddle
lock;
- release elastic (2), loosen screw
(3), remove plate (4),
disconnect the battery from the
electric cables
making sure the
negative cable (-) is
disconnected first
and withdraw
it from its housing.
When the motorcycle
is idle for
long periods, charge the battery
every month according to the
instructions on page 118.
BATTERIE
Die Batterie ist versiegelt und
daher wartungsfrei; lassen Sie
jedoch den Ladenzustand der
Batterie regelmäßig von Ihrem
Händler überprüfen. Bei
Elektrolytverlusten oder Störungen
in der Elektrik, sich an den
Vertragshändler CAGIVA wenden.
Wenn das Motorrad Längeren
Lagerzeiten stillgelegt werden soll,
ist es zweckmässig die Batterie
herauszunehmen und an einem
kühlen, sicheren Ort aufbewahrt
werden.
Um die Batterie (1)
zugänglich zu machen, ist
folgendermaßen zu verfahren:
- das Sattelschloß entsperren
und den Settel abnehmen;
- das Gummiband (2) abhängen,
die Schraube (3) losziehen, die
Platte (4) entfernen, die Batterie
von den Kabeln abschalten,
beim diese Handlung zuerst die
Negative Kabel abschalten (-)
und sie dann aus ihrem Sitz
herausnehmen.
Wenn das Motorrad für lange Zeit
ausser Betrieb gesetz wird, ist es
ratsam die Batterie alle Monate zu
laden wie auf Seite 119
beschrieben.
BATTERIE
La batterie ne nécessite pas
d’entretien car elle est de type
scellé. Demander néanmoins
périodiquement à un
concessionaire de vérifier la
condition de charge de la batterie.
En cas de fuites d’électrolyte ou
de problèmes au circuit électrique,
s’adresser à un atelier CAGIVA.
Si la moto reste inutilisée pour
longues périodes, il est préférable
ôter la batterie et la conserver en
un endroit sûr et au repair de
l’humidité.
Pour avoir accès à la
batterie (1), opérer de la manière
suivante:
- débloquer la serrure de selle et
déposer celle-ci;
- décrocher l’élastique (2),
dévisser la vis (3), retirer la
plaquette (4), débrancher les
câbles électriques de la batterie
veiller à ôter en premier le câble
du negatif (-)
et l’extraire de son
compartiment.
Si le motorcycle reste inactif,
effectuer mensuellement une
charge de maintien selon les
instructions de page 118.
Summary of Contents for XTRA - RAPTOR 1000
Page 75: ...75 ...
Page 138: ...138 MEMORANDUM ...
Page 139: ...139 MEMORANDUM ...
Page 140: ...140 MEMORANDUM ...
Page 141: ...141 MEMORANDUM ...