11
Über diese Anleitung
About this manual
Acerca de esta Instrucción
Vorsicht
: Bei der Herstellung und An-
wendung der Lösungen sind die Anga-
ben des Herstellers über Konzentration
und Einwirkzeit genauestens zu beach-
ten. Zu langes Einlegen kann zu Beschä-
digungen führen.
Hinweis
: Eine Liste der von KARL STORZ freige-
gebenen Mittel zur manuellen Reinigung/ Des-
infektion fi nden Sie im Anhang dieser Anleitung
und im Internet (www.karlstorz.com).
Beim Einlegen von Instrumenten in Reinigungs-
und Desinfektionslösungen darauf achten, dass
Luft aus den Hohlräumen entweichen kann, so
dass alle innenliegenden Flächen vollständig
benetzt werden. Dazu Instrumente am besten
schräg eintauchen, bis keine Luftblasen mehr
zu sehen sind. Grundsätzlich ist bei der Reini-
gung darauf zu achten, dass sich der Vorgang
insbesondere auch auf alle Hohlräume erstreckt
(Schaftlumen, Hähne, Ventile etc.) und dass
diese durchgängig sind (Durchfl usskontrolle,
beispielsweise mit einer Spritze).
Oberfl ächen, Innenräume sowie Maulteile
gründlich mit einer geeigneten weichen Bürste,
Schwamm oder Reinigungspistole reinigen und
spülen. Kleinteile vorsichtig reinigen.
Mit der Reinigungspistole und Zubehör (Art. Nr.
27660) können Hohlräume besonders gut mit
Wasser durchspült und mit medizinisch reiner
Druckluft getrocknet werden.
Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit
mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser
spülen und mit medizinisch reiner Druckluft
trocknen.
Maschinelle thermische Reinigung und
Desinfektion
Soweit es möglich ist, sollte eine maschinelle
thermische Reinigungsdesinfektion, gefolgt von
einer Dampfsterilisation bei 134 °C stattfi nden.
Der Vorteil der maschinellen Aufbereitung liegt
in der Reduzierung der Risiken für das Personal
und in der Standardisierung des Reinigungs-
vorgangs (validierbare bzw. validierte Prozesse
werden gefordert).
Caution
: When preparing and using the
solutions, the manufacturer’s instructions
concerning dilution and immersion time
must be strictly adhered to. Prolonged
immersion can lead to damage.
Note
: A list of products approved by
KARL STORZ for manual cleaning/disinfection
can be found in the appendix of this manual and
on the Internet (www.karlstorz.com).
When immersing instruments in cleaning and
disinfectant solutions, ensure that air can escape
from hollow spaces so that all the internal surfac-
es are completely wetted. It is best to immerse
the instruments at an angle until no more air
bubbles can be seen. During cleaning, always
ensure that all hollow spaces (sheath lumens,
stopcocks, valves etc.) are also cleaned and that
there are no obstructions (fl ow test, for example
with a syringe).
Thoroughly clean surfaces, interiors and jaws
with a suitable soft brush, sponge or cleaning
gun, and rinse. Take care when cleaning small
parts.
The cleaning gun with accessories (Art. no.
27660) is ideal for rinsing out hollow spaces with
water and drying them with sterile compressed
air.
After cleaning, rinse the instruments copiously
with microbiologically pure/sterile water and dry
with sterile compressed air.
Thermal cleaning and disinfection in a
machine
As far as possible, thermal cleaning/disinfection
should be carried out in a machine, followed by
steam sterilization at 134°C. The advantage of
preparation by machine is that it reduces the
risks for personnel and standardizes the cleaning
procedure (validatable or validated processes
are demanded).
Advertencia
: Durante la preparación y
aplicación de soluciones deben observarse
con la mayor exactitud las indicaciones
del fabricante en cuanto a relación de la
mezcla y duración de la inmersión. Una
inmersión demasiado prolongada puede
conllevar deterioros.
Nota
: En el Anexo de esta Instrucción y en el pa-
gina de web (www.karlstorz.com) encontrará una
lista de los productos autorizados por
KARL STORZ para la limpieza/desinfección
manual.
Al depositar los instrumentos en soluciones de lim-
pieza y desinfección, preste atención a que pueda
evacuarse el aire de los espacios huecos, a fi n de
que las superfi cies interiores puedan humedecer-
se completamente. Para ello, lo más apropiado es
introducir los instrumentos oblicuamente, hasta
que ya no se vean burbujas de aire. Por principio,
durante la limpieza hay que asegurarse de que
este procedimiento alcance particularmente a
todos los espacios huecos (lumen de la vaina, lla-
ves, válvulas, etc.) y que éstos tengan capacidad
de paso (control de circulación,. p. ej., con una
jeringa).
Limpie y enjuague minuciosamente las superfi -
cies, los espacios interiores, así como las morda-
zas con un cepillo blando apropiado, una esponja
o una pistola de limpieza. Limpie las piezas pe-
queñas con cuidado.
Con la pistola de limpieza y accesorios (art. nº
27660) pueden enjuagarse con agua los espacios
huecos particularmente bien y secarse después
con aire comprimido puro para uso médico.
Después de la limpieza enjuague abundamente
con agua microbiologicamente pura/esterilizada y
seque con aire comprimido puro para uso médico.
Limpieza y desinfección térmico-
mecánicas
En tanto sea posible, debe llevarse a cabo una
desinfección térmico-mecánica de limpieza, se-
guida de una esterilización por vapor a 134°C.
La ventaja de la preparación mecánica radica
en la reducción del riesgo para el personal y la
estandarización del procedimiento de limpieza (se
exigen procesos validables o validados).
Содержание UROLOGY 1/2008
Страница 1: ...I Anleitung UROLOGIE 1 2008 Instructions UROLOGY 1 2008 Instrucción UROLOGIA 1 2008 ...
Страница 2: ......
Страница 62: ...58 Urethrotome für Erwachsene Urethrotome for adults Uretrótomos para adultos ...
Страница 87: ......
Страница 88: ......
Страница 89: ......
Страница 91: ......