30
8.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI - ADJUSTMENT OF PROTECTION DEVICES - EICHUNG DER THERMO-SCHUTZRELAIS -
REGULACIÓN DE LAS PROTECCIONES - RÉGLAGE DES PROTECTIONS.
Tarare il relè termico dell’ apparecchiatura al valore corrispondente alla corrente nominale del motore e avviare lo stesso. Per mezzo di un
amperometro, controllare l’ assorbimento sulle tre fasi, il valore dovrà risultare equilibrato (massimo squilibrio accettabile 8%) ed inferiore al valore
della corrente di targa del motore. Ridurre lentamente la taratura del relè termico di protezione fino a provocarne l’ intervento. Aumentare del 5%
la taratura del relè e riavviare il motore; se il relè dovesse scattare sarà necessario un ulteriore aumento del 5%, altrimenti lasciarlo sul valore
fissato.
Adjust the thermic relay of the appliance to the value of the nominal current of the motor and start it. With an ammeter check the absorption on the
three phases, the absorption must be balanced ( the maximum acceptable unbalance is 8%) and must be inferior to the value of the current shown
on the label of the motor. Reduce slowly the calibration of the protection thermic relay until it starts. Increase the calibration of the relay by 5% and
start the motor again. If the relay starts again, it will be necesary to increase calibration by further 5% or otherwise leave the fixed value.
Das Thermorelais des Schaltgeräts auf den Nennstromwert des Motors einstellen und den Motor starten.
Die Stromaufnahme an den drei Phasen mit einem Amperemeter messen, wobei sich gleiche Werte mit einer max. zulässigen Abweichung von
8% ergeben müssen, die auf jeden Fall unter den betreffenden Motorschildangaben liegen.
Den Eichwert des Thermoschutzrelais bis zu seinem Ansprechen langsam verringern; hiernach um 5% erhöhen und den Motor starten; spricht das
Relais erneut an, soll der Eichwert hoch um 5% erhöht werden, andernfalls am Vorgabewert lassen.
7.
CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE - CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION - PRÜFUNG DER DREHRICHTUNG -
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION - CONTROLE DU SENS DE ROTATION
AVVERTENZA
Di fondamentale importanza per un ottimale funzionamento dell’impianto è il senso di rotazione della
pompa che viene riportato come dato sulla targhetta.
Accoppiato il motore ed eseguiti i collegamenti dei cavi, sollevare il gruppo elettropompa con una gru o un
paranco, dare un breve impulso elettrico. L’elettropompa tenderà ad assumere un senso di rotazione
opposto a quello dell’
albero motore per causa del contraccolpo. Verificare se il senso di rotazione dell’albero motore è quello
esatto, per invertirlo basterà invertire i morsetti sul quadro di comando.
WARNING
The direction of rotation of the pump, which is indicated on its plate, is extremely important for the correct
operation of the system. When the motor and the cables have been connected, use a crane or hoist to lift
the electric pump assembly and provide a short pulse of electric current. The electric pump tends to take
the opposite direction of rotation to that of the drive shaft of the motor due to the recoil. Check if the
direction of rotation of the drive shaft of the motor is correct; if not, swap over the terminals on the control
panel to change it.
WARNUNG
Für einen einwandfreien Betrieb der Anlage ist die Rotationsrichtung der Pumpe, die auf dem Schild
angegeben wird, von entscheidender Bedeutung. Nach dem Ankuppeln des Motors und dem Anschließen
der Kabel die Baugruppe Elektropumpe mit einem Kran oder einer Winde anheben und einen kurzen
elektrischen Impuls geben. Die Elektropumpe neigt aufgrund des Gegenschlags dazu, sich in die Richtung
drehen, die der der Motorwelle entgegengesetzt ist. Überprüfen, ob sich die Motorwelle in die richtige
Richtung dreht; um die Richtung zu andern, soll man die Klemmen an der Steuertafel vertauschen..
ADVERTENCIA
Es fundamental, para que la instalación funcione óptimamente, controlar el sentido de rotación de la
bomba, que aparece especificado en la placa. Una vez acoplado el motor y efectuadas las conexiones
de los cables, levantar el grupo electrobomba con una grúa o un aparejo y dar un breve impulso eléctrico.
La electrobomba tenderá a asumir un sentido de rotación opuesto al del eje motor debido al contragolpe.
Verificar que el sentido de rotación del eje motor sea exacto; para invertirlo, bastará con invertir los bornes
en el tablero de mandos.
MISE EN GARDE
Le sens de rotation de la pompe, indiqué sur la plaque, est d’une importance fondamentale pour un
fonctionnement parfait. Le moteur étant accouplé et les câbles raccordés, soulever l’électropompe avec
une grue ou d’un palan et donner une brève impulsion électrique. L’électropompe aura tendance, à cause
du contrecoup, à tourner en sens inverse de celui de l’arbre moteur. Vérifier si celui-ci tourne dans le bon
sens. Pour éventuellement l’inverser, il suffira d’intervertir les bornes sur le tableau de commande.