28
6.
COLLEGAMENTO DEL CAVO - CABLE CONNECTION - KABELANSCHLUFL - CONEXIÓN DEL CABLE - BRANCHEMENT DU
CÂBLE.
PERICOLO
L’operazione di giunzione fra lo spezzone di cavo uscente dal motore e quello che dovrà arrivare fino al
quadro di comando è particolarmente delicata e deve essere eseguita con molta cura da personale esperto.
DANGER
The connection of the wire that exits the motor to the wire that must be brought to the control panel is
particularly delicate and must be executed with great care by skilled personnel.
GEFAHR
Der Anschluß des vom Motor ausgehenden Kabels an jenes das an die Schattafel verbunden werden muß,
ist sehr kompliziert und muß von Fachleuten durchgeführt werden.
PELIGRO
La operación de empalme entre el trozo de cable saliente del motor y el que tiene que llegar al tablero de
mandos resulta especialmente delicada, por lo que deberá ser efectuada con mucho cuidado por personal
experto.
DANGER
L’operation de jonction eutre le morelau de câble qui sort du moteur et celui qui arive au tableau de
commande est délicate et elle doit être effectuée par personnel spécialisé.
La giunzione tra i cavi può essere eseguita in vari modi; tramite apposite scatole giunzione riempite con resina che polimilizza a temperatura
ambiente, tramite tubi termorestringenti o ricorrendo a nastri adesivi specifici. Come prima operazione si deve asportare la guaina esterna del
cavo tripolare per una lunghezza di 100 - 200 mm. a secondo della sezione del cavo, tagliare poi le estremità dei conduttori in modo che i
collegamenti non si vengano a sovrapporre. Asportare la guaina interna dei conduttori per una lunghezza di 10 - 20 mm. a seconda della sezione
del cavo, quindi effettuare la giunzione utilizzando dei connettori di testa a pinzare. Seguire poi le istruzioni contenute nelle confezioni delle
“scatole da giunzione” o dei tubi termorestringenti. Nel caso si scelga di isolare la giunzione con nastro adesivo è necessario pulire acuratamente
le superfici dei cavi che vengono nastrati, quindi utilizzando un nastro in gomma autovulcanizzante fasciare stretamente ogni collegamento e
sucessivamente fasciare i cavi insieme. Come ultima operazione ricoprire tutta la giunzione con nastro adesivo in cloruro di polivinile anticorrosivo
per uso elettrotecnico adatto alla permanenza in acqua.
The wires can be connected using various methods: using the apposite connections boxes filled with resin, which polymerises at room temperature;
using heat-shrinkable pipes; or using specific adhesive tape. The external sheathing of the three-pole cable must first be stripped for a length of
100-200 mm, according to the section of the cable, and then the ends of the wires must be cut so that connections do not overlap. Remove the
internal sheathing of the wires for a length of 10 –20 mm, according to the section of the wire, and then complete connections using crimp-on
connectors. Follow the instructions provided with the connection boxes or the heat-shrinkable pipes. If the use of insulating tape is preferred, the
surface of the cables to be taped must be cleaned thoroughly and tape in auto-vulcanising rubber must be used to secure each connection and
then to bind the cables together. The connections must then be protected with corrosion-proof, polyvinyl-chloride, adhesive tape for electrical use,
which is suitable for use underwater.
Der Anschluss der Kabel kann auf verschiedene Weisen ausgeführt werden; mit entsprechenden Anschlussdosen, die mit Harz gefüllt sind, das
bei Umgebungstemperatur polymerisiert, mit Schrumpfmanschetten oder mit speziellem Klebeband. Zuerst muss der äußere Mantel des dreipoligen
Kabels je nach Querschnitt des Kabels auf einer Länge von 100 – 200 mm entfernt werden, dann die Enden der Leiter so abschneiden, dass die
Anschlüsse sich nicht überlagern, dann die Verbindung mit Kabelschuhen herstellen und mit der Zange festdrücken. Die Anweisungen befolgen,
die in den Konfektionen der „Anschlussdosen“ oder der Schrumpfmanschetten enthalten sind. Falls die Verbindung mit Klebeband isoliert wird, so
müssen die Oberflächen der Kabel, die mit Band umgewickelt werden, sorgfältig gereinigt werden; dann ein selbstvulkanisierendes Gummiband
verwenden, alle Verbindungsstellen sorgfältig umwickeln und anschließend die Kabel zusammen umwickeln. Zuletzt die gesamte Anschlussstelle
mit korrosionsfestem PVC-Band umwickeln, das für den Einsatz unter Wasser geeignet ist.
El empalme entre los cables podrá efectuarse de diversos modos: por medio de cajas de empalme adecuadas llenadas con resina polimerizante
a temperatura ambiente, por medio de tubos termocontráctiles o recurriendo a cintas adhesivas específicas. En primer lugar, quitar la vaina
externa del cable tripolar en una longitud de 100 –200 mm, según la sección del cable, y cortar luego los extremos de los conductores, de manera
que las conexiones no se superpongan. Quitar la vaina interna de los conductores en una longitud de 10-20 mm, según la sección del cable, y
efectuar luego el empalme utilizando conectores de cabeza para apretar con pinzas. Seguir luego las instrucciones contenidas en las envolturas
de las “cajas de empalme” o de los tubos termocontráctiles. En caso de que se decida aislar el empalme con cinta adhesiva, será necesario
limpiar con cuidado las superficies de los cables a cubrir con la cinta; utilizando una cinta de goma autovulcanizante, envolver luego cada una de
las conexiones por separado, apretando bien, y posteriormente envolver los cables juntos. Por último, recubrir todo el empalme con cinta adhesiva
de cloruro de polivinilo anticorrosivo para uso electrotécnico y adecuado para la permanencia en agua.