8
9
• Wipe the hip cup and aluminum parts with
a soft cloth and a mild cleaning agent.
• Then leave the orthosis to air dry.
• After drying, reattach the thigh knit
I
to
the joint splint
A
by pressing the locking
button and sliding the thigh knit with the
thigh plate onto the joint splint
10b
.
• Lock the knit into its previous position
9
.
• Reinsert the hip cup with joint splint into
the pelvic support
11b
.
Make sure that the Bauerfeind „B“ is facing
outwards (away from the support).
• Fasten the pads back into the pelvic sup-
port or on the affected side as pictured
8
.
• Regular care guarantees optimum
effectiveness of the product. Also observe
the instructions on the label.
• Never expose the product to direct heat as
this may impair its effectiveness.
• This product has been tested by our own
quality control system. However, should you
have any complaints, please contact your
local medical supply retailer.
Part of the body this product is used for
Hip joint
Assembly and fitting instructions
The product is to be adjusted by specialists.
Maintenance instructions
If handled and cared for correctly, the product
is maintenance-free.
Technical specifications / parameters
Your product comprises:
• Knitted mesh
• Velcro fastenings
• A lateral plastic splint with aluminum hinge
• Pads / cushions
Notes on reuse
This product is intended for your personal
use only.
Warranty
The statutory regulations of the country of purchase
apply. Please first contact the retailer from whom you
obtained the product directly in the event of a potential
claim under the warranty. The product must be cleaned
before submitting it in case of warranty claims. War-
ranty may be limited or excluded if the instructions
on how to handle and care for the CoxaTrain have not
been observed.
Warranty is excluded if:
• The product was not used according to the indication
• The instructions given by the specialist were not
observed
• The product was modified arbitrarily.
Duty to report
Due to regional legal regulations, you are obliged to
immediately report any serious incident involving the
use of this medical product to both the manufacturer
and the responsible authority. Our contact details can
be found on the back of this brochure.
Disposal
Once you have finished using the product, please
dispose of it according to local specifications.
2020-01
1 Orthosis = orthopedic aid used to stabilize, relieve, immobilize, control, or correct the limbs
or the torso
2 A specialist is any person who is authorized, according to their state’s regulations,
to fit and provide instructions on the use of supports and orthoses.
Utilisation
CoxaTrain est un dispositif médical. Il s‘agit
d‘une orthèse
1
destinée à la stabilisation des
articulations et à la réduction des douleurs
liées à l‘articulation de la hanche, permettant
une plus grande activité physique en cas de
coxarthrose.
Indications
• Coxarthrose
(score de Kellgren et Lawrence 2-4)
• Déséquilibre musculaire de la région
hanche-bassin-lombaires
• Problèmes musculaires après une
opération de la hanche
• Accrochage de la hanche
• Instabilité de l‘articulation de la hanche
(après T. E. P., après intervention chirurgicale
de révision)
• Instabilité subjective dans la hanche
• Relâchement de la prothèse de la hanche,
lorsqu‘une intervention chirurgicale est
impossible
Risques d’utilisation
Remarques importantes
Le dispositif médical agit notamment au
cours des activités physiques.
• Retirez votre orthèse en cas de phases de
repos prolongées.
• À la suite de la prescription d‘une Coxa-
Train, veuillez utiliser exclusivement cette
genouillère dans le respect des indications
et conformément aux autres consignes
fournies par les professionnels formés² de
la santé. En cas d‘utilisation concomitante
d‘autres dispositifs, veuillez consulter un
professionnel formé ou votre médecin.
N‘effectuez vous-même aucun changement
sur le dispositif médical ; autrement, le
dispositif médical ne vous apportera pas
le bénéfice patient escompté ou pourrait
entraîner des effets néfastes sur la santé.
En pareil cas, la garantie et notre responsa-
bilité seraient exclues.
• Évitez tout contact avec des substances
grasses ou acides, des crèmes ou des
lotions.
• Toutes les aides thérapeutiques position-
nées sur les différentes parties du corps
peuvent conduire à des pressions locales
excessives si elles sont portées trop ser-
rées, et plus rarement à un rétrécissement
du calibre des vaisseaux sanguins ou des
nerfs.
• Si, lors du port du dispositif médical, vous
constatez un quelconque changement
négatif ou des troubles progressifs, retirez
immédiatement le dispositif médical et
adressez-vous à votre médecin.
Contre-indications
Aucun effet secondaire de caractère patholo-
gique n‘est connu. En présence des affections
citées ci-après, l‘application du dispositif
médical doit être précédée d’une consultation
médicale :
• Dermatoses / lésions cutanées dans la zone
en contact avec l’appareillage, notamment
en cas d’inflammations ; il en va de même
en cas de cicatrices avec gonflement, de
rougeur et d‘hyperthermie.
• Troubles de la circulation, troubles senso-
riels et moteurs dans la zone de la hanche
et des jambes
• Troubles de la circulation lymphatique,
également tuméfactions inexpliquées des
masses molles éloignées de l’appareillage
posé
A – Coque coxale avec barre articulée
B – Orthèse de bassin
C – Pelote de fessier
D – Coussin trochanter plat
E – Coussin trochanter haut avec trou
F – Pelote d‘extension trochanter
(face arrière blanche)
G – Pelote d‘extension trochanter
(face arrière noire)
H – Protection de l‘articulation textile
I – Tricot cuisse
J – Capuchon
K – 2× goupilles de limitation (disp. en option)
L – Pelote sacro-iliaque
Conseils d’utilisation
Définition des tailles (uniquement par un
professionnel formé)
• L‘orthèse est sélectionnée et adaptée par
un professionnel formé après une prise des
mesures du patient. En fonction des valeurs
de mesure correspondantes, vous pouvez
consulter la taille appropriée dans le guide
des tailles indiqué sur l‘emballage.
• Vous avez besoin du tour du bassin pour
une sélection appropriée de la taille.
• La circonférence de la cuisse, mesurée
au niveau de la moitié de la cuisse, vous
permet de déterminer la taille du bandage
de la cuisse. Pour ce faire, vous devez
également indiquer le côté à traiter (jambe
droite et / ou gauche).
• Pour sélectionner la barre articulée (short /
long), vous avez besoin de la taille corpo-
relle du patient.
s = short < 1,70 m de taille corporelle
l = long > 1,70 m de taille corporelle
Dans certains cas, il peut arriver que
malgré la taille mesurée correspondant à
« short », la version « long » de la barre
articulée soit plus adaptée ou inversement.
Tous les jours, nous travaillons à l‘amélioration de l‘efficacité médicale de
nos produits, car votre santé nous tient particulièrement à cœur. Veuillez
lire attentivement la notice d‘utilisation. Pour toutes questions, veuillez-
vous adresser à votre médecin ou à votre revendeur spécialisé.
Chère cliente, cher client,
Merci d'avoir choisi un produit Bauerfeind.
FR