20A
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
• Avant d’installer le ventilo-
convecteur vérifier que
la tension d’alimentation
nominale est de 230 V - 50 Hz.
• S’assurer que la puissance
de l’installation électrique
est suffisante pour fournir
le courant de marche
pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant
nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les
appareils déjà utilisés.
• Effectuer les branchements
électriques selon la
législation et les normes
nationales en vigueur.
Allgemeine Anweisungen
• Vor der Installation des Klima
konvektors sicherstellen,
dass die nominale
Versorgungsspannung
230 V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die
Elektro anlage in der
Lage ist, neben dem
Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
• Die Elektroanschlüsse
müssen gemäß der
einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt
werden.
Prescripciones generales
• Antes de instalar el
ventilador convector verificar
que la tensión nominal de
alimentación sea de
230 V - 50 Hz.
• Asegurarse de que la
instalación eléctrica sea
apta para distribuir, además
de la corriente de ejer cicio
requerida por el ventilador
convector, la corriente
necesaria para alimentar
electrodomésticos que ya se
estuvieran usando.
• Efectuar las conexiones
eléctricas de acuerdo con
las leyes y las normativas
nacionales vigentes.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilator-
convector te installeren,
wordt gecontroleerd of de
nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230 V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elek-
trische installatie in staat is
om, naast de bedrijfstroom
vereist door de ventilator-
convector, de nodige energie
te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik
zijnde huishoudtoestellen en
apparaten.
• De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de gel-
dende nationale wetgevin-
gen en normen.
Indications
pour le raccordement
L'appareil est équipé d'une
carte électronique située sur le
côté interne, sur le côté opposé
des raccords hydrauliques. Le
raccordement doit être effec-
tué en respectant les schémas
électriques reportés dans ce
manuel.
L’installateur devra prévoir
l’entrée des câbles de raccor-
dement en utilisant les accès
prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant
l’ouverture postérieure
disponible près du côté.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit elektronischer
Leistungskarte auf der Innen-
seite, gegenüber den Hydraulik-
anschlüssen, ausgestattet. Beim
Anschluss müssen die dieser
Anleitung beiliegenden Schalt-
pläne berücksichtigt werden.
Der Installateur muss die
Durchgänge der Anschlusska-
bel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
• Von der Wand her unter
Verwendung der hinteren
Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con
tarjeta electrónica colocada
en la parte lateral interna, en
el lado opuesto al de las cone-
xiones hidráulicas. La conexión
debe hacerse respetando los
esquemas eléctricos indica-
dos en el presente manual.
El instalador deberá prever la
entrada de los cables de cone-
xión usando los accesos previ-
stos, es decir:
• desde la pared usando la
apertura posterior disponible
en el lateral.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het toestel is uitgerust met een
elektronische kaart op de flank
binnenin, aan de kant tegenover
de hydraulische koppelingen.
De aansluiting dient te gebeu-
ren volgens de aanwijzingen
van de elektrische schema's
die in deze handleiding staan.
De monteur zal een kabelin-
gang moeten verwezenlijken
door de toegangen die voorzien
werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de
beschikbare opening
achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de
zijkant.
La section minimum des
conducteurs est 0,75 mm
2
Der Mindestquerschnitt
der Leiter beträgt 0,75 mm
2
La sección mínima de los
conductores es de 0,75 mm
2
De minimale doorsnede
van de geleiders bedraagt
0,75 mm
2
Il faut toujours effectuer la
mise à la terre de l’unité.
Débrancher toujours la
machine avant d’y accéder.
Das Gerät vorschriftsmäßig
erden.
Vor dem Zugriff auf das
Geräteinnere stets die
Spannungsversorgung
unterbrechen.
Realizar siempre la toma de
tierra de la unidad.
Retirar siempre la corriente
eléctrica antes de acceder a
la máquina.
De eenheid moet in elk geval
worden uitgerust met een
aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de
elektrische voeding los
alvorens aan het apparaat te
komen.
• En amont de l’unité prévoir
un interrupteur unipolaire
avec distance d'ouverture
des contacts, qui permet
complètement la coupure
électrique à l'état de la
catégorie III de surcharge
électrique.
• Das Gerät mit einem
allpoligen Schalter mit
solcher Kontakt öffnung
versorgen, dass die totale
Unterbrechung unter
der Bediengung des
Überspannungs- Typs III
ermöglicht.
• Preveer, para la alimentación
de la unidad, un interruptor
de corte omnipolar (CAT III)
para desconexión completa.
• In de e-voeding van de unit
dient een werkschakelaar
geplaatst te worden, welke
voeding kan onderbreken bij
overvoltage onder condities
van Categorie III.
Veuillez installer un
DISPOSITIF DE PROTECTION
DIFFÉRENTIELLE (RCD) en
amont de l'unité, avec un
courant différentiel nominal
(Idn) ne dépassant pas 30 mA.
Vor jedem Gerät EINEN
FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER
(RCD) mit einem
Nennfehlerstrom (Idn) von
maximal 30 mA vorsehen.
Antes de cada unidad, debe
colocarse un DISPOSITIVO DE
PROTECCIÓN DIFERENCIAL
(RCD) con corriente
diferencial nominal (Idn) que
no exceda los 30 mA.
Voorzie vóór elke
EENHEID EEN
DIFFERENTIEELBEVEILIGING
(RCD) met een nominale
differentieelstroom (Idn) van
niet meer dan 30 mA.