ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
12
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
13
@
Prendere in morsa il tubo come in fig. 13, e tramite chiave a forcella di 25 mm svitare il pignone. Se
eccessivamente duro si consiglia di utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura per sbloccarlo.
I
Verificare l’anello OR inserito nella sede esterna del pignone. Se usurato o rotto procedere alla
sostituzione.
I
Verificare la guarnizione e la boccola all’interno del pignone. Solo se usurate o rotte procedere allo
smontaggio, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura. Se l’albero del puntale presentava segni
o righe è probabile che le guarnizioni siano da sostituire.
@
Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (fig.14).
@
Take the tube in the vice again, as shown in fig.13, and unscrew the pinion using a 25 mm fork
wrench. If it is excessively hard, we advise using a high temperature heater to unblock it.
I
Check the O-ring inserted in the external casing of the pinion. Replace it if worn or broken.
I
Check the gasket and the bushing inside the pinion. Only if they are worn or broken should they be
dismounted, as removing them causes them to break. If the shaft of the push rod shows marks or
scratches the gaskets probably have to be replaced.
@
If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (fig.14).
@
Coincer de nouveau le tube dans l’étau comme le montre la fig.13, et au moyen d’une clef à fourche
de 25 mm, dévisser le pignon. S’il est excessivement dur, nous conseillons d’utiliser un réchauffeur
à haute température pour le débloquer.
I
Contrôler la bague OR introduite dans le logement externe du pignon. Si elle est usée ou cassée,
la changer.
I
Contrôler la garniture et le fourreau à l’intérieur du pignon. Ne procéder à leur démontage que s’ils
sont usés ou cassés, car l’extraction entraîne leur rupture. Si l’arbre de la tige de poussée présente
des marques ou des rayures, il est probable que les garnitures doivent être changées.
@
Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier
entre le joint et son logement en pliant le joint (fig.14).
@
Das Rohr erneut in den Schraubstock wie auf Abbildung 13 gezeigt einspannen und mit einem Maul-
schlüssel zu 25 mm das Ritzel abschrauben. Falls das Gewinde schwergängig ist, so wird empfohlen,
zum Lösen ein Hochtemperatur-Heizgerät zu verwenden.
I
Sicherstellen, dass der O-Ring in den äußeren Sitz des Ritzels eingesetzt worden ist. Ersetzen, falls
er abgenutzt oder beschädigt ist.
I
Die Dichtung und die Buchse im Innern des Ritzels kontrollieren. Nur ausbauen, falls sie abgenutzt
oder beschädigt sind, da sie beim Ausbauen beschädigt werden. Falls die Welle des Ventilstößels
Anzeichen von Abnutzung oder Rillen aufweist, so müssen wahrscheinlich die Dichtungen ersetzt
werden.
@
Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.14).
13
14
Summary of Contents for M63P
Page 27: ...26 NOTE NOTES...
Page 28: ...27 NOTES ANMERKUNGEN...