GB
F
D
50
I
- Bind any joints in the sheath
securely with insulating tape.
%HIRUHÀDULQJWKHSLSHHQGVLQVHUW
WKHIDVWHQLQJQXW¿J$
- Flare the pipe ends using the
special tool. Take care not to
EUHDNFUDFNRUVSOLWWKHSLSH¿J
21B).
- Lubricate the connecting thread
with oil for coolant
(DO NOT
USE ANY OTHER TYPE OF
LUBRICANT)
- Screw the pipe nut manually on
the connecting thread
-
Tighten using a wrench to
hold the threaded part of the
connector, so as to avoid
twisting the pipe, and a
dynamometric wrench on the nut
(fig. 22) calibrated with the
following values depending on
the size of the pipe
:
2
- Unire accuratamente con nastro
adesivo le eventuali giunzioni
della guaina.
,Q¿ODUHQHOWXERSULPDGLHVHJXLUH
ODFDUWHOODWXUDLOGDGRGL¿VVDJJLR
¿J$
- Eseguire la cartellatura sulle
estremità dei tubi, utilizzando
l’apposito utensile, in modo
impeccabile, senza rotture,
LQFULQDWXUHRVIDOGDWXUH¿J%
- Lubrificare il filetto dell’attacco
con olio per refrigerante
(NON
UTILIZZARE NESSUN ALTRO
TIPO DI LUBRIFICANTE)
- Avvitare manualmente il dado del
WXERVXOOD¿OHWWDWXUDGHOO¶DWWDFFR
-
Av v i t a r e d e f i n i t i v a m e n t e
XWLOL]]DQGRXQDFKLDYH¿VVDSHU
WHQHUH IHUPD OD SDUWH ¿OHWWDWD
dell’attacco, per evitarne
GHIRUPD]LRQL H XQD FKLDYH
GLQDPRPHWULFD VXO GDGR ¿J
22) tarata con i seguenti valori
LQEDVHDOOHGLPHQVLRQLGHLWXEL
- Raccorder soigneusement avec
du ruban adhésif les éventuelles
jonctions de la gaine.
(Q¿OHU O¶pFURX GH EORFDJH VXU OH
WX\DXDYDQWG¶pYDVHUO¶H[WUpPLWp
¿J$
(YDVHUOHVH[WUpPLWpVGHVWX\DX[
en utilisant l’outil prévu à cet effet,
de manière impeccable, sans
cassures, fentes ou clivages
¿J%
- Lubrifier le filet du raccord
avec de l’huile pour frigorigène
(N’UTILISER AUCUN AUTRE
TYPE DE LUBRIFIANT)
- Visser manuellement l’écrou du
WX\DXVXUOH¿OHWDJHGXUDFFRUG
-
Serrer à fond en utilisant
XQH FOp j IRXUFKHV SRXU
maintenir bloquée la partie
¿OHWpHGXUDFFRUGD¿QG¶pYLWHU
des déformations, et une clé
dynamométrique sur l’écrou
(fig. 22) réglée aux valeurs
suivantes selon les dimensions
GHVWX\DX[
- Eventuelle Verbindungsstellen der
Ummantelung sind sorgfältig mit
Klebeband zu umkleben.
- Vor dem Begrenzungsanschlag
ist die Befestigungsmutter auf das
Rohr zu schieben (Abb. 21A).
- Der Begrenzungsanschlag an den
Enden der Rohre ist mit Sorgfalt
durchzuführen. Die Rohre dürfen
hierbei in keiner Weise beschädigt
werden (Abb. 21B).
- Das Gewinde des Anschlussstücks
mit Kühlöl schmieren.
ES DARF
KEIN ANDERES SCHMIERMITTEL
VERWENDET WERDEN.
- Die Mutter des Rohrs von Hand auf
das Gewinde des Anschlussstücks
anschrauben.
- D a n a c h d i e M u t t e r f e s t
anziehen. Zu verwenden sind
h i e r f ü r e i n M a u l s c h l ü s s e l ,
durch den das Gewinde des
Anschlussstücks zur Vermeidung
von Deformationen zu blockieren
ist, und ein an der Mutter
anzulegender dynamometrischer
Schlüssel (Abb. 22), der zuvor
je nach Rohrdurchmesser auf
folgende Werte geeicht wurde:
Diam.
Coppia di
Coppia di serraggio
esterno
serraggio (N.cm)
aggiuntiva (N.cm)
¡
(153 kgf.cm)
(163 kgf.cm)
¡
(255 kgf.cm)
(265 kgf.cm)
¡
(357 kgf.cm)
(367 kgf.cm)
¡
(459 kgf.cm)
(479 kgf.cm)
Outer
Tightening
Additional tightening
diam.
torque (N.cm)
torque (N.cm)
¡
(153 kgf.cm)
(163 kgf.cm)
¡
(255 kgf.cm)
(265 kgf.cm)
¡
(357 kgf.cm)
(367 kgf.cm)
ø 16
4500
4700
(459 kgf.cm)
(479 kgf.cm)
Diam.
Couple de
Couple de serrage
H[WHUQH
VHUUDJH1FP
VXSSOpPHQWDLUH1FP
¡
(153 kgf.cm)
(163 kgf.cm)
¡
(255 kgf.cm)
(265 kgf.cm)
¡
(357 kgf.cm)
(367 kgf.cm)
¡
(459 kgf.cm)
(479 kgf.cm)
Außendurchmesser
Anzsugsmoment
Zusatz-
(N.cm)
Anzugsmoment
(N.cm)
¡
(153 kgf.cm)
(163 kgf.cm)
¡
(255 kgf.cm)
(265 kgf.cm)
¡
(357 kgf.cm)
(367 kgf.cm)
ø 16
4500
4700
(459 kgf.cm)
(479 kgf.cm)
21
A
B
Summary of Contents for NEXYA S2 INVERTER 9
Page 148: ...GB F D 148 I...