GB
DE
FR
ESP
NL
IT
14
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
SAFETY
•
We recommend that connection
of the power lines and control
circuitry to the windlass be
done by qualifi ed technicians,
to ensure reliable and safe
operation of the windlass.
•
Installation must be carried out
in accordance with relevant
local electrical requirements
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
•
A circuit breaker/isolator is
required.
•
A Solenoid Pack and Up/
Down Control Switch are
recommended.
SICHERHEIT
•
Wir empfehlen Ihnen, dass die
Verbindung der Stromkabel
und Steuerschaltung an die
Ankerwinde von qualifi zierten
Technikern unternommen
wird, damit eine verlässliche
und sichere Bedienung der
Ankerwinde garantiert werden
kann.
•
Die Installation muss gemäß den
relevanten lokalen elektrischen
Anforderung ausgeführt werden
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Eine
Sicherung/ein
Trennschalter wird benötigt.
•
Eine Magnetspule und ein
Kontrollschalter hoch/runter
werden empfohlen.
LA
SÉCURITÉ
•
Nous recommandons que
le branchement des lignes
d'alimentation et des circuits
de contrôle au treuil soit fait par
des techniciens qualifi és, afi n de
garantir la fi abilité et la sécurité
de fonctionnement du treuil.
•
L'installation doit être effectuée
en conformité avec les normes
électriques locales (USCG,
ABYC, NMMA, CE).
•
Un disjoncteur/isolateur est
requis.
•
Un paquet solénoïde et un
Commutateur de Commande
haut/bas sont recommandés.
SEGURIDAD
•
Recomendamos que la
conexión de las líneas de
potencia y el circuito de control
del molinete sea llevada a cabo
por técnicos cualifi cados para
garantizar la operación fi able y
segura del molinete.
•
La instalación debe ser hecha
conforme a los requisitos de
la normativa eléctrica local.
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
•
Se requiere un disyuntor/
aislador.
•
Se recomienda instalar
una válvula solenoide y un
interruptor de dos direcciones
(Up/Down).
VEILIGHEID
•
Om een betrouwbare en
veilige werking van de ankerlier
te garanderen, raden wij
aan om de aansluiting van
de elektrische leidingen en
bedieningsschakelingen aan de
ankerlier door gekwalifi ceerde
technici te laten uitvoeren
•
De installatie moet worden
uitgevoerd conform de relevante
plaatselijke elektrische richtlijnen
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Een
stroomonderbreker/isolator
is vereist.
•
Een solenoïdeset en Omhoog/
Omlaag-bedieningsschakelaar
worden aanbevolen.
SICUREZZA
•
Si consiglia di far effettuare
ad un tecnico qualifi cato
il collegamento delle linee
di alimentazione e dei
circuiti di controllo del salpa
ancora, al fi ne di garantire un
funzionamento affi dabile e
sicuro del salpa ancora.
•
L’installazione deve essere
effettuata secondo le norme
locali relative alle installazioni
elettriche (USCG, ABYC,
NMMA, CE).
•
È necessario un interruttore
magnetotermico/isolatore.
•
Si consiglia di utilizzare un kit
solenoide ed un interruttore di
controllo su/giù.
WIRING
THE
WINDLASS
1. Position the circuit breaker/
isolator (C) no further than 1.8
m (6 ft) away from the battery
(D) in an accessible and dry
location. The winch circuit
requires protection provided by
an isolator switch and either a
fuse or circuit breaker.
2. The solenoid pack (B) should
be located in a dry area close
to the windlass, not in the rope/
chain locker.
VERKABELUNG DER
ANKERWINDE
1. Positionieren Sie die Sicherung/
den Trennschalter (C) nicht
weiter als 1.8 m (6 ft) von
der Batterie (D) weg in einem
zugänglichen und trockenen
Ort. Die Schaltung der Winde
muss von einem Trennschalter
und einer Sicherung geschützt
werden.
2. Die Magnetspule (B) sollte sich
an einem trockenen Ort, nah an
der Ankerwinde, befi nden, nicht
im Seil-/Kettenkasten.
CÂBLAGE
DU
TREUIL
1. Positionner le disjoncteur/
isolateur (C) pas plus loin que
1,8 m (6 ft) de la batterie (D)
dans un endroit accessible et
sec. Le circuit du treuil demande
de la protection fournie par un
interrupteur d'isolement et soit
un fusible ou un disjoncteur.
2. Le paquet solénoïde (B) devrait
être situé dans une zone sèche
à proximité du treuil, pas dans le
cassier de la corde/de la chaîne.
CABLEADO
DEL
MOLINETE
1. Poner el disyuntor/aislador (C) a
una distancia no mayor de 1,8
metros (6 pies) de la batería (D)
en un lugar accesible y seco.
El circuito del chigre requiere
la protección de un interruptor
aislador y un fusible o un
disyuntor.
2. La válvula solenoide (B) se debe
instalar en un área seca cercana
al molinete, no en el cofre de
cadenas.
BEDRADING VAN DE
ANKERLIER
AANSLUITEN
1. Plaats de stroomonderbreker/
isolator (C) op niet meer dan
1,8 m afstand van de accu
(D) op een toegankelijke en
droge plaats. Het liercircuit
moet worden beveiligd met
een isolatorschakelaar en
ofwel een zekering of een
stroomonderbreker.
2. De solenoïdeset (B) moet in
een droge omgeving dicht
bij de ankerlier worden
geplaatst, en niet in het touw/
kettingcompartiment.
CABLAGGIO
DEL SALPA ANCORA
1. Posizionare il magnetotermico/
isolatore (C) a non più di 1,8 m
(6 ft) dalla batteria (D) il luogo
asciutto e accessibile. Il circuito
del salpa ancora necessita
della protezione fornita da
un interruttore isolatore e
da un fusibile o interruttore
magnetotermico.
2. Il solenoide (B) deve essere
posizionato in una zona asciutta
vicino al salpa ancora, non nel
gavone.
3.3 Electrical Connections
3.3 Elektrische Verbindungen
3.3 Connexions Électriques
3.3 Conexiones Eléctricas
3.3 Elektrische aansluitingen
3.3 Collegamenti Elettrici
E
C
B
F
A
D
1
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE
3. INSTALLAZIONE
Summary of Contents for RC10
Page 2: ...P103153 rev 3 0 05 03 2015 ...
Page 4: ......
Page 42: ......
Page 47: ......
Page 48: ...www maxwellmarine com ...