DA
– Juster sikkerhedsselen (2)
– Juster fodstøtterne og stram fodrem-
mene (4)
– Kontroller, om monteringsbeslaget (5)
stadig sidder godt fast og ikke glider
– Bær altid hjelm, både barn og voksen.
NB! Lad aldrig dit barn være alene i
stolen. Bemærk, at støttefoden ikke
er tilstrækkelig til at holde cyklen,
når der sidder et barn i stolen.
ES
– Ajuste el cinturón de seguridad (2)
– Regule los reposapiés y ajuste bien las
correas de los pies (4)
– Compruebe que el adaptador del
portaequipajes (5) esté bien asegurado
y no se deslice
– Lleven siempre casco, tanto usted como
el niño.
Nota: No deje nunca al niño solo
sentado en el asiento. El pie de
apoyo no es suficiente para
sostener la bicicleta con un niño en
el asiento.
FI
– Säädä turvavyö (2)
– Säädä jalkatuet ja kiinnitä jalkahihnat
(4)
– Tarkista, että istuimen sovitin (5) on
edelleen hyvin kiinni eikä pääse
liukumaan
– Käytä aina pyöräilykypärää, niin lapsilla
kuin aikuisillakin.
HUOMIO! Älä jätä lasta yksin
istumaan lastenistuimeen!
Huomaa, ettei jalkatuki sovellu
tukemaan polkupyörää lapsen
istuessa istuimessa.
HR
– Namjestite zatezni sustav (2)
– Namjestite oslonce za stopala (4) i
zategnite pojaseve za stopala
– Provjerite je li adapter sjedala (5) i dalje
učvršćen i da ne klizi
– Dijete i odrasla osoba moraju uvijek no-
siti kacigu
Napomena! Ne ostavljajte dijete
samo u dječjoj sjedalici.
Imajte na umu da držač bicikla nije
prikladna potpora za držanje bicikla
s djetetom u sjedalici.
FR
– Réglez la ceinture de sécurité (2)
– Réglez les supports de pied et attachez
les sangles de pied (4)
– Vérifiez si l’adaptateur de porte-bagage
(5) est fermement fixé et qu’il ne glisse
pas
– Portez toujours un casque-vélo,
vous-même et l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais
votre enfant seule dans le siège
pour enfants.
Veuillez remarques que les pieds de
position ne forment pas un support
approprié de la bicyclette lorsqu’un
enfant a pris place dans le siège.
DE
– Den Sicherheitsgurt (2) einstellen
– Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (4) über den Füßen des
Kindes befestigen
– Sicherstellen, dass der Sitzadapter (5)
immer noch sicher befestigt ist und
nicht verrutschen kann
– Kind wie auch Erwachsener müssen im-
mer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen!
Beachten Sie bitte, dass der
Fahrradständer nicht ausreicht, das
Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu
halten.
NO
– Juster sikkerhetsbeltet (2)
– Juster fotstøtter og fest fotstropper (4)
– Kontroller at bagasjebrettadapteren (5)
er godt sikret og ikke glir.
– Bruk alltid hjelm, både barn og voksen
NB! La aldri barnet ditt være
alene i barnesykkelsetet.
Vær oppmerksom på at sykkelens
fotstøtte ikke er nok støtte for å
holde sykkelen med et barn i
sykkelsetet.
CS
– Upravte bezpečnostní pás (2)
– Upravte podpory pro nohy a zapněte
pásky na nohou (4)
– Zkontrolujte, zda je adaptér nosiče (5)
stále dobře zajištěn a neprokluzuje
– Vždy noste helmu, dítě i dospělý.
POZOR! Nikdy nenechávejte dítě v
dětské cyklosedačce samotné.
Uvědomte si prosím, že stojánek
jízdního kola není vhodnou oporou
pro jízdní kolo s dítětem v
cyklosedačce.
H
• Adjust the restraint system (2)
• Adjust the foot rests (4) and
fasten foot straps
• Check if the carrier adapter (5)
still is secured well and does not
slide
• Always wear helmets; both child
and adult
NB! Never leave your child
alone in the bicycle child seat.
Please note that the kick stand
is not a suitable support to hold
the bicycle with a child in the
seat.
Before embarking on a bicycle trip
EN
ZENITH RELAX W/CARRIER ADAPTER
5
2
4
4
Summary of Contents for Zenith Relax
Page 37: ......