46
p
Proszę czytać tą instrukcję w połączeniu z ulotką dotyczącą
elementów oczyszczających i ulotką referencyjną dotyczącą
części twarzowych, gdzie znajdą Państwo informację o:
•
Dozwolonych kombinacjach elementów oczyszczających
3M™
• Akcesoriach
•
Częściach zamiennych
OPIS SYSTEMU
Te produkty spełniają wymogi normy EN 140:1998, dla
półmasek wielokrotnego użytku i powinny być używane w
połączeniu z parą dopuszczonych elementów
oczyszczających 3M (patrz ulotka referencyjna) aby stworzyć
sprzęt do ochrony układu oddechowego.
Sprzęt taki służy do eliminacji potencjalnie szkodliwych
gazów, par i/lub pyłów z powietrza.
^
Należy zwrócić szczególną uwagę na OSTRZEŻENIA,
tam gdzie zostały wskazane.
^
OSTRZEŻENIA I
OGRANICZENIA
•
Właściwy dobór, szkolenie, użytkowanie i odpowiednie
przechowywanie i konserwacja zapewnią właściwą
ochronę użytkownika przed zanieczyszczeniami w
powietrzu. Nie przestrzeganie wszystkich zaleceń i
ograniczeń zawartych w instrukcji użytkowania
niniejszego produktu i/lub niewłaściwe noszenie
kompletnego produktu w czasie ekspozycji na
zanieczyszczenia może mieć niekorzystny wpływ na
zdrowie użytkownika, prowadzić do poważnych oraz
zagrażających życiu chorób lub być przyczyną trwałego
uszczerbku na zdrowiu.
•
Należy zawsze upewnić się, że produkt jest:
- Odpowiednio dobrany do występującego zagrożenia;
-
Właściw
ie dopasowany;
- Noszony przez cały czas narażenia;
- Wymieniany gdy zajdzie taka potrzeba.
•
W celu właściwego użycia, należy przestrzegać wszystkie
lokalne przepisy oraz stosować się do załączonych
informacji. W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy
o kontakt ze służbami BHP lub przedstawicielem firmy 3M.
•
Przed użyciem, użytkownik musi zostać przeszkolony w
zakresie prawidłowego użytkowania produktu oraz
odpowiednich przepisów i norm BHP.
•
Stosować tylko z elementami oczyszczającymi 3M oraz
częściami i akcesoriami wyszczególnionymi w specyfikacji
technicznej.
•
Nie wolno modyfikować lub przerabiać produktu.
Poszczególne części należy wymieniać na oryginalne
wyprodukowane przez 3M.
•
Konserwacja, obsługa i naprawa mogą być dokonywane
jedynie przez odpowiednio przeszkolonych pracowników.
•
Przed założeniem maski należy przeprowadzić jej kontrolę,
Informacje na temat stosowania wartości współczynników w
miejscu pracy można znaleźć w EN 529:2005 oraz w
krajowych wytycznych dotyczących ochrony miejsca pracy.
Proszę skontaktuj się z 3M, aby uzyskać więcej informacji.
Maksymalna temperatura użycia +40 °C.
Należy zachować ostrożność podczas używania sprzętu w
niskich temperaturach, gdyż gromadząca się wilgoć może
doprowadzić do zamarznięcia zaworów.
ZATWIERDZENIA
Te produkty są kontrolowane i zatwierdzane co roku przez:
BSI Group, The Netherlands B.V. Say Building, John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Holandia, jednostka
notyfikowana nr2797 i / lub BSI Assurance UK Ltd, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK,
Jednostka Notyfikowana nr 0086. Produkty te spełniają
wymagania Rozporządzenia Europejskiego (UE) 2016/425 i
obowiązujących przepisów lokalnych. Obowiązujące
szczegółowe wymagania prawne jakie spełniają te produkty
mogą być ustalone na podstawie przeglądu Certyfikatu i
Deklaracji Zgodności dostępnych na stronie
internetowejwww.3m.com/Respiratory/certs. 3M United
Kingdom PLC, 3M Center, ul. Cain, Bracknell, RG12 8HT,
Wielka Brytania
Półmaska wielokrotnego
użytku 3M z
NWO* 3MTM półmaska
Filtry P1
4
12
48
50 (lub 1000 ppm (0,1% obj.) w
zależności od tego, która z
wartości jest niższa) <miejscowa
półmaska gazowa 1 APF, jeśli
współczynnik NPF nie jest
stosowany>
50 (lub 5000 ppm (0,5% obj.) w
zależności od tego, która z
wartości jest niższa) <miejscowa
półmaska gazowa 2 APF, jeśli
współczynnik NPF nie jest
stosowany>
W celu uzyskania dodatkowych
informacji skontaktuj się z 3M.
Filtry P2
Filtry P3
Pochłaniacze gazów i par
Klasa 1
Pochłaniacze gazów i par
Klasa 2
Filtry specjalne / kombinowane
a jeśli maska nie była używana regularnie, kontrole należy
przeprowadzać co miesiąc. Szczegółowe informacje zawarto
w procedurach kontrolnych.
•
Nie stosować w atmosferze zawierającej poniżej 19,5%
tlenu. (Zgodnie z definicją 3M. Poszczególne kraje mogą
posiadać swoje własne limity zawartości tlenu w atmosferze.
W razie wątpliwości należy zwrócić się o poradę).
•
Nie stosować w środowisku wzbogacanym w tlen.
•
Nie używać do ochrony układu oddechowego przed
nieznanymi zanieczyszczeniami atmosferycznymi i ich
stężeniami, lub przed substancjami bezpośrednio
niebezpiecznymi dla życia i zdrowia (NDSP), lub związkami
powodującymi wysoką temperaturę w reakcji z
pochłaniaczami.
•
Należy dobrać i nosić właściwe ochrony w czasie
ekspozycji na iskry i/lub płomień.
•
Przed zastosowaniem w atmosferze grożącej zapaleniem
lub wybuchem należy skontaktować się z Działem
Bezpieczeństwa Pracy w regionalnym oddziale firmy 3M.
•
Sprzęt nie może być używany przez osoby posiadające
brodę lub inny zarost na twarzy, który mógłby
uniemożliwić szczelne przyleganie półmaski do twarzy.
•
Należy niezwłocznie opuścić zanieczyszczony obszar w
przypadku:
a) utrudnionego oddychania lub wzrostu oporów oddychania,
b) wystąpienia zawrotów głowy lub innych dolegliwości,
c) pojawienia się smaku, zapachu lub podrażnienia.
d) spadku lub zatrzymania przepływu powietrza do części
twarzowej,
e) uszkodzenia dowolnej części systemu,
•
Przepisy krajowe mogą nakładać określone ograniczenia
stosowania elementów oczyszczających w zależności od
klasy filtra oraz użytej części twarzowej. Użycie jakiejkolwiek
kombinacji części twarzowej/elementów oczyszczających
3M™
powinno być zgodne z obowiązującymi przepisami
BHP, tabelami doboru sprzętu ochrony układu oddechowego
lub z zaleceniami specjalisty ds. BHP.
•
Materiały stykające się ze skórą użytkownika nie wywołują
reakcji alergicznych dla większości osób.
•
Te produkty nie zawierają komponentów wykonanych z
naturalnej gumy lateksowej.
PRZYGOTOWANIE DO U
ŻYCIA
ROZPAKOWANIE
Sprawdź czy sprzęt jest kompletny, nieuszkodzony i
właściwie skompletowany.
Przegląd
Zaleca się następujące czynności sprawdzające przed
użyciem:
1. Sprawdzić, czy część twarzowa nie jest pęknięta, rozdarta
lub zanieczyszczona. Upewnij się, czy półmaska,
szczególnie jej część przylegająca do twarzy, nie jest
odkształcona. Materiał powinien być elastyczny, nie sztywny.
2. Sprawdzić, czy płatki zaworów wdechowych nie są
pęknięte lub uszkodzone. Unieść zawory i sprawdzić ich
gniazda pod kątem zanieczyszczeń lub pęknięć.
3. Upewnić się czy taśmy nagłowia są w dobrym stanie i czy
są odpowiednio elastyczne.
4. Sprawdzić wszystkie plastikowe części pod kątem pęknięć
lub uszkodzeń.
5. Zdjąć pokrywę zaworu wydechowego i sprawdzić, czy
płatek zaworu oraz jego gniazdo nie są zanieczyszczone,
odkształcone, pęknięte lub uszkodzone. Założyć pokrywę
zaworu wydechowego.
6 Sprawdzić powierzchnię uszczelniającą filtrów (Rysunek 1)
czy występują zniekształcenia lub brud / cząstki stałe, gdyż
może to być przyczyną nieszczelności półmaki.
7. Jeśli obecna, upewnij się, że pasywna membrana
odpowiadająca za komunikację jest szczelnie wsadzona w
maskę oraz że membrana nie jest uszkodzona.
INSTRUKCJA MON
TAŻU
Patrz odpowiednia instrukcja obsługi zawierająca instrukcję
montażu (np. Instrukcja obsługi 3M Półmaska oddechowa)
INSTRUKCJA DOPASOWANIA
1. W razie potrzeby dopasuj rozmiar nagłowia tak aby leżało
komfortowo na głowie.
2. Umieścić półmaskę na twarzy przykrywając usta i nos,
opierając ją wygodnie na grzbiecie nosa, następnie umieścić
więźbę taśm nagłowia na czubku głowy.
Patrz rysunek 2.
3. Chwyć końce dolnych taśm dłońmi, ułóż taśmy z tyłu szyi i
zepnij obie taśmy razem.
Patrz rysunek 3.
4. Pociągnij końce taśm dla dopasowania półmaski oraz
zapewnienia szczelności, zaczynając od taśm do regulacji na
nagłowiu, a następnie taśmy do regulacji z tyłu szyi.Nie
naciągaj zbyt mocno, do punktu w którym krawędź
uszczelniająca ulega deformacji. Naciąg taśm na nagłowiu / z
tyłu szyi można zmniejszyć naciskając zaczepy klamry na
taśmie.
5. Przed każdym użyciem półmaski wykonaj test szczelności
półmaski. Test nadciśnieniowy i podciśnieniowy.
Sprawdzić dopasowanie
Kontrola szczelności wykonywana przez użytkownika, test
podciśnieniowy.
Lekko nacisnąć przycisk sprawdzania szczelności i wykonać
kilka wdechów i wydechów (Rysunek 4). Jeśli czujesz, że
część twarzowa pólmaski ugina się i zbliża do twarzy i nie
występują nieszczelności pomiędzy twarzą i częścią
twarzową półmaski, uzyskano właściwe uszczelnienie.
Jeśli zostanie wykryty wyciek powietrza, zmień położenie
respiratora na twarz i / lub wyreguluj napięcie pasków, aby
wyeliminować wyciek powietrza.
Powtarzaj test szczelności użytkownika, aż zostanie
uzyskane właściwe uszczelnienie.
Kontrola szczelności wykonana przez użytkownika, test
nadciśnieniowy.
Zakryć dłońmi pokrywy zaworu wydechowego i zrobić
delikatny wydech. (Rysunek 5). Jeżeli półmaska ulegnie
lekkiemu wybrzuszeniu i nie zostaną wykryte żadne przecieki
powietrza pomiędzy twarzą a półmaską, to oznacza, że
półmaska została dopasowana w odpowiedni sposób.
Jeśli zostanie wykryty wyciek powietrza, zmień położenie
respiratora na twarz i / lub wyreguluj napięcie pasków, aby
wyeliminować wyciek powietrza.
Powtarzaj test szczelności użytkownika, aż zostanie
uzyskane właściwe uszczelnienie.
Jeśli półmaska NIE przylega do twarzy w odpowiedni
sposób, ZABRANIA SIĘ wchodzenia do obszaru
niebezpiecznego.
Test dopasowania
Użytkownik powinien przejść szkolenie prawidłowego
dopasowania półmaski zgodnie z krajowymi/lokalnymi
przepisami.
W celu uzyskania dodatkowych informacji o prawidłowym
dopasowaniu półmaski skontaktuj się z 3M.
TylkoHF-800SD
Należy użyć adaptera HF-800-03 do przeprowadzenia
ilościowego testu dopasowania.
Jakościowy test dopasowania można przeprowadzić przy
użyciu 3M™ Jakościowy test dopasowania FT-10 lub FT-30 i
używajac zatwierdzonych CE filtrów cząstek stałych.
ZDEJMOWAĆ
Nie należy zdejmować maski ani filtrów do momentu
opuszczenia zanieczyszczonego obszaru.
1. Poluzuj taśmy nagłowia.
2. Ostrożnie odsuń część twarzową od twarzy i zdejmij ją,
pociągając w górę i z dala od twarzy.
Instrukcja wymiany elementów
Części półmaski, szczególnie zawory wdechowe i zawór
wydechowy powinny być usunięte i wymienione na nowe w
przypadku uszkodzenia.
W przypadku konieczności utylizacji
sprzętu lub jego części należy postępować zgodnie z
lokalnymi przepisami ochrony środowiska i BHP.
Zakładanie uprzęży nagłowia 3M™ i wymiana pokrywy
zaworu.
1. Usuń zespół nagłowia z pokrywą zaworu naciskając
kciukiem w dół dopóki zespół nagłowia z pokrywą zaworu nie
zostanie oddzielony od części twarzowej półmaski. (Rysunek
6).
2. Wymień zestaw nagłowia, ustawiając czop na części
twarzowej półmaski w karbie w górnej części zestawu
(Rysunek 7-1). Naciśnij spód zestawu w części twarzowej
()7-2. Podczas prawidłowego włączenia należy usłyszeć
dźwięk zatrzaskiwania.
Wymiana płatka wydechowego
1. Zdejmij zespół nagłowia z pokrywą zaworu odciągając go
od części twarzowej.
2. Usunąć płatek wydechowy z gniazda zaworu chwytając za
zawór i wyciągając trzpień zaworu z gniazda zaworu
(Rysunek8).
3. Wymień zawór, zrównując trzpień zaworu z otworem
pośrodku gniazda zaworu. Przeciśnij słupek zaworu przez
otwór w gnieździe zaworu. Upewnij się, że zawór przechodzi
całkowicie przez słupek zaworu i leży płasko na gnieździe
zaworu.
4. Zamontuj zespół nagłowia z osłoną zaworu, jak opisano
powyżej.
UWAGA
Przeprowadzić podciśnieniową kontrolę szczelności,
aby upewnić się, że zawór wydechowy działa
prawidłowo.
Wymiana zaworu wdechowego
Zawór wdechowy znajduje się w wewnętrznej części
twarzowej półmaski nad zaworem wydechowym. Przed
każdym użyciem półmaski i podczas czyszczenia należy
sprawdzić zawór wdechowy. Wymień, gdy zawór zostanie
uszkodzony lub zgubiony.
1. Usuń istniejący płatek zaworu chwytając go i ściągając ze
środkowego element gniazda zaworu.
2. Wymień zawór, dopasowując trzpień zaworu do otworu w
środku gniazda zaworu (rys.9). Przeciśnij słupek zaworu
przez otwór w gnieździe zaworu (Rys. 10). Upewnij się, że
zawór przechodzi całkowicie przez słupek/słupki zaworu i
leży płasko.
Wyjmowanie/wymiana membrany komunikacyjnej
Usuwanie: Przekręć pasywna membrana odpowiadająca za
komunikację o ćwierć obrotu w lewo i naciśnij membranę od
wewnątrz części twarzowej na zewnątrz. Aby zainstalować:
wyrównaj pasywna membrana odpowiadająca za
komunikację z prowadnicami na masce i przekręć zgodnie z
ruchem wskazówek zegara o ćwierć obrotu.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
Czyszczenie produktu zalecane jest po każdym użyciu.
Do czyszczenia stykającej się ze skórą części twarzowej
zaleca się stosowanie ściereczek czyszczących 3M 105.
Wymie
ń
filtry.
W razie potrzeby można również zdemontować: nagłowie z
osłoną , płatek wydechowy, płatki wdechowe i membranę
odpowiadająca za komunikację (jeśli jest obecna).
Części (z wyjątkiem filtrów) należy czyścić, zanurzając je w
ciepłym roztworze myjacym (temperatura wody nie powinna
przekraczać 50°C) i wyszorować miękką szczoteczką.
W razie konieczności można dodać neutralnego detergentu.
Zdezynfekować półmaskę poprzez zanurzenie w roztworze
czwartorzędowego amoniaku lub podchlorku sodu (30 ml /
7,5l) lub innego środka dezynfekującego.
Opłukać w czystej, ciepłej wodzie i wysuszyć w temperaturze
pokojowej w atmosferze pozbawionej zanieczyszczeń.
Nie zakładać elementów maski dopóki nie będą one
całkowicie suche.
Upewnij się, że okolice połączenia wkładu/filtra są wolne od
zanieczyszczeń (Rys. 1).
Wyczyść ten obszar za pomocą szmatki albo miękkiej
szczoteczki lub szybko poruszaj częścią twarzową
zanurzoną w roztworze myjącym do przodu i do tyłu.
Do czyszczenia maski HF-800 można stosować myjkę do
czyszczenia masek oddechowych.
Myjki do czyszczenia masek oddechowych wyposażone są
w stelaż utrzymujący maskę w miejscu podczas mycia.
NIE myć w pralce z bębnem obrotowym.
Może to spowodować uszkodzenie maski.
Temperatura wody nie powinna przekraczać 50 °C .
UWAGA
Do czyszczenia niniejszych produktów nie używać środków
czyszczących zawierających lanolinę lub inne oleje.
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT
Produkty należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu
w suchym i czystym miejscu, z dala od źródeł wysokiej
temperatury oraz oparów benzyny i rozpuszczalników.
Oryginalne opakowanie produktu jest odpowiednie do jego
transportowania na terenie UE.
Przechowywać zgodnie z
zaleceniami producenta, patrz informacje na opakowaniu.
Okres przechowywania produktu wynosi 5 lat od daty
produkcji o ile spełnione zostały warunki jego
przechowywania.
Nie używaj produktu po upływie daty
ważności.
[
Koniec okresu przechowywania.
Format daty - miesiąc/rok
\
Zakres temperatur
,
Maksymalna wilgotność względna
:
Nazwa oraz adres producenta
J
Produkt należy zutylizować zgodnie z lokalnymi
przepisami
Datę produkcji można ustalić sprawdzając znacznik daty
wytłoczony po wewnętrznej stronie części twarzowej. Patrz
rysunek 11. Segment wewnętrzny wskazuje rok, a strzałka
wskazuje miesiąc produkcji na zewnętrznym segmencie.
Przykład: 01/12/2019-31/12/2019. Uprząż nagłowia i
mocowanie elementów oczyszczjących są oznaczone tarczą
z naniesioną na nią datą produkcji (miesiąc i rok).
K
Opakowanie nie nadaje się do kontaktu z żywnością.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Ochrona układu oddechowego
h
Kérjük, olvassa el ezeket az útmutatókat a megfelelő 3M™
szűrőbetét és a 3M™ légzésvédő álarc referencia füzettel
együtt, ahol információt talál:
•
a minősített 3M™ szűrőbetét-kombinációkról,
• kiegés
zítőkről
• a pótalkatrés
zekről
A RENDSZER LEÍRÁSA
Ezek a termékek megfelelnek az EN 140:1998 szabvány
követelményeinek; a többször használható félálarcok
minősített 3M szűrőbetét párok kombinációival (lsd.
referenciafüzet) együtt képeznek egy légzésvédő
szűrőberendezést.
Az ilyen típusú egyéni védőeszközök potenciálisan veszélyes
gázok, gőzök és/vagy részecskék levegőből való kiszűrésére
szolgálnak.
^
A „Figyelem” jelzéssel ellátott részek nagyfokú
odafigyelést követelnek.
^
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS
KORLÁTOZÁSOK
•
A megfelelő típus kiválasztás, oktatás, alkalmazás és a
rendszeres karbantartás elengedhetetlen ahhoz, hogy a
termék biztonságosan védje használóját bizonyos
lebegő szennyezőanyagok ellen. A termék használatára
vonatkozó bármely utasítás be nem tartása, és/vagy a
légzésvédő rendszer viselésének elmulasztása az
expozíció teljes ideje alatt káros hatással lehet a viselő
egészségére, súlyos betegséget vagy tartós
munkaképtelenséget okozhat.
•
Minden esetben győződjön meg arról, hogy a termék:
- alkalmas a feladatra;
- megfelelően illeszkedik;
- a munka teljes ideje alatt viselik;
- amikor szükséges, kicserélik.
•
A megfelelő és szabályszerű használattal kapcsolatban
kövesse a helyi előírásokat, illetve az útmutatóban leírtakat,
konzultáljon munkavédelmi vezetőjével vagy a 3M helyi
képviseletével. (A címeket és telefonszámokat ebben az
útmutatóban találja.)
•
Használat előtt, a viselőt meg kell tanítani a termék helyes
használatára, a vonatkozó munkabiztonsági és
egészségügyi előírásoknak megfelelően.
•
Kizárólag 3M™ szűrőkkel, kiegészítőkkel és alkatrészekkel
használja a műszaki specifikációban megadott felhasználási
feltételeknek megfelelően.
• Soha ne módosítsa vagy változtassa meg ezeket a
termékeket, az alkatrészeket csak eredeti 3M alkatrészekkel
cserélje!
•
A karbantartást, szervízt vagy javítást csak megfelelően
képzett személyzet végezheti.
•
Használat előtt vagy nem rendszeres használat esetén
havonta általános ellenőrzést kell végezni. A konkrét
részleteket lásd az ellenőrzési eljárások részben.
• Ne használja 19,5%-nál kevesebb oxigént tartalmazó
légtérben! (3M definíció. Egyes országok saját
határértékeiket alkalmazhatják az oxigénhiányra.
Amennyiben kétségei vannak az alkalmazhatósággal
kapcsolatban, kérjen tanácsot!)
• Ne használja oxigéndús légkörben!
•
Ne használja a légzésvédőt olyan atmoszférikus
szennyezőanyag/koncentráció ellen, mely ismeretlen és az
életre közvetlen veszélyt (IDLH) jelent vagy olyan
szennyezőanyag/koncentráció ellen, amely magas
hőmérsékletű reakciót válthat ki a kémiai szűrőkből.
•
Válasszon és viseljen megfelelő védelmi képességű
terméket, ha szikráknak és/vagy lángoknak van kitéve a
munka során!
•
Ha robbanásveszélyes helyen kívánja használni, előtte
forduljon a 3M képviselőjéhez!
• Ne használja a terméket szakállal, vagy más
arcszőrzettel, amely gátolhatja az arc és az álarc
szélének érintkezését!
• Azonnal hagyja el a szennyezett területet, ha:
a) A légzés nehézzé válik vagy a légzési ellenállás megnő,
b) szédülés vagy más rosszullét esetén,
c) szennyezőanyag ízét vagy szagát érzi, vagy irritáció
esetén.
d) a légáramlás az álarcban csökken vagy leáll,
e) a rendszer bármelyik része megsérül,
• A nemzeti szabályozások különleges korlátozásokat
tartalmazhatnak a szűrők használatára vonatkozóan, a
szűrőosztálytól és álarctól függően. Bármely 3M™
álarc/szűrő kombináció használata a vonatkozó biztonsági és
egészségügyi szabványok, légzésvédő kiválasztási
táblázatok szerint, munkabiztonsági vagy foglalkozás
egészségügyi szakember tanácsai szerint kell történjen.
•
A viselő bőrével érintkezésbe kerülő anyagok az emberek
többségénél nem okoznak allergiás reakciókat.
• Ezek a termékek nem tartalmaznak természetes
latexgumiból készült alkatrészeket.
A HASZNÁLAT ELŐKÉSZÍTÉSE
KICSOMAGOLÁS
Ellenőrizze, hogy a készüléket helyesen szerelte össze, és
minden alkatrésze sérülésmentes!
Ellenőrzési eljárás
Használat előtt a következő ellenőrzési eljárást javasoljuk:
1. Ellenőrizze az álarcot, hogy nincs-e rajta repedés,
szakadás vagy szennyeződés. Győződjön meg róla, hogy az
álarc, különösen az arctömítési terület nincs-e deformálóva.
Az anyagnak rugalmasnak kell lennie, nem merevnek.
2. Vizsgálja meg a belégzőszelepeket, hogy nincs-e rajtuk
repedés vagy szakadás. Emelje fel a szelepeket, és vizsgálja
meg a szelepülést, hogy nincs-e elszennyeződve vagy
megrepedve.
3. Bizonyosodjon meg róla, hogy a fejpántok sértetlenek és
ruganyosak.
4. Vizsgálja meg az összes műanyag alkatrészt hogy nincs-e
rajtuk repedés vagy anyagfáradás jele.
5. Vegye le a kilégzőszelep fedelét, és vizsgálja meg a
szelepet és a szelepülést, hogy nincs-e rajta szennyeződés,
nem görbült-e el, nincs-e rajta repedés vagy szakadás.
Helyezze vissza a kilégzőszelep fedelét!
6. Vizsgálja meg a szűrő tömítő részt (1. ábra), hogy van-e
rajta deformálódás vagy szennyeződés, ami meggátolja a
szűrő légzésvédőhöz való megfelelő záródását.
7. Ha van, bizonyosodjon meg róla, hogy a beszéd diafragma
biztosan be van helyezve az álarcba és a beszéd diafragma
fólia is ép.
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
A helyes instrukciókat lásd az összeszerelési útmutatóban
(pl. 3M szűrő tájékoztató).
ILLESZTÉS
1. Állítsa be a fejszerelvényt hogy kényelmesen illeszkedjen
a fejhez.
2. Helyezze a légzésvédőt az orra és a szája fölé úgy, hogy
az orrnyergén kényelmesen illeszkedjen, majd húzza fel a
fejpántot a fejtetőre!
Lásd 2. ábrát.
3. Fogja meg két kézzel az alsó fejpántot, helyezze a tarkóra
és kapcsolja össze a pántokat. Lásd 3. ábrát.
4. Húzza meg a fejpánt végeit, hogy beállítsa a feszességet,
kezdve a fejrésznél lévő beállítási pontokon, majd pedig a
tarkón lévő beállítási pontokon. Ne húzza túl szorosra. A
fejpánt és a nyakpánt feszessége csökkenthető a pánton
lévő csatok segítségével.
5. A légzésvédő felvétele után végezzen pozitív és/vagy
negatív nyomásos tömítés ellenőrzést.
Illeszkedés ellenőrzése
Negatív nyomásos tömítés ellenőrzés
1. Enyhén nyomja meg a tömítés ellenőrzés gombot és
lélegezzen be (4. ábra). Ha úgy érzi, az álarc enyhén
összeesik és rátapad az arcára, valamint nincs szivárgás az
arc és az álarc között, akkor megfelelő szigetelés biztosított.
2. Ha szivárgást észlel, igazítsa meg a félálarcot és/vagy
állítsa be a pántok feszességét.
Ismételje a tömítés ellenőrzést, amíg megfelelő nem lesz.
Pozitív nyomásos tömítés ellenőrzés
1. Fedje le a kezével a kilégző szelep nyílását és enyhén fújja
ki a levegőt (5. ábra). Ha az álarc kissé felfújódik és nem
szivárog a levegő az arc és az álarc között, akkor megfelelő
szigetelés biztosított.
2. Ha szivárgást észlel, igazítsa meg a félálarcot és/vagy
állítsa be a pántok feszességét.
Ismételje a tömítés ellenőrzést, amíg megfelelő nem lesz.
Ha NEM TUD megfelelő illesztést elérni, akkor NE
LÉPJEN BE veszélyes területre!
Illeszkedésvizsgálat
Annak ellenőrzésére, hogy a viselő megfelelően vette fel a
légzésvédőt, javasolt illeszkedési teszt elvégzése.
Az illeszkedési teszt részleteiről érdeklődjön a 3M helyi
képviseleténél.
CsakHF-800SD
Használja a HF-800-03 Kvantitatív Fit Teszt Adaptert, amikor
mennyiségi illeszkedésvizsgálatot végez.
A kvalitatív illeszkedésvizsgálatot a 3M™ FT-10 vagy FT-30
teszt készlettel végezheti el, amelyet bármely CE
jóváhagyással rendelkező részecskeszűrővel használhat.
LEVÉTEL
Addig ne vegye le az álarcot, vagy a szűrőbetéteket,
amíg a szennyezett területet el nem hagyta.
1. Lazítsa meg a fejpántokat!
2. Óvatosan emelje el az álarcot az arcától és emelje le a
fejéről.
Cserealkatrészek
Az alakotórészeket, különösen a be- és kilégzőszelepeket
cserélje le újakra ha azok sérültek! Ha egyes alkatrészeket
meg kell semmisíteni, azt a helyi egészségügyi,
biztonságtechnikai és környezetvédelmi szabályokkal
megegyezően kell végezni.
A 3M™ fejpántszerevény és a szelepfedő cseréje
1. Távolítsa el a fejpánt szerelvényt a hüvelykujjával lefelé
húzva amíg az álarc aljától el nem válik, aztán emelje el a
szerelvényt az álarctól. (6. ábra).
2. Cserélje ki a fejpánt szerelvényt úgy, hogy az álarcon lévő
szeget pozícionálja a tetejére (7 - 1 ábra). Nyomja be a
szerelvény alját az álarcba (7 - 2 ábra). Amikor megfelelően
összeállt, egy kattanás hallatszódik.
A kilégzőszelep cseréje
1. Távolítsa el a fejpánt szerelvényt az előbbi leírás szerint.
2. Távolítsa el a kilégzőszelepet erősen megragadva és
lefelé húzva, hogy kijöjjön a helyéről (8. ábra).
3. Cserélje ki a szelepet, úgy mozgatva a szelep szárát, hogy
az a szelep tartó közepébe illeszkedjen. Nyomja át a szelep
szárát a szeleptartón. Bizonyosodjon meg arról, hogy a
szelepet teljesen a tartóhoz csatlakoztatta és az laposan, a
szeleptartón fekszik.
4. Cserélje ki a fejpánt szerelvényt a fent leírtak alapján.
MEGJEGYZÉS
Végezzen negatív nyomásos tömítésellenőrzést, hogy
meggyőződjön róla, hogy a kilégzőszelep megfelelően
működik.
A belégzőszelep cseréje
A belégzőszelep az álarc belső oldalán helyezkedik el, a
kilégzőszelep felett. A belégzőszelepet minden alkalommal
ellenőrizni kell, mielőtt a légzésvédőt használjuk, és tisztítás
közben is. Cserélje ki, ha a szelep megsérült, vagy elveszett.
1. Távolítsa el a meglévő szelepet úgy, hogy lehúzza a
központi tartójáról!
2. Cserélje ki a szelepet a szelep szárát úgy mozgatva, hogy
az a szelep tartó közepébe illeszkedjen (9. ábra). Nyomja át
a szelep szárát a szeleptartón (10. ábra). Bizonyosodjon meg
arról, hogy a szelepet teljesen a tartóhoz csatlakoztatta és az
laposan, a szeleptartón fekszik.
A beszédmembrán eltávolítása/cseréje
Eltávolításhoz: forgassa el a beszéd diafragmát egy negyed
fordulattal az óramutató járásával ellenkező irányban és tolja
befelé az álarcba. Felszereléshez: igazítsa a beszéd
diafragmát a vezetőkkel az álarcra és fordítsa el negyed
fordulattal az óramutató járásával megegyezően.
TISZTÍTÁSI ÚTMUTATÓ
Minden használat után javasolt a tisztítás.
A légzésvédő tisztítása: 3M™ 105 típusú kendő használata
javasolt az arctömítés tisztításához.
Szűrők
eltávolítása.
A fejpánt, kilégzőszelep fedél, a kilégzőszelep, a
belégzőszelep és a beszéd diafragma (ha van), mind
szétszerelhető szükség esetén.
Tisztítsa meg az álarcot (a szűrők kivételével) langyos
tisztítóoldatba merítve (a víz hőmérséklete ne haladja meg az
50°C-ot), dörzsölje puha kefével amíg tiszta nem lesz.
Ha szükséges használjon semleges mosószert!
Fertőtlenítse a légzésvédőt kvaterner
ammónia-fertőtlenítőszer vagy nátrium-hipoklorit (30 ml / 7,5
l) vagy más fertőtlenítőszer oldatával.
Öblítse le tiszta, meleg vízben, és szobahőmérsékleten, nem
szennyezett környezetben szárítsa meg.
Ne szerelje szét az alkatrészeket, amíg az álarc teljesen meg
nem száradt!
Bizonyosodjon meg arról, hogy a szűrő csatlakozó területe
törmelékektől mentes (1. ábra).
Egy kendőt vagy puha sörtéjű kefét használva tud ehhez a
területhez hozzáférni és/vagy a légzésvédőt előre-hátra
mozgatva merítse tisztító oldatba.
A HF-800 sorozatú félálarcot légzésvédő tisztító
berendezéssel is moshatja.
A légzésvédő tisztítóban lévő rekeszen a légzésvédő a
helyén marad mosás közben.
NE használjon olyan mosógépet, mely megforgatja a
légzésvédőt mosás közben!
Ez rongálhatja a légzésvédőt.
A vízhőmérséklet nem haladhatja meg az 50°C-ot.
FIGYELEM
Ne használjon lanolint vagy más olajat tartalmazó
tisztítószert!
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS
Ezeket a termékeket szállítási csomagolásukban, száraz,
tiszta helyen, magas hőt kibocsátó forrásoktól, továbbá
benzin- és oldószergőzöktől távol kell tartani.
A termék
eredeti csomagolása alkalmas az Európai Unió területén
történő szállításra. Tárolás a gyártó előírásai szerint. Lásd a
csomagoláson. Ha a használati útmutatóban leírt
körülmények között tárolja, a termék csomagolásának
megbontása nélkül, a várható tárolási élettartama gyártástól
számított 5 év.
A lejárati idő után ne használja a terméket.
[
Felhasználható. Dátum formátum - hh/éééé
\
Tárolási hőmérséklet
,
Maximális relatív páratartalom
:
A gyártó neve és címe
J
A helyi szabályzásoknak megfelelően semmisítse meg!
A gyártás időpontja a maszk belsejében található dátum
táblázat segítségével határozható meg. Lásd 11. ábrát. A
táblázat belső része mutatja az évet, a nyíl pedig a gyártási
hónapra mutat. A példa a 01/12/2019 -31/12/2019 dátumot
mutatja. A fejpántszerelvényen és a szűrőbetéttartón is
megtalálható a gyártási hónap és év.
K
A csomagolás nem alkalmas élelmiszerekkel való
érintkezésre.
MŰSZ
AKI SPECIFIKÁCIÓ
Légzésvédelem
C
Prosím čtěte tyto instrukce spolu s příslušným návodem pro
3M™ Filtry a návodem pro 3M™ Masky , kde naleznete
potřebné informace.
•
Schválené kombinace filtrů 3M
•
Pří
slušenství
• Náhradních dílech
POPIS SYSTÉMU
Tyto výrobky splňují požadavky normy EN 140:1998 na
polomasky k opakovanému použití a měly by být používány v
kombinaci s párem schválených filtrů 3M (viz referenční
leták), s nimiž tvoří filtrační zařízení pro ochranu dýchacích
orgánů.
Takovýto systém je určen k ochraně proti škodlivým plynům,
výparům a / nebo částicím z okolního ovzduší.
^
Zvláštní pozornost je třeba věnovat výstražným
nápisům, pokud jsou uvedeny.
^
UPOZORN
Ě
NÍ A OMEZENÍ
•
Pro optimální ochranu uživatele před určitými
kontaminanty obsaženými v ovzduší je nezbytně nutný
správný výběr ochranného prostředku, proškolení
uživatele, dodržování pokynů užívání a vhodná údržba
produktu. Nedodržení těchto pokynů nebo neodborná
manipulace s prostředkem na ochranu dýchacích
orgánů, během pobytu uživatele v kontaminovaném
prostředí, může mít nežádoucí účinky na zdraví a vést k
vážnému onemocnění nebo trvalé invaliditě.
•
Vždy se ujistěte, že kompletní výrobek je:
- vhodný pro danou aplikaci;
- spr
ávně nasaz
en;
- nošen po celou dobu expozice;
- vyměněn, když je potřeba.
•
Pro vhodné a správné použití je třeba dodržovat místní
předpisy a řídit se dle všech poskytnutých informací. Pro více
informací kontaktujte bezpečnostního technika, příp.
obchodního zástupce 3M.
•
Uživatel musí být před použitím prostředku proškolen, aby
dokázal výrobek jako celek používat v souladu s příslušnými
normami a návody na ochranu zdraví a bezpečnosti práce.
•
Používejte pouze v kombinaci a 3M filtry, náhradními díly a
příslušenstvím tak, jak je popsáno v technickém listu.
• Nikdy nemodifikujte ani neupravujte tento výrobek.
Používejte pouze originální náhradní díly 3M.
•
Údržbu, servis a opravy smí provádět pouze řádně
vyškolená osoba.
•
Revizi je nutno provádět před každým použitím; pokud se
výrobek nepoužívá pravidelně, provádějte revizi jednou
měsíčně. Podrobnosti jsou uvedeny v kapitole Postup
kontroly.
•
Nepoužívejte v ovzduší obsahujícím méně než 19,5 %
kyslíku (definice společnosti 3M; některé země mohou mít
vlastní definice nedostatku kyslíku; pokud si nejste jisti,
vyhledejte odbornou pomoc).
•
Nepoužívejte v kyslíkem obohaceném ovzduší.
•
Nepužívejte pasivní ochranu dýchacích orgánů v
kontaminovaném prostředí, kdy je neznámá koncentrace
nebo když koncentrace ohrožuje život nebo zdraví uživatele
(IDLH) nebo se při této koncentraci kontaminantů vyvíjí
vysoká teplota, která může způsobit chemickou reakci ve
filtru.
•
Pro práci v blízkosti plamenů a jisker použijte příslušné
ochranné prostředky.
•
Pokud zamýšlíte prostředek používat ve výbušném
prostředí, kontaktujte technický servis 3M.
•
Nepoužívejte, máte-li vousy nebo jiný porost na
obličeji, který by mohl zamezit těsnému přilnutí mezi
obličejem a ochranným prostředkem
•
Okamžitě opusťte znečištěný prostor, jestliže:
a)Dýchání se stane obtížným nebo dochází ke zvýšenému
odporu při dýchání
b)Objeví se malátnost nebo jiná forma podráždění.
c)Začnete vnímat chuť nebo pach škodlivé látky nebo dojde k
jiné formě podráždění.
d)Snížilo se proudění vzduchu do masky nebo se úplně
zastavilo.
e)Dojde k poškození kterékoliv části prostředku.
•
Národní nařízení může uložit specifická omezení pro
používání filtrů v závislosti na třídě filtrů a použitých
obličejových masek. Použití 3M obličejových masek v
kombinaci s filtry by mělo být v souladu s platnými normami,
tabulkami pro výběr masek a filtrů nebo v souladu s
doporučením hygienické stanice.
•
Materiály, které mohou přijít do styku s pokožkou, u většiny
osob nevyvolávají alergické reakce.
•
Tento výrobek neobsahuje žádné součásti z přírodního
kaučuku.
P
ŘÍ
PRAVA K POU
ŽITÍ
BALENÍ
Zkontrolujte, zda je zařízení kompletní, není zničené a zda je
správně sestaveno.
Kontrola
Před použitím doporučujeme následující kontrolní postup.
1. Zkontrolujte, zda na obličejové masce nejsou praskliny,
trhliny nebo znečištění. Ujistěte se, že maska, zejména pak
oblast utěsnění, není zkroucená. Materiál musí být poddajný,
nikoliv tuhý.
2. Zkontrolujte, zda vdechovací ventily nemají praskliny nebo
trhliny. Nadzvedněte je a zkontrolujte, zda jejich těsnění není
znečištěné či prasklé.
3. Ujistěte se, že náhlavní pásky jsou neporušené a dobře
elastické.
4. Prohlédněte všechny plastové části, zda nepraskají nebo
nevykazují známky únavy materiálu.
5. Sejměte kryt vydechovacího ventilu a zkontrolujte, zda
vydechovací ventil a ventilové sedlo nevykazují znečištění,
zkřivení, praskliny nebo trhliny. Potom nasaďte kryt
vydechovacího ventilu zpět.
6. Zkontrolujte těsnění filtru (obrázek1), jestli není znečištěné
nebo poškozené, což by mohlo zabránit správnému utěsnění
k masce.
7. Pokud je maska vybavena komunikační membránou,
ujistěte se, že je membrána bezpečně vložená v polomasce
a že je neporušená.
INFORMACE K SESTAVENÍ
Pro sestavení si přečtěte příslušné návody k použití (např.
návod k 3M filtrům)
POKYNY PRO NASAZENÍ
1. Přizpůsobte velikost a těsnost tak, aby Vám vyhovovala a
pohodlně seděla.
2. Umístěte masku na nos a ústa a pohodlně ji usaďte na
kořen nosu, poté přes temeno hlavy přetáhněte upínací
systém. Na obr. 2.
3. Oběma rukama uchopte spodní pásky, umístěte je na
zadní část krku a zahákněte do sebe.
Na obr. 3.
4. Pro úpravu těsnosti zatáhněte za konce upínacích pásků,
začněte s horními pásky a pokračujte s dolními pásky na
krku. Neutahujte pásky příliš, aby se polomaska
nezdeformovala. Pásek je možné povolit stisknutím zadní
strany přezky.
5. Při každém nasazení polomasky proveďte přetlakovou
a/nebo podtlakovou kontrolu těsnosti.
Kontrola těsnosti
Podtlaková kontrola těsnosti
Lehce stiskněte knoflík pro kontrolu těsnosti a mírně se
nadechněte (Obrázek4). Pokud dojde k mírnému stažení
polomasky směrem k obličeji a nedojde k úniku vzduchu
mezi polomaskou a obličejem, dosáhli jste správné těsnosti.
Zjistíte-li průnik vzduchu lícnicí, upravte polohu polomasky na
tváři a případně znovu nastavte napětí náhlavních pásků, aby
se vyloučily netěsnosti.
Opakujte kontrolu, až dosáhnete správné těsnosti.
Přetlaková kontrola těsnosti
Dlaní zakryjte kryt výdechového ventilu a lehce vydechněte
(Obrázek5). Pokud se polomaska mírně vyboulí a nedojde k
úniku vzduchu mezi polomaskou a obličejem, dosáhli jste
správné těsnosti.
Zjistíte-li průnik vzduchu lícnicí, upravte polohu polomasky na
tváři a případně znovu nastavte napětí náhlavních pásků, aby
se vyloučily netěsnosti.
Opakujte kontrolu, až dosáhnete správné těsnosti.
Pokud se vám nedaří masku správně nasadit,
NEVSTUPUJTE do nebezpečného prostoru.
Zkouška
těsno
sti
Uživatelé by měli být přezkoušeni, zda dokáží polomasku
náležitě nasadit, podle požadavků národních předpisů.
Informace o postupech správného nasazování polomasky si
můžete vyžádat od společnosti 3M.
PouzeHF-800SD
Pro test přiléhavosti použijte adaptérHF-800-03 Quantitative
Fit Test Adapter.
Kvalitativní zkouška těsnosti může být provedena pomocí
sady 3M™ FT-10 nebo FT-30 za použití jakýchkoliv
certifikovaných (CE) částicových filtrů.
SEJMUTÍ
Nesundavejte masku nebo filtry dokud se nenacházíte
mimo kontaminovanou oblast.
1. Uvolněte napětí na upínacích páskách.
2. Opatrně sundejte masku z obličeje a odstraňte respirátory
vysunutím nahoru a pryč z obličeje.
Náhradní Díly Instrukce
Pokud dojde k poškození částí respirátorů, především
vdechovací a vydechovací ventilků, měly by být tyto
odstraněny a vyměněny za nové. Je-li potřeba zlikvidovat
některé součásti ochranného prostředku, mělo by se tomu
tak stát podle platných místních hygienických,
bezpečnostních a ekologických předpisů.
Výměna 3M™ upínacího systému & krytu dýchacího ventilku
1. Palcem stáhněte upínací systém, až se uvolní ze spodní
části polomasky, pak ho odstraňte z polomasky. (Obrázek6).
2. Pro výměnu upínacího systému umístěte čep na
polomasce do vrubu na horní části upínacího systému (Obr.
7-)1. Zatlačte spodní část upínacího systému do polomasky
(Obr. )7-2. Správné upevnění poznáte podle slyšitelného
zacvaknutí.
Výměna výdechového ventilku
1. Odstraňte upínací systém jak popsáno v předchozí části.
2. Odstraňte výdechový ventilek ze sedla ventilku uchopením
ventilku a vytažením (Obrázek8).
3. Výměnu výdechového ventilku proveďte nasměrováním
ventilku do otvoru ve středu lože ventilku. Protlačte stopku
ventilku skrz otvor v loži ventilku. Ujistěte se, že je ventilek
zcela usazen a přiléhá k loži ventilku.
4. Odstraňte upínací systém, jak je popsáno výše.
POZNÁMKA
Pro ověření správné funkce vydechovacího ventilu
proveďte podtlakovou uživatelskou kontrolu těsnění.
Výměna
Nádechový ventilek je umístěný uvnitř polomasky nad
výdechovým ventilkem. Nádechový ventilek by měl být
zkontrolovaný před každým použitím polomasky a během
čištění. Pokud je poškozený nebo chybí, nahraďte ho novým.
1. Odstraňte stávající ventilek(ky) uchopením ventilku a
táhnutím ventilku mimo středový sloupek.
2. Vyměňte ventilek vyrovnáním dříku ventilku s otvorem ve
středu sedla ventilku (Obr.9). Protlačte stopku ventilku skrz
otvor v loži ventilku (Obr.10). Ujistěte se, že ventilek je plně
zasazen v loži ventilku a přiléhá.
Výměna průzvučné membrány
Odstranění: Otočte membránu o čtvrt otáčky proti směru
hodinových ručiček a zatlačte jí z vnější strany směrem
dovnitř. Vložení: Zarovnejte komunikační membránu podle
značek na polomasce a otočte jí o čtvrt otáčky po směru
hodinových ručiček.
Č
I
ŠŤĚ
NÍ A DEZINFEKCE
Doporučujeme čištění po každém použití.
Pro čištění polomasky použijte čistící ubrousek 3M 105.
Odstraňt
e filtry.
Upínací systém, kryt výdechového ventilku, výdechový
ventilek, nádechové ventilky a komunikační membrána
(pokud je součástí polomasky) mohou být také v případě
potřeby demontovány.
Vyčistěte části (mimo filtrů) ponořením do teplého čistícího
roztoku (voda o tepletě nepřesahující 50 °C), vydrhněte
jemným kartáčem dočista.
Nutné při
dat neutrální detergent.
Dezinfikujte respirátor ponořením do roztoku dezinfekčního
prostředku s obsahem kvartérních amonných solí nebo
chlornanu sodného (30ml/7,5l) nebo jiného dezinfekčního
prostředku.
Propláchněte teplou vodou a nechte vysušit v
nekontaminovaném prostředí o pokojové teplotě .
Části nemontujte zpět, dokud obličejová maska není úplně
suchá.
Ujistěte se, že spojka filtru je bez nečistot (Obr.1).
Použijte hadřík nebo jemný kartáč, kterým se na spojku
dostanete a/nebo během ponoření do čistícího roztoku rychle
pohybujte obličejovou částí tam a zpět.
K vyčištění masek řady HF-800 může být použit čistič pro
masky.
Čističe masek mají držák uzpůsobený tak, aby masku při
mytí udržel na místě.
NEPOUŽÍVEJTE pračku, ve které by během praní docházelo
k pohazování maskou.
Mohlo by dojít k poškození masky.
Teplota vody by neměla přesáhnout50°C.
VAROVÁNÍ
Nepoužívejte čističe obsahující lanolin nebo jiné organické
produkty.
SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA
Tyto výrobky je třeba uchovávat v příslušných obalech při
dodržení skladovacích podmínek: suché čisté prostředí,
daleko od zdrojů tepla (o vysoké teplotě) za nepřítomnosti
výparů z benzinu a organických rozpouštědel.
Originální
balení je vhodné k přepravě v rámci celého Evropského
hospodářského společenství. Skladujte podle pokynů
výrobce uvedených na obalu.
Předpokládaná
skladovatelnost při dodržování pokynů výrobce je 5 let od
data výroby.
Nepoužívejte produkt po datu expirace.
[
Konec skladovatelnosti. Formát datumu - mm/rrrr
\
Teplota
,
Maximální relativní vlhkost
:
Název a adresa výrobce
J
Zlikvidujte v souladu s platnými místními předpisy.
Datum výroby může být vyznačeno na vnitřní straně masky.
Na obr. 11. Vnitřní část bude ukazovat rok, a šipka bude
směřovat na měsíc výroby. Ukázka pro příklad
31122019-01122019 Náhlavní upínací systém a držák filtru
jsou označeny datem výroby.
K
Obal není vhodný pro kontakt s potravinami.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Ochrana dýchacích orgánů
Summary of Contents for Secure Click
Page 1: ......
Page 3: ...2 3 4 5 6 1 2 ...
Page 4: ...3 9 0 1 11 7 8 12 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 9 1 2 M H F 8 0 2 ...
Page 105: ...104 ...
Page 106: ...105 ...
Page 107: ...106 ...
Page 109: ......