5-38
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
22. Contrôler:
9
Mouvement régulier du tube in-
terne
Raideur/coincement/point dure
→
Répéter les étapes du 15 au
21.
22. Kontrollieren:
9
Glatte Bewegung des inneres
Rohres Festsitz/Klemmung
/Unregelmäßige Bewegung
→
Die Schritte 15 bis 21 wie-
derholen.
22. Controllare:
9
Facilità di movimento del tubo
interno
Difficoltà/Inceppamento
/Ruvidità
→
Ripetere le operazio-
ni da 15 a 21.
Distance
a
a
:
19 mm (0,75 in) ou plus
Entre le bas de
l’amor.tisseur complet
1
1
et le bas de l’écrou
de blocage
2
2
.
Distanza
a
a
:
19 mm (0,75 in) o più
Tra il fondo del gruppo
ammortizzatore
1
1
e il
fondo del controdado
2
2
.
Maß
a
a
:
19 mm (0,75 in) oder
mehr zwischen der
Unterseite der
Dämpfer-Baugruppe
1
1
und der Unterseite der
Sicherungsmutter
2
2
.
23. Mesurer:
9
Distance
a
Hors spécification
→
Rentrer le
contre-écrou.
23. Messen:
9
Maß
a
Abweichung von Spezifikation
→
Die Sicherungsmutter hinein
drehen.
23. Misurare:
9
Distanza
a
Fuori specifica
→
Avvitare il con-
trodado.
24. Monter:
9
Collerette
1
9
Ressort de fourche
2
Sur l’amortisseur complet
3
.
N.B.:
Installer le collier avec l’extrémité de
plus grand diamètre
a
vers le ressort
de fourche.
24. Einbauen:
9
Hülse
1
9
Gabelbeinfeder
2
Zur Dämpfer-Baugruppe
3
.
HINWEIS:
Die Distanzhülse so einbauen, dass
das Ende mit dem großen Durchmes-
ser
a
in Richtung Gabelfeder zeigt.
24. Installare:
9
Collare
1
9
Molla della forcella
2
Nel gruppo ammortizzatore
3
.
NOTA:
Installare il collarino con l'estremità di
diametro maggiore
a
rivolta verso la
molla della forcella.
25. Monter:
9
Amortisseur complet
1
Au tube interne
2
.
f
F
Pour installer l’amortisseur complet
dans le tube plongeur, maintenir
l’étanchéité du tube plongeur. Si le
tube plongeur est maintenu verticale-
ment, l’amortisseur risque de tomber
dedans et d’endommager la valve à
l’intérieur.
25. Einbauen:
9
Dämpfer-Baugruppe
1
Zum inneren Rohr
2
.
d
D
Das Standrohr schräg halten, um
die Dämpfer-Baugruppe in das
Standrohr einzubauen. Falls das
Standrohr vertikal gehalten wird,
könnte die Dämpfer-Baugruppe
hinein fallen und das Ventil im
Inneren beschädigen.
25. Installare:
9
Gruppo ammortizzatore
1
Sul tubo interno
2
.
i
I
Per installare il gruppo ammortizza-
tore sul tubo interno, tenere il tubo
interno obliquo. Se il tubo interno
viene tenuto in verticale, il gruppo
ammortizzatore potrebbe scivolarvi
dentro, danneggiando la valvola
all’interno.
26. Désserer
9
Régleur d’amortisseur de se-
cousse
1
N.B.:
9
Déserrer à la main le régleur d’amor-
tissement de secousse et de compres-
sion.
9
Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
26. Lösen:
9
Anschlagdämpfereinsteller
1
HINWEIS:
9
Den Anschlagdämpfereinsteller und
den Kompressionsdämpfereinsteller
mit den Fingern lösen.
9
Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten Positi-
on) festhalten.
26. Allentare:
9
Regolatore dello smorzamento
dell’estensione
1
NOTA:
9
Allentare il regolatore dello smorza-
mento dell’estensione finché non lo si
può muovere con un dito.
9
Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
1P8-9-31-5B 5/12/05 10:57 AM Page 27
Содержание YZ250(V)
Страница 78: ...2 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MEMO...
Страница 594: ...TUN MEMO...