1-13
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
f
F
Avant la mise en marche, effectuez
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
XG
Ne mettez jamais le moteur en
marche dans un endroit clos. Les gaz
d’échappement sont nocifs et peuvent
causer une perte de conscience et
même la mort en quelques minutes.
Faites toujours marcher le moteur en
un endroit bien ventilé.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1. Passer la boîte au point mort.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON” et ouvrir le bouton de
démarreur (ETRANGULEUR) à
fond.
3. Avec le papillon entièrement
fermé, mettre le moteur en marche
en donnant un coup vigoureux sur
le démarreur au pied.
4. Faire tourner le moteur au ralenti
ou accélérer légèrement jusqu’à ce
qu’il se réchauffe: cela prend
d’habitude environ une ou deux
minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il
répond normalement à l’accéléra-
teur avec le bouton de démarreur
(ETRANGULEUR) relâché.
f
F
Ne laissez pas le moteur se réchauffer
trop longtemps.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR CHAUD
Ne pas mettre le bouton de démarreur
(ETRANGULEUR). Ouvrir légèrement
les gaz et démarrer le moteur au kick en
le poussant avec force.
f
F
Pendant le premier temps, observez
la procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
éviter d’endommager le moteur.
STARTEN UND EINFAHREN
d
D
Vor dem Anfahren der Maschine,
unbedingt die unter „Prüfungen vor
lnbetriebnahme“ auf geführten
Kontrollen ausführen.
W
Niemals den Motor in einem
geschlossenen Raum starten oder
betreiben. Die Abgase sind giftig
und können in kürzester Zeit zu
Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode
führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
1. Das Getriebe auf Neutral schal-
ten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Positi-
on „ON“) und den Starterknopf
(CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig
zudrehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor
zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Dreh-
zahl) warmlaufen lassen; für das
Warmlaufen werden normaler-
weise etwa eine bis zwie Minuten
benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen,
wenn er bei ausgeschaltetem
Starterknopf (CHOKE) normal
auf das Gasgeben anspricht.
d
D
Den Motor nicht für längere Zeit
warmlaufen lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Starterknopf (CHOKE) nicht
bedienen. Den Gasdrehgriff etwas öff-
nen und den Kickstarter kräftig durcht-
reten, um den Motor zu starten.
d
D
Während des anfänglichen Betrie-
bes sind die folgenden Einfahrvor-
gänge einzuhalten, um optimales
Leistungsvermögen sicherzustellen
und Motorschäden zu vermeiden.
IC190000
AVVIAMENTO E
RODAGGIO
i
I
Prima di avviare il veicolo, eseguire i
controlli della lista di controllo prima
del funzionamento.
T
Non avviare né far girare il motore in
una zona chiusa. I fumi di scarico
sono velenosi; possono provocare
perdita di coscienza e morte
∞
ssimo
tempo. Far funzionare sempre il vei-
colo in una zona ben ventilata.
IC191001
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
1. Mettere il cambio in folle.
2. Ruotare il rubinetto del carburante
su “ON” e aprire completamente la
manopola dell’avviamento (VAL-
VOLA DELL’ARIA).
3. Con la valvola a farfalla completa-
mente chiusa, avviare il motore
scalciando con forza la pedivella
della messa in moto con un colpo
fermo.
4. Far girare il motore al minimo o a
un numero di giri leggermente
superiore finché non si scalda: ciò
richiede generalmente uno o due
minuti.
5. Il motore si è scaldato quando rea-
gisce normalmente alla valvola a
farfalla con la manopola
dell’avviamento (VALVOLA
DELL’ARIA) disinserita.
i
I
Non scaldare il motore per lunghi
periodi di tempo.
IC193001
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
Non azionare la manopola dell’avvia-
mento (VALVOLA DELL’ARIA).
Aprire leggermente la valvola a farfalla
e avviare il motore scalciando con forza
la pedivella della messa in moto con un
colpo fermo.
i
I
Durante il funzionamento iniziale,
osservare le procedure di rodaggio
che seguono per garantire prestazioni
ottimali ed evitare danni al motore.
5MW-9-30-1 7/3/00 1:48 PM Page 31