1-12
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR
KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL
CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI
GEN
INFO
KRAFTSTOFF UND
MOTORGEMISCHÖL
Öl im nachfolgend angegebenen Ver-
hältnis dem Kraftstoff beimengen.
Immer frischen Marken-Kraftstoff ver-
wenden und das Öl erst am Renntage
dem Kraftstoff beimengen. Niemals
ein Kraftstoff/Öl-Gemisch verwenden,
das mehr als einige Stungen alt ist.
ESSENCE ET HUILE DE
MELANGE DU MOTEUR
Mélanger le carburant à l’huile dans les
proportions indiquées ci-dessous. Utili-
ser systématiquement de l’essence
neuve et connue, mélanger l’huile et
l’essence le jour de la course. Eviter
l’emploi d’un mélange dont la prépara-
tion remonte à plus de quelques heures.
ANMERKUNG:
Außer für AUS:
1. Falls es zu Zündfunkenklopfen
kommt, eine andere Benzin-
Marke oder Benzin mit einer
höheren Oktanzahl verwenden.
2. Falls unverbleites Benzin nicht
verfügbar it, kann verbleites Ben-
zin verwendet werden.
d
D
Niemals zwei verschiedene Ölsor-
ten zusammenmischen. Es kann zu
Ölklumpenbildung führen. Falls Sie
die Ölsorten wechseln möchten,
unbedingt zuvor den Kraftstoff-
behälter und die Vergaserschwim-
merkammer entleeren, bevor die
neue Ölsorte eingefüllt wird.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cinglement
survient, utiliser une marque
d’essence différente ou une classe
d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas
disponible, alors l’essence avec
plomb peut être utilisée.
f
F
Evitez de mélanger deux huiles diffé-
rentes dans le même mélange déssen-
ce, car elles pourraient se coaguler. Si
vous désirez changer d’huile, assu-
rez-vous de vider l’ancien mélange
contenu dans le réservoir et la cuve à
flotteur du carburant avant de verser
le nouveau.
IC160050
CARBURANTE E OLIO
PER MISCELA PER
MOTORI
Miscelare l’olio con la benzina nel rap-
porto specificato più sotto. Usare sem-
pre benzina fresca, di marca; e miscela-
re l’olio e la benzina il giorno della
gara. Non usare una miscela già prepa-
rata che abbia più di qualche ora.
NOTA:
Tranne che per l’AUS:
1. Se si verifica detonazione o battito
in testa, usare una marca di benzi-
na diversa o una qualità con un
numero di ottani più alto.
2. Se non è disponibile benzina senza
piombo, si può usare benzina con
piombo.
i
I
Non miscelare mai due tipi di olio
nella stessa miscela; potrebbe risul-
tarne un raggrumamento dell’olio. Se
si desidera cambiare tipo di olio, assi-
curarsi di scaricare la vecchia miscela
preparata dal serbatoio del carburan-
te e dalla vaschetta del carburatore
prima di riempirli con il nuovo tipo.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de
recherche de 95 ou
plus.
Pour AUS:
Uniquement essence
sans plomb
Huile de mélange
Huile préconisée:
Yamalube “2-R”
(Huile deux temps
Yamalube de course)
Proportions de
mélange: 30 : 1
Si indisponible, utilisez
une huile d’un type
équivalent.
Contenance du réservoir
d’essence:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)
Carburante
raccomandato:
Tranne che per l’AUS:
Carburante senza
piombo di prima
qualità con un
numero di ottani di
ricerca di 95 o
superiore.
Per l’AUS:
Soltanto carburante
senza piombo
Capacità del serbatoio del
carburante:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)
Olio per miscela
Olio raccomandato:
Yamalube “2-R”
(Olio a 2 cicli per
corse Yamalube)
Rapporto di
miscelazioen: 30 : 1
Qualora non fosse
disponibile, utilizzare un
tipo d'olio equivalente.
Empfohlenes Kraftstoff:
Ausgenommen für
AUS:
Breifreies Super-
Benzin mit einer
Oktanzahl von 95
(Roz) oder höher.
Für AUS:
Nur ungebleiten
Kraftstoff
Mischöl
Empfohlenes Öl:
Yamalube „2-R“
(Yamalube
Zweitakt-Rennöl)
Mischungsverhältnis
: 30 : 1
Falls nicht verfügbar,
gleichwertigen Öltyp
wählen.
Kraftstofftank-
Fassungsvermögen:
8,0 L (1,76 lmp gal,
2,11 US gal)
5MW-9-30-1 7/3/00 1:48 PM Page 29