Debem CUBIC 15 ECTFE Скачать руководство пользователя страница 31

31

[email protected]

Para a substituição do permutador pneumático da bomba, agir 

da seguinte forma:

ATENÇÃO: caso a bomba deva ser enviada de volta 

ao fabricante ou outro centro de assistência, antes 

deverá ser esvaziada do produto. Em caso de pro-

dutos tóxicos, nocivos ou perigosos para a saúde, a bomba 

deve ser oportunamente tratada e lavada antes do envio.

A1

. Desmontar os coletores de aspiração e saída, retirando 

os elementos de fixação.

A2

. Desmontar os dois corpos da bomba, retirando os para-

fusos de fixação.

A3

. Retirar a tampa de bloqueio membranas de ambos os 

circuitos.

A4

. Extrair as membranas de ambos os lados da bomba.

To replace the pneumatic exchanger in MICROCUBIC pumps 

you must:

WARNING: Should the pump be returned to the 

manufacturer or to the service center, you must 

empty it out completely. If toxic, noxious or other 

types of dangerous products have been used, the pump 

must be suitably treated and washed before it is sent.

A1.

 Disassemble the intake and delivery manifolds by removing 

their fixing elements.

A2.

 Disassemble the two pump casings by removing the rel-

evant fixing screws.

A3.

 Remove the external diaphragm locking cap from both 

the circuits.

A4.

 Remove the diaphragms from both sides of the pump.

GB

 !

 !

A - SUBSTITUIÇÃO DO PERMUTADOR PNEUMÁTICO

A - REPLACING THE PNEUMATIC EXCHANGER

A5. 

Desmontar o permutador pneumático retirando os elementos 

de fixação.

A6.

 Substituir o permutador e o eixo de conexão com uma peça 

de reposição original, com as mesmas características.

ATENÇÃO: os permutadores pneumáticos não devem 

ser abertos para evitar uma montagem não correta e 

consequente mau funcionamento da bomba. 

A7.

 Montar de volta a bomba, seguindo a ordem inversa e aper-

tando da mesma forma todos os parafusos de fixação.

A substituição do permutador pneumático está concluída; 

agora é possível reposicionar as conexões e ligações da 

bomba, como indicado nos capítulos anteriores.

A5 

Disassemble the pneumatic ex-changer by removing the 

relevant fix-ing elements.

A6 

Replace the exchanger and the con-nection shaft with 

original spare partshaving the same characteristics.

WARNING To avoid incorrect reassembly andsub-

seguent malfunction of the pump theair exchargers 

must not be open.

A7 

Reassemble the pump according tothe previously de-

scribed sequencebut in reverse order and tighten the fix-ing 

bolts evenly.

Replacement of the pneumatic ex-changer finishes here. 

You can now re-position the pump and reconnect it asde-

scribed in the previous sections.

GB

 !

 !

A5

A6

I

GB

F

D

E

49

A5

Smontare lo scambiatore pneumatico

rimuovendo gli elementi di fissaggio.

A6

Sostituire lo scambiatore e l’albero di

collegamento con un ricambio origina-

le con le medesime caratteristiche.

ATTENZIONE: gli scambiatori

pneumatici non devono essere

aperti per evitare un riassemblaggio non

corretto e conseguente malfunziona-

mento della pompa.

A7

Provvedere al rimontaggio della pompa

operando nell’ordine inverso ed

eseguire un tiraggio uniforme delle

viti di fissaggio.

La sostituzione dello scambiatore

pneumatico è così terminata ed è così

possibile eseguire il riposizionamento e

gli allacciamenti della pompa come

trattato ai precedenti Capitoli.

A5

A6

A7

A5

 Disassemble the pneumatic ex-

changer by removing the relevant fix-

ing elements.

A6 

Replace the exchanger and the con-

nection shaft with original spare parts

having the same characteristics.

WARNING

To avoid incorrect reassembly and

subseguent malfunction of the pump the

air exchargers must not be open.

A7

 Reassemble the pump according to

the previously described sequence

but in reverse order and tighten the fix-

ing bolts evenly.

Replacement of the pneumatic ex-

changer finishes here. You can now re-

position the pump and reconnect it as

described in the previous sections.

A5

Démonter l’échangeur pneumatique

en retirant les éléments de fixation.

A6

Remplacer l’échangeur et l’arbre de liai-

son avec une pièce de rechange d’origine

possédant les mêmes caractéristiques

ATTENTION

Les échangeurs pneumatiques ne

doveint pas être ouverts afin d’éviter de

les remonter incorrectement ce qui peut

entraî ner un dysfonctionnement de la

pompe.

A7

Remonter la pompe en suivant la mar-

che inverse de la dépose et serrer uni-

formément les boulons de fixation.

Le remplacement de l’échangeur est

terminé, vous pouvez ainsi mettre en

place la pompe et la brancher comme

illustré dans les chapitres précédents.

A5

Befestigungselemente lockern und

den Druckluftaustauscher

herausnehmen;

A6

Den Tauscher und die Anschlus-

swelle durch ein Originalersatzteil mit

den gleichen Eigenschaften ersetzen.

ACHTUNG: um ein nicht korrektes

Zusammensetzen und folglich einen

nicht einwandfreien Betrieb der Pumpe zu

vermeiden, dürfen die Druck-

luftaustauscher nicht geöffnet werden.

A7

Pumpe in umgekehrter Reihenfolge

wieder zusammenbauen und die

Befestigungsbolzen gleichmäßig

festziehen.

Der Wechsel des Druckluftaustauschers

ist somit beendet und es ist möglich, die

Positionierung und Anschlüsse der Pumpe

wie in den vorstehenden Kapiteln erwähnt

durchzuführen.

A5

 Desmontar el permutador neumático

sacando los elementos de fijación.

A6

 Reemplazar con un repuesto original

de iguales características el

intercambiador y el eje de conexión.

ATENCION: los intercambiadores

neumáticos no se tienen que abrir

para evitar el ensamblaje incorrecto y la

consiguiente falla en el funcionamiento

de la bomba.

A7

Vuelva a montar la bomba operando

en  el orden inverso y ajuste uniforme-

mente los bulones de fijación.

Se ha concluido así el reemplazo del

intercambiador neumático. Se puede

volver a posicionar la bomba y realizar

las correspondientes conexiones, tal

como se explica en los capítulos

anteriores.

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

49

A5

Smontare lo scambiatore pneumatico

rimuovendo gli elementi di fissaggio.

A6

Sostituire lo scambiatore e l’albero di

collegamento con un ricambio origina-

le con le medesime caratteristiche.

ATTENZIONE: gli scambiatori

pneumatici non devono essere

aperti per evitare un riassemblaggio non

corretto e conseguente malfunziona-

mento della pompa.

A7

Provvedere al rimontaggio della pompa

operando nell’ordine inverso ed

eseguire un tiraggio uniforme delle

viti di fissaggio.

La sostituzione dello scambiatore

pneumatico è così terminata ed è così

possibile eseguire il riposizionamento e

gli allacciamenti della pompa come

trattato ai precedenti Capitoli.

A5

A6

A7

A5

 Disassemble the pneumatic ex-

changer by removing the relevant fix-

ing elements.

A6 

Replace the exchanger and the con-

nection shaft with original spare parts

having the same characteristics.

WARNING

To avoid incorrect reassembly and

subseguent malfunction of the pump the

air exchargers must not be open.

A7

 Reassemble the pump according to

the previously described sequence

but in reverse order and tighten the fix-

ing bolts evenly.

Replacement of the pneumatic ex-

changer finishes here. You can now re-

position the pump and reconnect it as

described in the previous sections.

A5

Démonter l’échangeur pneumatique

en retirant les éléments de fixation.

A6

Remplacer l’échangeur et l’arbre de liai-

son avec une pièce de rechange d’origine

possédant les mêmes caractéristiques

ATTENTION

Les échangeurs pneumatiques ne

doveint pas être ouverts afin d’éviter de

les remonter incorrectement ce qui peut

entraî ner un dysfonctionnement de la

pompe.

A7

Remonter la pompe en suivant la mar-

che inverse de la dépose et serrer uni-

formément les boulons de fixation.

Le remplacement de l’échangeur est

terminé, vous pouvez ainsi mettre en

place la pompe et la brancher comme

illustré dans les chapitres précédents.

A5

Befestigungselemente lockern und

den Druckluftaustauscher

herausnehmen;

A6

Den Tauscher und die Anschlus-

swelle durch ein Originalersatzteil mit

den gleichen Eigenschaften ersetzen.

ACHTUNG: um ein nicht korrektes

Zusammensetzen und folglich einen

nicht einwandfreien Betrieb der Pumpe zu

vermeiden, dürfen die Druck-

luftaustauscher nicht geöffnet werden.

A7

Pumpe in umgekehrter Reihenfolge

wieder zusammenbauen und die

Befestigungsbolzen gleichmäßig

festziehen.

Der Wechsel des Druckluftaustauschers

ist somit beendet und es ist möglich, die

Positionierung und Anschlüsse der Pumpe

wie in den vorstehenden Kapiteln erwähnt

durchzuführen.

A5

 Desmontar el permutador neumático

sacando los elementos de fijación.

A6

 Reemplazar con un repuesto original

de iguales características el

intercambiador y el eje de conexión.

ATENCION: los intercambiadores

neumáticos no se tienen que abrir

para evitar el ensamblaje incorrecto y la

consiguiente falla en el funcionamiento

de la bomba.

A7

Vuelva a montar la bomba operando

en  el orden inverso y ajuste uniforme-

mente los bulones de fijación.

Se ha concluido así el reemplazo del

intercambiador neumático. Se puede

volver a posicionar la bomba y realizar

las correspondientes conexiones, tal

como se explica en los capítulos

anteriores.

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

49

A5

Smontare lo scambiatore pneumatico

rimuovendo gli elementi di fissaggio.

A6

Sostituire lo scambiatore e l’albero di

collegamento con un ricambio origina-

le con le medesime caratteristiche.

ATTENZIONE: gli scambiatori

pneumatici non devono essere

aperti per evitare un riassemblaggio non

corretto e conseguente malfunziona-

mento della pompa.

A7

Provvedere al rimontaggio della pompa

operando nell’ordine inverso ed

eseguire un tiraggio uniforme delle

viti di fissaggio.

La sostituzione dello scambiatore

pneumatico è così terminata ed è così

possibile eseguire il riposizionamento e

gli allacciamenti della pompa come

trattato ai precedenti Capitoli.

A5

A6

A7

A5

 Disassemble the pneumatic ex-

changer by removing the relevant fix-

ing elements.

A6 

Replace the exchanger and the con-

nection shaft with original spare parts

having the same characteristics.

WARNING

To avoid incorrect reassembly and

subseguent malfunction of the pump the

air exchargers must not be open.

A7

 Reassemble the pump according to

the previously described sequence

but in reverse order and tighten the fix-

ing bolts evenly.

Replacement of the pneumatic ex-

changer finishes here. You can now re-

position the pump and reconnect it as

described in the previous sections.

A5

Démonter l’échangeur pneumatique

en retirant les éléments de fixation.

A6

Remplacer l’échangeur et l’arbre de liai-

son avec une pièce de rechange d’origine

possédant les mêmes caractéristiques

ATTENTION

Les échangeurs pneumatiques ne

doveint pas être ouverts afin d’éviter de

les remonter incorrectement ce qui peut

entraî ner un dysfonctionnement de la

pompe.

A7

Remonter la pompe en suivant la mar-

che inverse de la dépose et serrer uni-

formément les boulons de fixation.

Le remplacement de l’échangeur est

terminé, vous pouvez ainsi mettre en

place la pompe et la brancher comme

illustré dans les chapitres précédents.

A5

Befestigungselemente lockern und

den Druckluftaustauscher

herausnehmen;

A6

Den Tauscher und die Anschlus-

swelle durch ein Originalersatzteil mit

den gleichen Eigenschaften ersetzen.

ACHTUNG: um ein nicht korrektes

Zusammensetzen und folglich einen

nicht einwandfreien Betrieb der Pumpe zu

vermeiden, dürfen die Druck-

luftaustauscher nicht geöffnet werden.

A7

Pumpe in umgekehrter Reihenfolge

wieder zusammenbauen und die

Befestigungsbolzen gleichmäßig

festziehen.

Der Wechsel des Druckluftaustauschers

ist somit beendet und es ist möglich, die

Positionierung und Anschlüsse der Pumpe

wie in den vorstehenden Kapiteln erwähnt

durchzuführen.

A5

 Desmontar el permutador neumático

sacando los elementos de fijación.

A6

 Reemplazar con un repuesto original

de iguales características el

intercambiador y el eje de conexión.

ATENCION: los intercambiadores

neumáticos no se tienen que abrir

para evitar el ensamblaje incorrecto y la

consiguiente falla en el funcionamiento

de la bomba.

A7

Vuelva a montar la bomba operando

en  el orden inverso y ajuste uniforme-

mente los bulones de fijación.

Se ha concluido así el reemplazo del

intercambiador neumático. Se puede

volver a posicionar la bomba y realizar

las correspondientes conexiones, tal

como se explica en los capítulos

anteriores.

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

40

ATTENZIONE: rimuovere i depositi di

polveri dalle superfici esterne della

pompa con un panno inumidito di deter-

genti neutri idonei.

1

 Scollegare i tubi di aspirazione e

mandata del fluido della pompa.

2

 Scollegare il tubo di alimentazione

dell’aria compressa dalla pompa.

3

 Provvedere allo smontaggio e alla

rimozione della pompa dal luogo di

installazione con idonee attrezzature di

sollevamento.

NOTA

:avvalersi della relativa tavola di

parti di ricambio per le sequenze di

smontaggio e rimontaggio della pompa

per gli interventi sotto descritti.

4

Eseguire una verifica e pulizia periodica

delle superfici interne con un panno

inumidito.

2

1

WARNING: remove deposits of

powder from the external surfaces

of the pump with a cloth soaked in

suitable neutral detergents.

1

. Disconnect fluid intake and delivery

hoses from pump.

2

. Disconnect the compressed air supply

pipe from the pump.

3

. Disassemble and remove the pump

from its place of installation using suit-

able hoisting equipment.

REMARK

: refer to the relevant spare

parts table for the order of assembly

and reassembly when carrying out the

above operations.

4

.  Periodically control and clean the

      internal surfaces with a damp cloth.

ATTENTION

 

enlever les dépôts de

poussière des surfaces externes

de la pompe à l’aide d’un chiffon

humecté des détergents neutres

appropriés.

1

Débrancher les tuyaux d’aspiration et

de refoulement du fluide de la pompe.

2

Débrancher le tuyau d’alimentation de

l’air comprimé de la pompe.

3

Démonter et enlever la pompe de son

site d’installation à l’aide d’un outillage

de levage adéquat.

NOTE

: Consulter le tableau des piè-

ces de rechange pour les séquen-

ces de dépose et de remontage de la

pompe en vue des opérations décrites ci-

dessus.

4

Effectuer une vérification et un net-

toyage périodique des surfaces inter-

nes avec un chiffon humide.

AUSSPRITZEN.

ACHTUNG: Staubablagerungen an

den Außenseiten der Pumpe mit

entsprechenden neutralen Reinigern

und Tüchern entfernen.

1

. Die Ansaug- und Auslassleitungen für

die Flüssigkeit der Pumpe

a b k l e m m e n .

2

. Die Zufuhrleitung für die Druckluft von

der Pumpe abklemmen.

3

. Pumpe mit geeigneten

Hebewerkzeugen ausbauen und aus

dem Installationsplatz entfernen.

ANM

.: Bei den nachstehend

beschriebenen Eingriffe bei der

Aus- und Einbaufolge der Pumpe die

entsprechende Ersatzteiltafel beachten.

4

. Innenseiten regelmäßig untersuchen

und mit einem feuchten Tuch reinigen.

ATENCIÓN: Remueva los sedimen-

tos de polvo de las superficies

externas de la bomba con un paño

húmedo y adecuado detergente neutro.

1

. Desconecte de la bomba los tubos de

aspiración e impulsión del fluido.

2

. Desconecte el tubo de alimentación

del aire comprimido de la bomba.

3

. Desmonte y retire la bomba de su

lugar  utilizando adecuados equipos

de elevación.

NOTA

: para realizar las operaciones

sucesivamente descritas, utilice la

correspondiente tabla de piezas de

repuesto para las secuencias de

desmontaje y nuevo montaje de la

bomba.

4

. Verifique y limpie periódicamente   las

superficies internas con un paño

húmedo.

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: I componenti dello

scambiatore pneumatico, albero

compreso, sono costruiti con materiali

non specificamente resistenti ai prodotti

chimici. In caso di rottura delle membra-

ne, se vengono a contatto con il fluido,

provvedere alla loro completa

sostituzione.

B1

Solo per la pompa CUBIC 15 è

necessario smontare i collettori di

aspirazione e mandata rimuovendo gli

elementi di fissaggio.

WARNING: The components of the

pneumatic exchanger, including the

shaft, are made from materials that are

not specifically resistant to chemicals.

Should the diaphragms break and the

components come into contact with the

fluid, replace them completely.

B1

 Only in the case of Cubic 15 pump, dis-

assemble intake and delivery mani-

folds by removing fixing elements.

ATTENTION

Les composants de l’é-

changeur pneumatique, y compris

l’arbre, sont construits avec des maté-

riaux qui ne résistent pas spécifiquement

aux produits chimiques. S’ils entrent en

contact avec le fluide, en cas de rupture

des membranes, les remplacer complète-

ment.

B1

Uniquement dans le cas de la pompe

Cubic 15, démonter les collecteurs

d’aspiration et de refoulement en reti-

rant les éléments de fixation.

ACHTUNG: Die Bestandteile des

Luftaustauschers, einschließlich

der Welle, sind aus Werkstoffen, die

nicht speziell chemikalienbeständig sind.

Wenn diese Teile bei einem Membranriss

mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen,

sind sie grundsätzlich auszuwechseln.

B1

 Nur bei der Pumpe CUBIC 15 ist es

notwending, nach Entfernen der

Befestigungselemente die Ansaug- und

Auslasskollektoren auszubauen.

ATENCIÓN: Las piezas del intercam-

biador neumático, eje incluido, están

fabricadas con materiales que no

son específicamente resistentes a los

productos químicos. Si dichas piezas

entran en contacto con el fluido, debido a

la rotura de las membranas, deberá

reemplazar  completamente estas piezas.

B1

 Sólo en el caso de la bomba CUBIC 15

es necessario desmontar los

colectores de aspiración y descarga

sacando los elementos de fijación.

44

ATTENZIONE: l’utilizzatore deve

verificare periodicamente l’assenza

di depositi di polveri sulle superfici interne

ed eventualmente effettuare un’accurata

pulizia con un panno umido.

B2

Rimuovere eventuali depositi dalle

superfici interne con un panno inumidito.

B3

Smontare i due corpi pompa rimuo-

vendo le viti di fissaggio.

B4

Rimuovere il piattello esterno di bloc-

caggio membrane di entrambi i circuiti.

WARNING: Periodic controls must

be made to ensure that there are

no deposits of powder on the internal

surfaces and, if necessary, they must

be cleaned with a damp cloth.

B2

 Remove any deposits on the internal

surfaces with a damp cloth.

B3

 Disassemble the two pump casings by

removing the fixing screws.

B4

 Remove the external diaphragm lock-

ing plate from both circuits.

ATTENTION

 

l’utilisateur doit vérifier

périodiquement l’absence de dépôts

de poussières sur les surfaces internes

et éventuellement effectuer un nettoya-

ge soigneux à l’aide d’un chiffon humide.

B2

Enlever les éventuels dépôts des sur-

faces internes à l’aide d’un chiffon hu-

mide.

B3

Démonter les deux corps de la pompe

et retirer les vis de fixation.

B4

Retirer le plateau extérieur de blocage

des membranes dans les deux circuits.

ACHTUNG: Der Betreiber hat regel-

mäßig den Staub an den Innenseiten

mit einem feuchten Tuch zu entfernen.

B2

 Eventuelle Ablagerungen an den

Innenseiten mit einem feuchten Tuch

entfernen.

B3

 Die Befestigungsschrauben lösen und die

beiden Pumpenkörper herausnehmen.

B4

 Die äußere Befestigungsplatte der

Membranen an beiden Leitungskreisen

entfernen.

ATENCIÓN: el operador debe contro-

lar periódicamente que no existan

sedimentos de polvos en las superficies

internas y, eventualmente, limpiar

profundamente con un paño húmedo.

B2

  Remueva eventuales sedimentos de

las superficies internas con un paño

húmedo.

B3

  Desmonte los dos cuerpos de la bom-

ba sacando los tornillos de fijación.

B4

  Quite de ambos circuitos el platillo

externo que bloquea las membranas.

 !

 !

 !

 !

 !

B4

B3

B1

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: I componenti dello

scambiatore pneumatico, albero

compreso, sono costruiti con materiali

non specificamente resistenti ai prodotti

chimici. In caso di rottura delle membra-

ne, se vengono a contatto con il fluido,

provvedere alla loro completa

sostituzione.

B1

Solo per la pompa CUBIC 15 è

necessario smontare i collettori di

aspirazione e mandata rimuovendo gli

elementi di fissaggio.

WARNING: The components of the

pneumatic exchanger, including the

shaft, are made from materials that are

not specifically resistant to chemicals.

Should the diaphragms break and the

components come into contact with the

fluid, replace them completely.

B1

 Only in the case of Cubic 15 pump, dis-

assemble intake and delivery mani-

folds by removing fixing elements.

ATTENTION

Les composants de l’é-

changeur pneumatique, y compris

l’arbre, sont construits avec des maté-

riaux qui ne résistent pas spécifiquement

aux produits chimiques. S’ils entrent en

contact avec le fluide, en cas de rupture

des membranes, les remplacer complète-

ment.

B1

Uniquement dans le cas de la pompe

Cubic 15, démonter les collecteurs

d’aspiration et de refoulement en reti-

rant les éléments de fixation.

ACHTUNG: Die Bestandteile des

Luftaustauschers, einschließlich

der Welle, sind aus Werkstoffen, die

nicht speziell chemikalienbeständig sind.

Wenn diese Teile bei einem Membranriss

mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen,

sind sie grundsätzlich auszuwechseln.

B1

 Nur bei der Pumpe CUBIC 15 ist es

notwending, nach Entfernen der

Befestigungselemente die Ansaug- und

Auslasskollektoren auszubauen.

ATENCIÓN: Las piezas del intercam-

biador neumático, eje incluido, están

fabricadas con materiales que no

son específicamente resistentes a los

productos químicos. Si dichas piezas

entran en contacto con el fluido, debido a

la rotura de las membranas, deberá

reemplazar  completamente estas piezas.

B1

 Sólo en el caso de la bomba CUBIC 15

es necessario desmontar los

colectores de aspiración y descarga

sacando los elementos de fijación.

44

ATTENZIONE: l’utilizzatore deve

verificare periodicamente l’assenza

di depositi di polveri sulle superfici interne

ed eventualmente effettuare un’accurata

pulizia con un panno umido.

B2

Rimuovere eventuali depositi dalle

superfici interne con un panno inumidito.

B3

Smontare i due corpi pompa rimuo-

vendo le viti di fissaggio.

B4

Rimuovere il piattello esterno di bloc-

caggio membrane di entrambi i circuiti.

WARNING: Periodic controls must

be made to ensure that there are

no deposits of powder on the internal

surfaces and, if necessary, they must

be cleaned with a damp cloth.

B2

 Remove any deposits on the internal

surfaces with a damp cloth.

B3

 Disassemble the two pump casings by

removing the fixing screws.

B4

 Remove the external diaphragm lock-

ing plate from both circuits.

ATTENTION

 

l’utilisateur doit vérifier

périodiquement l’absence de dépôts

de poussières sur les surfaces internes

et éventuellement effectuer un nettoya-

ge soigneux à l’aide d’un chiffon humide.

B2

Enlever les éventuels dépôts des sur-

faces internes à l’aide d’un chiffon hu-

mide.

B3

Démonter les deux corps de la pompe

et retirer les vis de fixation.

B4

Retirer le plateau extérieur de blocage

des membranes dans les deux circuits.

ACHTUNG: Der Betreiber hat regel-

mäßig den Staub an den Innenseiten

mit einem feuchten Tuch zu entfernen.

B2

 Eventuelle Ablagerungen an den

Innenseiten mit einem feuchten Tuch

entfernen.

B3

 Die Befestigungsschrauben lösen und die

beiden Pumpenkörper herausnehmen.

B4

 Die äußere Befestigungsplatte der

Membranen an beiden Leitungskreisen

entfernen.

ATENCIÓN: el operador debe contro-

lar periódicamente que no existan

sedimentos de polvos en las superficies

internas y, eventualmente, limpiar

profundamente con un paño húmedo.

B2

  Remueva eventuales sedimentos de

las superficies internas con un paño

húmedo.

B3

  Desmonte los dos cuerpos de la bom-

ba sacando los tornillos de fijación.

B4

  Quite de ambos circuitos el platillo

externo que bloquea las membranas.

 !

 !

 !

 !

 !

B4

B3

B1

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

45

ATTENZIONE: nel caso la pompa

debba essere rispedita al costrut-

tore o ad un centro di assistenza deve

essere preventivamente svuotata dal

prodotto ed opportunemente lavata e

trattata prima della spedizione.

La sostituzione delle membrane è così

terminata ed è così possibile eseguire il

riposizionamento e gli allacciamenti

della pompa come trattato ai precedenti

Capitoli.

 B6

 !

 !

WARNING: Should the pump be

returned to the manufacturer or to

a service center, you must first empty it

out completely. If toxic, noxious or other

types of dangerous products have

been used, the pump must be suitably

treated and washed before it is sent.

Replacing the diaphragms finishes here.

You can now reposition the pump and

reconnect it as described in the previ-

ous sections.

ATTENTION: si vous devez expédier la

pompe au constructeur ou dans un

service après-vente, une vidange

préalable du produit s’impose. En cas de

produits toxiques, nocifs ou dangereux

pour la santé, la pompe doit être

opportunément traitée et lavée avant son

expédition.

Le remplacement des membranes est

ainsi terminé, vous pouvez ainsi mettre

en place la pompe et la brancher comme

illustré dans les chapitres précédents.

 !

ACHTUNG: Wenn die Pumpe an

den Hersteller oder an den

Kundendienst geschickt werden soll, ist

sie vorher zu entleeren und vor dem

Versand entsprechend zu reinigen und

zu behandeln.

Der Austausch der Membranen ist

somit beendet und die Pumpe kann

wieder angeschlossen werden, wie in

den vorstehenden Kapiteln

beschrieben.

 !

ATENCIÓN: en caso de que la

bomba deba enviarse al Fabricante

o a un centro de asistencia técnica,

deberá vaciarla  del producto, lavarla y

tratarla oportunamente antes del envío.

Concluye así el reemplazo de las

membranas. Puede volver a instalar la

bomba y las correspondientes

conexiones, como se indica en los

Capítulos anteriores.

B5

Verificare lo stato e/o sostituire le

membrane su entrambi i lati della

pompa utilizzando parti di ricambio

ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.

AVVERTENZA: verificare che non vi

siano depositi di alcun genere

all’interno della pompa, in caso contrario

provvedere.

B6

Provvedere al rimontaggio della pompa

operando nell’ordine inverso ed

eseguire un tiraggio uniforme dei

bulloni di fissaggio.

B5

Check and/or replace the diaphragms

on both sides of the pump with original

spare parts of the same type.

WARNING: ascertain that the inner

part of the pump is free from all

types of deposits,and if they are

present proceed with their removal.

B6

 Reassemble the pump following the

disassembly sequence described ear-

lier in reverse order. Tighten the fixing

bolts evenly.

B5

Vérifier l’état des membranes des

deux côtés de la pompe et/ou les rem-

placer par des pièces de rechange

D’ORIGINE DU MÊME TYPE

ATTENTION: s’assurer qu’il n’y ait

aucun genre de dépôt à l’intérieur

de la pompe. En cas contraire, l’enlever.

B6

Remonter la pompe en suivant la mar-

che inverse de la dépose et serrer uni-

formément les boulons de fixation.

B5

 Den Zustand der Membranen prüfen

und/oder die Membranen an beiden

Seiten der Pumpe durch Originaler-

satzteile des gleichen Typs ersetzen.

WARNUNG: Sicherstellen, dass

keine Ablagerungen in der Pumpe

vorliegen, andernfalls entsprechende

Maßnahmen greifen.

B6

Die Pumpe wieder montieren, dabei

in umgekehrter Reihenfolge vorge-

hen und die Befestigungsbolzen

gleichmäßig festziehen.

B5

  Controle el estado y/o reemplace  las

membranas, de ambos lados de la

bomba, utilizando piezas de repuesto

       ORIGINALES DEL MISMO TIPO.

ADVERTENCIA: verifique que no

exista ningún tipo de sedimento en

el interior de la bomba, de lo contrario,

remuévalo.

B6

 Vuelva a montar la bomba en orden

inverso y ajuste uniformemente los

bulones de fijación.

 !

B5

I

GB

F

D

E

41

Per la pulizia e/o sostituzione delle sedi

sfere e sfere operare come segue:

ATTENZIONE: prima di eseguire

questo intervento bisogna provve-

dere alla pulizia esterna di tutte le

superfici della pompa con un panno

umido.

A1

Per la pompa CUBIC 15 bisogna

provvedere allo smontare i collettori di

aspirazione e mandata rimuovendo gli

elementi di fissaggio.

A2

Estrarre le sedi e le sfere e provvedere

alla loro pulizia con un panno umido

e/o provvedere alla sostituzione con

ricambi originali dello stesso tipo (vedi

tavole parti di ricambio).

A3

Verificare lo stato delle guarnizioni e se

necessario provvedere alla sostituzione

con ricambi originali dello stesso tipo.

A1

           

  PULIZIA E SOSTITUZIONE

  

      SFERE E SEDI SFERE

A3

   

          

CLEANING AND REPLACING

            BALLS AND  BALL  SEATS

To clean and/or replace the balls and ball

seats, proceed as follows:

WARNING: before carrying out this

operation all external surfaces of

the pump must be cleaned using a

damp cloth.

A1

 

In the case of the Cubic 15 pump, dis-

assemble intake and delivery mani-

folds by removing fixing elements.

A2

 Remove the seats and the balls and

clean them with a damp cloth and/or

replace them with genuine spare parts

of the same type (see spare parts

tables).

A3

 Check the condition of the gasket and,

if necessary, replace with original

spare parts of the same type.

A2

Extraire les siège et les billes et les

nettoyer avec un chiffon humide et/ou

les remplacer avec des pièces de re-

change originales du même type (voir

tableaux des pièces de rechange).

A3

Vérifier le bon état des joints et les

remplacer, s’il y a lieu, par des pièces

de rechange d’origine du même type.

                   NETTOYAGE ET REMPLACEMENT

                      DES BILLES ET DE LEURS SIEGES

Pour nettoyer et/ou remplacer les billes et

leurs sièges, effectuer les opérations sui-

vantes:

ATTENTION :

 

avant d’effectuer cette

intervention il faut avoir nettoyé

toutes les surfaces de la pompe avec un

chiffon humide.

A1

Dans le cas de la pompe Cubic 15 dé-

monter les collecteurs d’aspiration

et de refoulement en retirant les élé-

ments de fixation.

A

               REINIGUNG UND AUSWECHSELN

VON KUGELN UND KUGELSITZEN

Beim Reinigen und/oder Auswechseln von

Kugeln und Kugelsitzen wie folgt

vorgehen:

ACHTUNG: Vor diesem Eingriff

sind alle Außenflächen der Pumpe

mit einem feuchten Tuch zu reinigen.

A1

Für die Pumpe Cubic 15 muss der

Ausbau der Ansaug- und Auslass-

kollektoren vorgesehen werden, wozu

die Befestigungselemente entfernt

werden.

A2

Sitze und Kugeln heraus nehmen und

mit einem feuchten Tuch reinigen und/

oder durch Originalersatzteile ersetzen

(siehe Ersatzteiltabelle).

A3

Den Zustand der Dichtungen prüfen

und ggf. durch Originalersatzteile des

gleichen Typs ersetzen.

A

                   LIMPIEZA Y REEMPLAZO DE

          LAS ESFERAS Y SUS ASIENTOS

Para limpiar y/o reemplazar las bolas y

sus asientos proceda del siguiente modo:

ATENCIÓN: Antes de esta

intervención proceda a la limpieza

externa de todas las superficies de la

bomba con un paño húmedo.

A1

 En el caso de las bomba CUBIC 15 es

necesario desmontar los colectores de

aspiración y descarga sacando los

elementos de fijación.

A

A2

  Extraiga los asientos y las bolas,

límpielos con un paño húmedo y/o

proceda sustituirlos con repuestos

originales del mismo tipo (véase

tablas de repuestos).

A3

 Controle el estado de las juntas y

sustitúyalas si es necesario, usando

repuestos originales del mismo tipo.

A

A

MIDGETBOX

CUBIC 15

A2

A2

 !

 !

 !

 !

 !

A1

A2

A3

A4

A7

P

P

Содержание CUBIC 15 ECTFE

Страница 1: ...R E LA MANUTENZ I BIC F GB D COD CUBIC ATEX GD 03 08 2008 INSTRUCTIONS F AND MAINTENAN MODE D EMPLO ET D ENTRETIE BEDIENUNGS U WARTUNGSANL MANUAL DE US MANTENIMIENT MIDGETBOX CU COD CUBIC AT MIDGETBOX CUBIC 15 MIDGETBOX CUBIC 15 Dossier according to 94 9 EG 8 b ii stored COD CUBICATEX GD 02 11 2009 I F E GB D ISTRUZIONI PER L USO E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE MODE D EMPLOI...

Страница 2: ...ução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e portanto estes procedimentos estão proibidas em todos os países Debem SRL 2013 All rights of total or partial translation reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries ...

Страница 3: ...USCA AVARIAS 32 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 34 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 35 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 35 ESQUEMA DE MONTAGEM CONJUNTO ALIMENTAÇÃO AR 36 CONTA CICLOS 37 INDEX PAGE FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 PUMP IDENTIFICATION 5 MARKINGS AND GENERAL INFORMATION 6 IDENTIFICATION CODES 7 PUMP DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUI...

Страница 4: ...nological quality means that some of the features may change without notice All drawings and any other representation in the documents supplied with the pump are property of the Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing THEREFORE REPRODUCTION EVEN PARTIAL OF THIS MANUAL TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBID DEN GB INTRODUÇÃO ...

Страница 5: ... Danger of burning and ejection of liquid under pressure p24 The noise levels of the machine correspond to The sound pressure level of the A weighted emission in the working place is less than 78 dB p 28 Check if the connection tubes to the pump are clean inside and do no contain any working residue p 5 EC conformity declaration p24 1A Depending on the size and weight the material is forwarded pac...

Страница 6: ...ustíveis presentes na área de utilização A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD CERT da cidade de Hannover Alemanha GB In compliance with the 94 9 CEE standards the pumps carry the following identification marks II 3 3 GD c IIB T135 C safety symbol to Din 40012 attachment A II 3 3GD surface equipment used in areas where the presence of gas vapors or mists in addition to clouds of...

Страница 7: ...COLETOR DIVIDIDOS X VERSÃO CONDUCT C P D T A P D X C P IDENTIFICATION CODE GB PUMP MODEL MID MIDGETBOX only PP PP CF CU15 CUBIC 15 PUMP CASING P polypropylene E ECTFE CF 2 PC PP CF DAPHRAGMS AIR SIDE N NBR DAPHRAGMS FLUID SIDE T PTFE BALLS G Pyrex 1 D EPDM 2 A AISI 316 T PTFE 2 BALL SEATS R PPS V 1 K PEEK 1 P PP 2 EC ECTFE 2 A AISI 316 2 O RINGS D EPDM 2 V Viton 2 N NBR 2 T PTFE 2 SPLIT MANIFOLD X...

Страница 8: ...rature class corresponding to the protection against the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive atmo spheres the data and operating conditions are shown here below DEFINITION OF THE CALCULATION DATA T4 ATEX temperature class 135 C Ta maximum ambient temperature 40 C Tl maximum temperature for dry use of the pump in the workplace 50 C Δs safety factor 5 C Tx calculation factor...

Страница 9: ... series according to FDA rules GB ATENÇÃO face à inúmera variedade de produtos e composições químicas o utilizador é considerado o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação da bomba Portanto antes do uso realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas mesmo se improváveis que não podem ser notas e imputáveis ao fabric...

Страница 10: ...t des facteurs suivants viscosité et poids spécifique du fluide longueur et diamètre du tuyau d aspiration RAT NÉGATIVE avec fluides max jusqu à 5 000 cps à 18 C RAT SOUS BATTANT avec fluides jusqu à 50 000 cps à 18 C TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN uf die Leistungen bezogenen Daten betreffen die dard Ausführungen Die Werte der MAX Förderleistung hen sich auf das Pumpen von Wasser bei 18 C mit tauchtem K...

Страница 11: ...60 PVDF ECTFE zona 2 95 Caudal máximo 2 água a 18 C com coletor aspirador submergido l min 5 17 Peso líquido PP PVDF ECTFE Kg 0 5 1 1 5 Ruído a 5 bars com esferas de borracha dB A 80 70 unit MIDGETBOX CUBIC 15 Intake delivery fittings inches G 1 4 G 3 8 Air fitting inches G 1 8 G 3 8 Suction capacity whilst dry 1 diaphragm PTFE m 3 3 Air pressure MIN MAX bars 2 7 2 7 Fluid max temp pressure PP CF ...

Страница 12: ... o dano Caso as partes não resultem defeituosas o Fabricante reserva se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do transporte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição com inclusão dos even tuais impostos alfandegários O conserto ou a substituição das partes co...

Страница 13: ... haja ou possa haver par tes sólidas com dimensões significativas o formato prejudicial Praticas perigosas arriscadas ou em desacordo com as pres crições de segurança e com quanto tratado neste manual podem causar graves lesões danos materiais ou até mesmo explosão fatal não imputáveis ao fabricante ATENÇÃO as presentes instruções são indispen sáveis para que a bomba corresponda plenamen te aos re...

Страница 14: ...s acidentais da bomba em caso de ruptura total das membranas o fluido pode en trar no circuito pneumático danificá lo e sair pela descarga Portanto é necessário dirigir a descarga do ar mediante tu bulação para uma área segura ensure thet the intake or delivery ports are not obstructed nor limited to avoid cavitation or pneumatic motor strain also ascertain that the connection piping is strong eno...

Страница 15: ...S DUE TO STATIC CHARGE ATENÇÃO fluidos agressivos tóxicos ou peri gosos podem causar graves lesões físicas e ou à saúde portanto é proibido devolver ao fabricante ou a um centro de serviço uma bomba que contenha este tipo de produtos Esvaziar e lavar o circuito interno do produto e providen ciar a lavagem e tratamento antes do envio da bomba ATENÇÃO Os componentes do permutador pneumático eixo inc...

Страница 16: ...a damp cloth WARNING removal of the silencer and the air supply fitting must be done when free from powder Before restarting the pump ensure that no powder has entered the pneumatic distributor To replace worn parts use only original spare parts Failure to comply with the above may give rise to risks for the operator the technicians the persons the pump and or the environment that cannot be ascrib...

Страница 17: ...être mise en place et bridée horizontalement au plafond ou fixée par boulonnage au sol au niveau des trous prévus à cet effet Le collecteur de refoulement du produit doit toujours être mis en place dans la partie supérieure en respectant les inscriptions OUT REFOULEMENT dessus IN ASPIRATION dessous ou bien selon le modèle de la pompe contrôler que les flèches estampillées sur le corps de la pompe ...

Страница 18: ...psbei20 Cundeinspezi fischesGewichtvonmax 1 4kg laufweisen Diese Faktoren können zur Herabstufung der Ausbeute und Lebensdauer der Membranen führen VORZEITIGERISSGEFAHR 7 7Se la pompa è di materiale conduttivo ed adatta al pompaggio di fluidi infiammabili bisogna installare un adeguato cavetto di messa a terra su ciascun corpo pompa PERICOLODIESPLOSIONEE OINCENDIO ATTENZIONE la pompa deve essere s...

Страница 19: ...olgt ACHTUNG Für die Anschlüsse an die Kollektoren der Pumpe nur zylindrische Verbindungsstücke mit Gas Gewinde verwenden die mit dem zu pumpenden Material und mit dem Werkstoff der Pumpe verträglich sind Beisp Pumpe aus PP Verbind PP Pumpe INOX Verb INOX CONEXION AL CIRCUITO DEL PRODUCTO Después de haber instalado la bomba es posible conectarla al circuito del producto de la siguiente manera ATEN...

Страница 20: ...au d aspiration doit être coupé en oblique pour éviter l effet ven touse sur du tuyau sur le fond ATTENTION S assur traité ne contient pas contenir de grosses parti ou des particules dont la dangereuse et qu il n y a p d obstacles à l entrée ou la pompe qui causeraient ou un effort du moteur pn Le raccordement du circu est ainsi achevé ACHTUNG Die Leitungen in geeigneter Weise abstützen DIE SCHLÄU...

Страница 21: ...ncionamento ou quebras da bomba vazamentos do produto e danos a pessoas e ou coisas OBS para acionar várias bombas com um único dispo sitivo de controle do ar favor dirigir se a nossos técnicos WARNING To avoid in pressure drops use hoses accessories and control and regulation elements whose delivery and pressure characteristics are suitable to the pump s own characteristics WARNING Most snap on f...

Страница 22: ...ure ANTI CLOCKWISE less pressure 4 La Cubic 15 peut être fournie avec un dispositif compte coups si l on veut relever ou visuali ser le nombre de cycles de la pompe il faut 4 1Effectuer le raccordement des contacts électriques en enlevant la pipette 4 1Pour effectuer le réglage de la sensibilité d intervention du pressostat enlever le bouchon et avec un tournevis faire tourner la vis de réglage SE...

Страница 23: ...r les robinets des tuyaux d aspira tion et de refoulement du fluide INBETRIEBNAHME Der Betreiber hat mit der gepumpten Flüssigkeit verträgliche Werkstoffe einzusetzen und die Auslegungsbedin gungen der Pumpe zu berücksichtigen ACHTUNG Der Pumpenbetrieb bei unverträglichen Flüssigkeiten mit den Pumpenbestandteilestoffen oder in Umgebungen mit vorliegenden unvereinbaren Flüssigkeiten ist auf jedem F...

Страница 24: ...nd entsprechend einstellen MIN 2 bar MAX 7 bar Bei Pumpen mit Gummikugeln max 5 bar HINWEIS Bei Druckwerten von unter 2 bar bei laufender Pumpe kann die Pumpe durchsacken bei Druckwerten über dem HÖCHSTDRUCK kann das unter Druck stehende Medium austreten bzw nach außen dringen und oder die Pumpe kann zerstört werden ATENCIÓN nunca ponga en marcha la bomba con las válvulas de producto aspiración e ...

Страница 25: ...umpe durch Drosseln des Luftvolumens bei konstantem Druck verringert werden Kavitation kann zu Schäden an der Pumpe führen und ist in potentiell explosiver Umgebung zudem gefährlich ATENCIÓN en caso de bombas con colector desdoblado NO EMPLEE DOS FLUIDOS CON VISCOSIDADESsensi blemente diferentes puede provocar PROBLEMASDEPÉRDIDADEPOTENCIA DESGASTEPREMATURODELASMEM BRANASYELCIRCUITONEUMÁTICO 8 Para...

Страница 26: ...goggles masks gloves shoes aprons and oth GER OF FLUID EJECTIO PRESSURE C sectionner l alimentation tervenant sur la soupape s assurer qu il n y a pas d résiduelles dans la pomp D sectionner l alimentatio haut E passer des protections i adéquates avant toute in masques gants chaus tantes tabliers etc DA SORTIE DU FLUIDE SOUS C die Luftzufuhr durch das entsprechende 3 Wege absperren und sicherste k...

Страница 27: ...igneten Hebewerkzeugen ausbauen und aus dem Installationsplatz entfernen ANM Bei den nachstehend beschriebenen Eingriffe bei der Aus und Einbaufolge der Pumpe die entsprechende Ersatzteiltafel beachten 4 Innenseiten regelmäßig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen ATENCIÓN Remueva los sedimen tos de polvo de las superficies externas de la bomba con un paño húmedo y adecuado detergente n...

Страница 28: ...yer et ou remplacer les billes et leurs sièges effectuer les opérations sui vantes ATTENTION avant d effectuer cette intervention il faut avoir nettoyé toutes les surfaces de la pompe avec un chiffon humide A1 Dans le cas de la pompe Cubic 15 dé monter les collecteurs d aspiration et de refoulement en retirant les élé ments de fixation A REINIGUNG UND AUSWECHSELN VON KUGELN UND KUGELSITZEN Beim Re...

Страница 29: ...hten Tuch entfernen B3 Die Befestigungsschrauben lösen und die beiden Pumpenkörper herausnehmen B4 Die äußere Befestigungsplatte der Membranen an beiden Leitungskreisen entfernen ATENCIÓN el operador debe contro lar periódicamente que no existan sedimentos de polvos en las superficies internas y eventualmente limpiar profundamente con un paño húmedo B2 Remueva eventuales sedimentos de las superfic...

Страница 30: ...rvenir sobre la bomba y o realizar operaciones de mantenimiento o reparación es necesario que A Descargue el producto que se está bombeando y cierre las válvulas manuales de interceptación del producto aspiración e impulsión B Haga circular un fluido de lavado idóneo no inflamable sucesivamen te descárguelo y cierre la válvula de interceptación del producto 0 bar D E ATENÇÃO antes de desconectar o...

Страница 31: ... aus Werkstoffen die nicht speziell chemikalienbeständig sind Wenn diese Teile bei einem Membranriss mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen sind sie grundsätzlich auszuwechseln B1 Nur bei der Pumpe CUBIC 15 ist es notwending nach Entfernen der Befestigungselemente die Ansaug und Auslasskollektoren auszubauen ATENCIÓN Las piezas del intercam biador neumático eje incluido están fabricadas con materia...

Страница 32: ... 5a Soltar os tubos de saída e de aspiração e verificar o fun cionamento da bomba 1 6a Substituir o permutador controlar se há gelo na descar ga do ar Se houver tomar providências Ver parágrafo ali mentação do ar 1 7a Controlar se sair ar do tubo de entrada do produto em caso afirmativo substituir a membrana 1 1a Check circuit valves and connections 1 2a Adjust pressure on the relevant reducer 1 3...

Страница 33: ...ubo de aspiração 5 2a Verificar a linha do ar 5 3a Controlar a pressão com um manômetro instalado na bomba e com a bomba em funcionamento ver pág 22 Se a pressão naquele ponto for excessivamente baixa em relação à pressão de rede controlar todos os engates do ar especial mente os de tipo rápido Controlar que todos os dispositivos de controle ar tenham caudal suficiente ATENÇÃO Nos 90 dos casos os ...

Страница 34: ...s ao tipo de fluido bombeado 2 Fechar os registros da aspiração e da entrada do fluido montados na bomba 3 Fechar a alimentação do ar com a válvula de 3 vias desta forma a pressão residual será descarregada 4 Se desejar guardar no depósito a bomba é necessário ATENÇÃO o eventual armazenamento deve ser realizado em ambiente fechado e protegido com tempera turas entre 5 e 45 C e grau de umidade não ...

Страница 35: ...gir da seguinte forma ATENÇÃO descarregar o fluido ainda presente na bomba Em caso de fluidos perigosos tóxicos e ou danosos para a saúde providenciar lavagem e tratamento adequados perigo de lesões danos à saúde e ou morte 1 Desconectar a alimentação pneumática da bomba 2 Desmontar a bomba do local de instalação 3 Separar os componentes por tipologia ATENÇÃO para a eliminação favor dirigir se a e...

Страница 36: ...valve onto the pump 3 Mount the snap couplings on the filter assembly and on the pump cock 4 Connect the air hose between the filter and the pump and insert well on the special fittings 5 Connect the air supply onto the filter hole 6 The air supply pressure on the regulator filter must be between 2 and 7 bar and carried out when the pump is running The AIR SUPPLY KIT is finished here GB AIR SUPPLY...

Страница 37: ...OSSZÄHLER KIT CUENTAGOLPES I GB F D E L installazione del dispositivo contacolpi deve essere eseguita presso l officina DEBEM The stroke counting device must be installed in DEBEM s workshop L installation du dispositif compte coups doit être faite à l usine DEBEM Die Installation des Hubzählers muss bei DEBEM erfolgen La instalación del dispositivo cuentagolpoes debe realizarse en eltaller deDEBE...

Страница 38: ...nta de vedação válvulas asp saída Junta de vedação corpo da bomba Permutador pneumático Parafuso corpo bomba Central housing Pump casing Suction and deliv valves Internal cap Belleville washers External cap Internal diaphragm External diaphragm Stop ring Suction deliv valve pack Pump casing packing Pneumatic exchanger Pump casing screw MIDGETBOX MIDGETBOX GB P 1 19 17 5A 19 18 18 12 6 8 16 9 8 16 ...

Страница 39: ...egamento ar O ring Parafuso corpo bomba Tampa coletor Parafuso coletor Anilha achatada O ring Junta de vedação plana Central housing Air exhaust cover Pump casing Deliv and suct manifold Disharge feed manifold Ball seat Balls seat packing Silencer Internal cap Belleville washer External cap Ball Internal diaphragm External diaphragm Spacer Gasket Stop ring Ball seat packing Manifold cap packing Pn...

Страница 40: ...40 www debem it ...

Страница 41: ...41 info debem it ...

Страница 42: ...42 www debem it ...

Страница 43: ...43 info debem it ...

Страница 44: ...bem it Via Del Bosco 41 Busto Arsizio VA ITALY Tel 39 0331 074034 fax 39 0331 074036 info debem it www debem it REVENDEDORES RESELLERS CENTROS DE ASSISTÊNCIA ASSISTANCE CENTERS CARIMBO REVENDEDOR RESELLER STAMP ...

Отзывы: