
31
Para a substituição do permutador pneumático da bomba, agir
da seguinte forma:
ATENÇÃO: caso a bomba deva ser enviada de volta
ao fabricante ou outro centro de assistência, antes
deverá ser esvaziada do produto. Em caso de pro-
dutos tóxicos, nocivos ou perigosos para a saúde, a bomba
deve ser oportunamente tratada e lavada antes do envio.
A1
. Desmontar os coletores de aspiração e saída, retirando
os elementos de fixação.
A2
. Desmontar os dois corpos da bomba, retirando os para-
fusos de fixação.
A3
. Retirar a tampa de bloqueio membranas de ambos os
circuitos.
A4
. Extrair as membranas de ambos os lados da bomba.
To replace the pneumatic exchanger in MICROCUBIC pumps
you must:
WARNING: Should the pump be returned to the
manufacturer or to the service center, you must
empty it out completely. If toxic, noxious or other
types of dangerous products have been used, the pump
must be suitably treated and washed before it is sent.
A1.
Disassemble the intake and delivery manifolds by removing
their fixing elements.
A2.
Disassemble the two pump casings by removing the rel-
evant fixing screws.
A3.
Remove the external diaphragm locking cap from both
the circuits.
A4.
Remove the diaphragms from both sides of the pump.
GB
!
!
A - SUBSTITUIÇÃO DO PERMUTADOR PNEUMÁTICO
A - REPLACING THE PNEUMATIC EXCHANGER
A5.
Desmontar o permutador pneumático retirando os elementos
de fixação.
A6.
Substituir o permutador e o eixo de conexão com uma peça
de reposição original, com as mesmas características.
ATENÇÃO: os permutadores pneumáticos não devem
ser abertos para evitar uma montagem não correta e
consequente mau funcionamento da bomba.
A7.
Montar de volta a bomba, seguindo a ordem inversa e aper-
tando da mesma forma todos os parafusos de fixação.
A substituição do permutador pneumático está concluída;
agora é possível reposicionar as conexões e ligações da
bomba, como indicado nos capítulos anteriores.
A5
Disassemble the pneumatic ex-changer by removing the
relevant fix-ing elements.
A6
Replace the exchanger and the con-nection shaft with
original spare partshaving the same characteristics.
WARNING To avoid incorrect reassembly andsub-
seguent malfunction of the pump theair exchargers
must not be open.
A7
Reassemble the pump according tothe previously de-
scribed sequencebut in reverse order and tighten the fix-ing
bolts evenly.
Replacement of the pneumatic ex-changer finishes here.
You can now re-position the pump and reconnect it asde-
scribed in the previous sections.
GB
!
!
A5
A6
I
GB
F
D
E
49
A5
Smontare lo scambiatore pneumatico
rimuovendo gli elementi di fissaggio.
A6
Sostituire lo scambiatore e l’albero di
collegamento con un ricambio origina-
le con le medesime caratteristiche.
ATTENZIONE: gli scambiatori
pneumatici non devono essere
aperti per evitare un riassemblaggio non
corretto e conseguente malfunziona-
mento della pompa.
A7
Provvedere al rimontaggio della pompa
operando nell’ordine inverso ed
eseguire un tiraggio uniforme delle
viti di fissaggio.
La sostituzione dello scambiatore
pneumatico è così terminata ed è così
possibile eseguire il riposizionamento e
gli allacciamenti della pompa come
trattato ai precedenti Capitoli.
A5
A6
A7
A5
Disassemble the pneumatic ex-
changer by removing the relevant fix-
ing elements.
A6
Replace the exchanger and the con-
nection shaft with original spare parts
having the same characteristics.
WARNING
To avoid incorrect reassembly and
subseguent malfunction of the pump the
air exchargers must not be open.
A7
Reassemble the pump according to
the previously described sequence
but in reverse order and tighten the fix-
ing bolts evenly.
Replacement of the pneumatic ex-
changer finishes here. You can now re-
position the pump and reconnect it as
described in the previous sections.
A5
Démonter l’échangeur pneumatique
en retirant les éléments de fixation.
A6
Remplacer l’échangeur et l’arbre de liai-
son avec une pièce de rechange d’origine
possédant les mêmes caractéristiques
ATTENTION
Les échangeurs pneumatiques ne
doveint pas être ouverts afin d’éviter de
les remonter incorrectement ce qui peut
entraî ner un dysfonctionnement de la
pompe.
A7
Remonter la pompe en suivant la mar-
che inverse de la dépose et serrer uni-
formément les boulons de fixation.
Le remplacement de l’échangeur est
terminé, vous pouvez ainsi mettre en
place la pompe et la brancher comme
illustré dans les chapitres précédents.
A5
Befestigungselemente lockern und
den Druckluftaustauscher
herausnehmen;
A6
Den Tauscher und die Anschlus-
swelle durch ein Originalersatzteil mit
den gleichen Eigenschaften ersetzen.
ACHTUNG: um ein nicht korrektes
Zusammensetzen und folglich einen
nicht einwandfreien Betrieb der Pumpe zu
vermeiden, dürfen die Druck-
luftaustauscher nicht geöffnet werden.
A7
Pumpe in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen und die
Befestigungsbolzen gleichmäßig
festziehen.
Der Wechsel des Druckluftaustauschers
ist somit beendet und es ist möglich, die
Positionierung und Anschlüsse der Pumpe
wie in den vorstehenden Kapiteln erwähnt
durchzuführen.
A5
Desmontar el permutador neumático
sacando los elementos de fijación.
A6
Reemplazar con un repuesto original
de iguales características el
intercambiador y el eje de conexión.
ATENCION: los intercambiadores
neumáticos no se tienen que abrir
para evitar el ensamblaje incorrecto y la
consiguiente falla en el funcionamiento
de la bomba.
A7
Vuelva a montar la bomba operando
en el orden inverso y ajuste uniforme-
mente los bulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo del
intercambiador neumático. Se puede
volver a posicionar la bomba y realizar
las correspondientes conexiones, tal
como se explica en los capítulos
anteriores.
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
49
A5
Smontare lo scambiatore pneumatico
rimuovendo gli elementi di fissaggio.
A6
Sostituire lo scambiatore e l’albero di
collegamento con un ricambio origina-
le con le medesime caratteristiche.
ATTENZIONE: gli scambiatori
pneumatici non devono essere
aperti per evitare un riassemblaggio non
corretto e conseguente malfunziona-
mento della pompa.
A7
Provvedere al rimontaggio della pompa
operando nell’ordine inverso ed
eseguire un tiraggio uniforme delle
viti di fissaggio.
La sostituzione dello scambiatore
pneumatico è così terminata ed è così
possibile eseguire il riposizionamento e
gli allacciamenti della pompa come
trattato ai precedenti Capitoli.
A5
A6
A7
A5
Disassemble the pneumatic ex-
changer by removing the relevant fix-
ing elements.
A6
Replace the exchanger and the con-
nection shaft with original spare parts
having the same characteristics.
WARNING
To avoid incorrect reassembly and
subseguent malfunction of the pump the
air exchargers must not be open.
A7
Reassemble the pump according to
the previously described sequence
but in reverse order and tighten the fix-
ing bolts evenly.
Replacement of the pneumatic ex-
changer finishes here. You can now re-
position the pump and reconnect it as
described in the previous sections.
A5
Démonter l’échangeur pneumatique
en retirant les éléments de fixation.
A6
Remplacer l’échangeur et l’arbre de liai-
son avec une pièce de rechange d’origine
possédant les mêmes caractéristiques
ATTENTION
Les échangeurs pneumatiques ne
doveint pas être ouverts afin d’éviter de
les remonter incorrectement ce qui peut
entraî ner un dysfonctionnement de la
pompe.
A7
Remonter la pompe en suivant la mar-
che inverse de la dépose et serrer uni-
formément les boulons de fixation.
Le remplacement de l’échangeur est
terminé, vous pouvez ainsi mettre en
place la pompe et la brancher comme
illustré dans les chapitres précédents.
A5
Befestigungselemente lockern und
den Druckluftaustauscher
herausnehmen;
A6
Den Tauscher und die Anschlus-
swelle durch ein Originalersatzteil mit
den gleichen Eigenschaften ersetzen.
ACHTUNG: um ein nicht korrektes
Zusammensetzen und folglich einen
nicht einwandfreien Betrieb der Pumpe zu
vermeiden, dürfen die Druck-
luftaustauscher nicht geöffnet werden.
A7
Pumpe in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen und die
Befestigungsbolzen gleichmäßig
festziehen.
Der Wechsel des Druckluftaustauschers
ist somit beendet und es ist möglich, die
Positionierung und Anschlüsse der Pumpe
wie in den vorstehenden Kapiteln erwähnt
durchzuführen.
A5
Desmontar el permutador neumático
sacando los elementos de fijación.
A6
Reemplazar con un repuesto original
de iguales características el
intercambiador y el eje de conexión.
ATENCION: los intercambiadores
neumáticos no se tienen que abrir
para evitar el ensamblaje incorrecto y la
consiguiente falla en el funcionamiento
de la bomba.
A7
Vuelva a montar la bomba operando
en el orden inverso y ajuste uniforme-
mente los bulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo del
intercambiador neumático. Se puede
volver a posicionar la bomba y realizar
las correspondientes conexiones, tal
como se explica en los capítulos
anteriores.
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
49
A5
Smontare lo scambiatore pneumatico
rimuovendo gli elementi di fissaggio.
A6
Sostituire lo scambiatore e l’albero di
collegamento con un ricambio origina-
le con le medesime caratteristiche.
ATTENZIONE: gli scambiatori
pneumatici non devono essere
aperti per evitare un riassemblaggio non
corretto e conseguente malfunziona-
mento della pompa.
A7
Provvedere al rimontaggio della pompa
operando nell’ordine inverso ed
eseguire un tiraggio uniforme delle
viti di fissaggio.
La sostituzione dello scambiatore
pneumatico è così terminata ed è così
possibile eseguire il riposizionamento e
gli allacciamenti della pompa come
trattato ai precedenti Capitoli.
A5
A6
A7
A5
Disassemble the pneumatic ex-
changer by removing the relevant fix-
ing elements.
A6
Replace the exchanger and the con-
nection shaft with original spare parts
having the same characteristics.
WARNING
To avoid incorrect reassembly and
subseguent malfunction of the pump the
air exchargers must not be open.
A7
Reassemble the pump according to
the previously described sequence
but in reverse order and tighten the fix-
ing bolts evenly.
Replacement of the pneumatic ex-
changer finishes here. You can now re-
position the pump and reconnect it as
described in the previous sections.
A5
Démonter l’échangeur pneumatique
en retirant les éléments de fixation.
A6
Remplacer l’échangeur et l’arbre de liai-
son avec une pièce de rechange d’origine
possédant les mêmes caractéristiques
ATTENTION
Les échangeurs pneumatiques ne
doveint pas être ouverts afin d’éviter de
les remonter incorrectement ce qui peut
entraî ner un dysfonctionnement de la
pompe.
A7
Remonter la pompe en suivant la mar-
che inverse de la dépose et serrer uni-
formément les boulons de fixation.
Le remplacement de l’échangeur est
terminé, vous pouvez ainsi mettre en
place la pompe et la brancher comme
illustré dans les chapitres précédents.
A5
Befestigungselemente lockern und
den Druckluftaustauscher
herausnehmen;
A6
Den Tauscher und die Anschlus-
swelle durch ein Originalersatzteil mit
den gleichen Eigenschaften ersetzen.
ACHTUNG: um ein nicht korrektes
Zusammensetzen und folglich einen
nicht einwandfreien Betrieb der Pumpe zu
vermeiden, dürfen die Druck-
luftaustauscher nicht geöffnet werden.
A7
Pumpe in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen und die
Befestigungsbolzen gleichmäßig
festziehen.
Der Wechsel des Druckluftaustauschers
ist somit beendet und es ist möglich, die
Positionierung und Anschlüsse der Pumpe
wie in den vorstehenden Kapiteln erwähnt
durchzuführen.
A5
Desmontar el permutador neumático
sacando los elementos de fijación.
A6
Reemplazar con un repuesto original
de iguales características el
intercambiador y el eje de conexión.
ATENCION: los intercambiadores
neumáticos no se tienen que abrir
para evitar el ensamblaje incorrecto y la
consiguiente falla en el funcionamiento
de la bomba.
A7
Vuelva a montar la bomba operando
en el orden inverso y ajuste uniforme-
mente los bulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo del
intercambiador neumático. Se puede
volver a posicionar la bomba y realizar
las correspondientes conexiones, tal
como se explica en los capítulos
anteriores.
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
40
ATTENZIONE: rimuovere i depositi di
polveri dalle superfici esterne della
pompa con un panno inumidito di deter-
genti neutri idonei.
1
Scollegare i tubi di aspirazione e
mandata del fluido della pompa.
2
Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa dalla pompa.
3
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione della pompa dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA
:avvalersi della relativa tavola di
parti di ricambio per le sequenze di
smontaggio e rimontaggio della pompa
per gli interventi sotto descritti.
4
Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un panno
inumidito.
2
1
WARNING: remove deposits of
powder from the external surfaces
of the pump with a cloth soaked in
suitable neutral detergents.
1
. Disconnect fluid intake and delivery
hoses from pump.
2
. Disconnect the compressed air supply
pipe from the pump.
3
. Disassemble and remove the pump
from its place of installation using suit-
able hoisting equipment.
REMARK
: refer to the relevant spare
parts table for the order of assembly
and reassembly when carrying out the
above operations.
4
. Periodically control and clean the
internal surfaces with a damp cloth.
ATTENTION
enlever les dépôts de
poussière des surfaces externes
de la pompe à l’aide d’un chiffon
humecté des détergents neutres
appropriés.
1
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
de refoulement du fluide de la pompe.
2
Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de la pompe.
3
Démonter et enlever la pompe de son
site d’installation à l’aide d’un outillage
de levage adéquat.
NOTE
: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de la
pompe en vue des opérations décrites ci-
dessus.
4
Effectuer une vérification et un net-
toyage périodique des surfaces inter-
nes avec un chiffon humide.
AUSSPRITZEN.
ACHTUNG: Staubablagerungen an
den Außenseiten der Pumpe mit
entsprechenden neutralen Reinigern
und Tüchern entfernen.
1
. Die Ansaug- und Auslassleitungen für
die Flüssigkeit der Pumpe
a b k l e m m e n .
2
. Die Zufuhrleitung für die Druckluft von
der Pumpe abklemmen.
3
. Pumpe mit geeigneten
Hebewerkzeugen ausbauen und aus
dem Installationsplatz entfernen.
ANM
.: Bei den nachstehend
beschriebenen Eingriffe bei der
Aus- und Einbaufolge der Pumpe die
entsprechende Ersatzteiltafel beachten.
4
. Innenseiten regelmäßig untersuchen
und mit einem feuchten Tuch reinigen.
ATENCIÓN: Remueva los sedimen-
tos de polvo de las superficies
externas de la bomba con un paño
húmedo y adecuado detergente neutro.
1
. Desconecte de la bomba los tubos de
aspiración e impulsión del fluido.
2
. Desconecte el tubo de alimentación
del aire comprimido de la bomba.
3
. Desmonte y retire la bomba de su
lugar utilizando adecuados equipos
de elevación.
NOTA
: para realizar las operaciones
sucesivamente descritas, utilice la
correspondiente tabla de piezas de
repuesto para las secuencias de
desmontaje y nuevo montaje de la
bomba.
4
. Verifique y limpie periódicamente las
superficies internas con un paño
húmedo.
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: I componenti dello
scambiatore pneumatico, albero
compreso, sono costruiti con materiali
non specificamente resistenti ai prodotti
chimici. In caso di rottura delle membra-
ne, se vengono a contatto con il fluido,
provvedere alla loro completa
sostituzione.
B1
Solo per la pompa CUBIC 15 è
necessario smontare i collettori di
aspirazione e mandata rimuovendo gli
elementi di fissaggio.
WARNING: The components of the
pneumatic exchanger, including the
shaft, are made from materials that are
not specifically resistant to chemicals.
Should the diaphragms break and the
components come into contact with the
fluid, replace them completely.
B1
Only in the case of Cubic 15 pump, dis-
assemble intake and delivery mani-
folds by removing fixing elements.
ATTENTION
:
Les composants de l’é-
changeur pneumatique, y compris
l’arbre, sont construits avec des maté-
riaux qui ne résistent pas spécifiquement
aux produits chimiques. S’ils entrent en
contact avec le fluide, en cas de rupture
des membranes, les remplacer complète-
ment.
B1
Uniquement dans le cas de la pompe
Cubic 15, démonter les collecteurs
d’aspiration et de refoulement en reti-
rant les éléments de fixation.
ACHTUNG: Die Bestandteile des
Luftaustauschers, einschließlich
der Welle, sind aus Werkstoffen, die
nicht speziell chemikalienbeständig sind.
Wenn diese Teile bei einem Membranriss
mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen,
sind sie grundsätzlich auszuwechseln.
B1
Nur bei der Pumpe CUBIC 15 ist es
notwending, nach Entfernen der
Befestigungselemente die Ansaug- und
Auslasskollektoren auszubauen.
ATENCIÓN: Las piezas del intercam-
biador neumático, eje incluido, están
fabricadas con materiales que no
son específicamente resistentes a los
productos químicos. Si dichas piezas
entran en contacto con el fluido, debido a
la rotura de las membranas, deberá
reemplazar completamente estas piezas.
B1
Sólo en el caso de la bomba CUBIC 15
es necessario desmontar los
colectores de aspiración y descarga
sacando los elementos de fijación.
44
ATTENZIONE: l’utilizzatore deve
verificare periodicamente l’assenza
di depositi di polveri sulle superfici interne
ed eventualmente effettuare un’accurata
pulizia con un panno umido.
B2
Rimuovere eventuali depositi dalle
superfici interne con un panno inumidito.
B3
Smontare i due corpi pompa rimuo-
vendo le viti di fissaggio.
B4
Rimuovere il piattello esterno di bloc-
caggio membrane di entrambi i circuiti.
WARNING: Periodic controls must
be made to ensure that there are
no deposits of powder on the internal
surfaces and, if necessary, they must
be cleaned with a damp cloth.
B2
Remove any deposits on the internal
surfaces with a damp cloth.
B3
Disassemble the two pump casings by
removing the fixing screws.
B4
Remove the external diaphragm lock-
ing plate from both circuits.
ATTENTION
l’utilisateur doit vérifier
périodiquement l’absence de dépôts
de poussières sur les surfaces internes
et éventuellement effectuer un nettoya-
ge soigneux à l’aide d’un chiffon humide.
B2
Enlever les éventuels dépôts des sur-
faces internes à l’aide d’un chiffon hu-
mide.
B3
Démonter les deux corps de la pompe
et retirer les vis de fixation.
B4
Retirer le plateau extérieur de blocage
des membranes dans les deux circuits.
ACHTUNG: Der Betreiber hat regel-
mäßig den Staub an den Innenseiten
mit einem feuchten Tuch zu entfernen.
B2
Eventuelle Ablagerungen an den
Innenseiten mit einem feuchten Tuch
entfernen.
B3
Die Befestigungsschrauben lösen und die
beiden Pumpenkörper herausnehmen.
B4
Die äußere Befestigungsplatte der
Membranen an beiden Leitungskreisen
entfernen.
ATENCIÓN: el operador debe contro-
lar periódicamente que no existan
sedimentos de polvos en las superficies
internas y, eventualmente, limpiar
profundamente con un paño húmedo.
B2
Remueva eventuales sedimentos de
las superficies internas con un paño
húmedo.
B3
Desmonte los dos cuerpos de la bom-
ba sacando los tornillos de fijación.
B4
Quite de ambos circuitos el platillo
externo que bloquea las membranas.
!
!
!
!
!
B4
B3
B1
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: I componenti dello
scambiatore pneumatico, albero
compreso, sono costruiti con materiali
non specificamente resistenti ai prodotti
chimici. In caso di rottura delle membra-
ne, se vengono a contatto con il fluido,
provvedere alla loro completa
sostituzione.
B1
Solo per la pompa CUBIC 15 è
necessario smontare i collettori di
aspirazione e mandata rimuovendo gli
elementi di fissaggio.
WARNING: The components of the
pneumatic exchanger, including the
shaft, are made from materials that are
not specifically resistant to chemicals.
Should the diaphragms break and the
components come into contact with the
fluid, replace them completely.
B1
Only in the case of Cubic 15 pump, dis-
assemble intake and delivery mani-
folds by removing fixing elements.
ATTENTION
:
Les composants de l’é-
changeur pneumatique, y compris
l’arbre, sont construits avec des maté-
riaux qui ne résistent pas spécifiquement
aux produits chimiques. S’ils entrent en
contact avec le fluide, en cas de rupture
des membranes, les remplacer complète-
ment.
B1
Uniquement dans le cas de la pompe
Cubic 15, démonter les collecteurs
d’aspiration et de refoulement en reti-
rant les éléments de fixation.
ACHTUNG: Die Bestandteile des
Luftaustauschers, einschließlich
der Welle, sind aus Werkstoffen, die
nicht speziell chemikalienbeständig sind.
Wenn diese Teile bei einem Membranriss
mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen,
sind sie grundsätzlich auszuwechseln.
B1
Nur bei der Pumpe CUBIC 15 ist es
notwending, nach Entfernen der
Befestigungselemente die Ansaug- und
Auslasskollektoren auszubauen.
ATENCIÓN: Las piezas del intercam-
biador neumático, eje incluido, están
fabricadas con materiales que no
son específicamente resistentes a los
productos químicos. Si dichas piezas
entran en contacto con el fluido, debido a
la rotura de las membranas, deberá
reemplazar completamente estas piezas.
B1
Sólo en el caso de la bomba CUBIC 15
es necessario desmontar los
colectores de aspiración y descarga
sacando los elementos de fijación.
44
ATTENZIONE: l’utilizzatore deve
verificare periodicamente l’assenza
di depositi di polveri sulle superfici interne
ed eventualmente effettuare un’accurata
pulizia con un panno umido.
B2
Rimuovere eventuali depositi dalle
superfici interne con un panno inumidito.
B3
Smontare i due corpi pompa rimuo-
vendo le viti di fissaggio.
B4
Rimuovere il piattello esterno di bloc-
caggio membrane di entrambi i circuiti.
WARNING: Periodic controls must
be made to ensure that there are
no deposits of powder on the internal
surfaces and, if necessary, they must
be cleaned with a damp cloth.
B2
Remove any deposits on the internal
surfaces with a damp cloth.
B3
Disassemble the two pump casings by
removing the fixing screws.
B4
Remove the external diaphragm lock-
ing plate from both circuits.
ATTENTION
l’utilisateur doit vérifier
périodiquement l’absence de dépôts
de poussières sur les surfaces internes
et éventuellement effectuer un nettoya-
ge soigneux à l’aide d’un chiffon humide.
B2
Enlever les éventuels dépôts des sur-
faces internes à l’aide d’un chiffon hu-
mide.
B3
Démonter les deux corps de la pompe
et retirer les vis de fixation.
B4
Retirer le plateau extérieur de blocage
des membranes dans les deux circuits.
ACHTUNG: Der Betreiber hat regel-
mäßig den Staub an den Innenseiten
mit einem feuchten Tuch zu entfernen.
B2
Eventuelle Ablagerungen an den
Innenseiten mit einem feuchten Tuch
entfernen.
B3
Die Befestigungsschrauben lösen und die
beiden Pumpenkörper herausnehmen.
B4
Die äußere Befestigungsplatte der
Membranen an beiden Leitungskreisen
entfernen.
ATENCIÓN: el operador debe contro-
lar periódicamente que no existan
sedimentos de polvos en las superficies
internas y, eventualmente, limpiar
profundamente con un paño húmedo.
B2
Remueva eventuales sedimentos de
las superficies internas con un paño
húmedo.
B3
Desmonte los dos cuerpos de la bom-
ba sacando los tornillos de fijación.
B4
Quite de ambos circuitos el platillo
externo que bloquea las membranas.
!
!
!
!
!
B4
B3
B1
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
45
ATTENZIONE: nel caso la pompa
debba essere rispedita al costrut-
tore o ad un centro di assistenza deve
essere preventivamente svuotata dal
prodotto ed opportunemente lavata e
trattata prima della spedizione.
La sostituzione delle membrane è così
terminata ed è così possibile eseguire il
riposizionamento e gli allacciamenti
della pompa come trattato ai precedenti
Capitoli.
B6
!
!
WARNING: Should the pump be
returned to the manufacturer or to
a service center, you must first empty it
out completely. If toxic, noxious or other
types of dangerous products have
been used, the pump must be suitably
treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms finishes here.
You can now reposition the pump and
reconnect it as described in the previ-
ous sections.
ATTENTION: si vous devez expédier la
pompe au constructeur ou dans un
service après-vente, une vidange
préalable du produit s’impose. En cas de
produits toxiques, nocifs ou dangereux
pour la santé, la pompe doit être
opportunément traitée et lavée avant son
expédition.
Le remplacement des membranes est
ainsi terminé, vous pouvez ainsi mettre
en place la pompe et la brancher comme
illustré dans les chapitres précédents.
!
ACHTUNG: Wenn die Pumpe an
den Hersteller oder an den
Kundendienst geschickt werden soll, ist
sie vorher zu entleeren und vor dem
Versand entsprechend zu reinigen und
zu behandeln.
Der Austausch der Membranen ist
somit beendet und die Pumpe kann
wieder angeschlossen werden, wie in
den vorstehenden Kapiteln
beschrieben.
!
ATENCIÓN: en caso de que la
bomba deba enviarse al Fabricante
o a un centro de asistencia técnica,
deberá vaciarla del producto, lavarla y
tratarla oportunamente antes del envío.
Concluye así el reemplazo de las
membranas. Puede volver a instalar la
bomba y las correspondientes
conexiones, como se indica en los
Capítulos anteriores.
B5
Verificare lo stato e/o sostituire le
membrane su entrambi i lati della
pompa utilizzando parti di ricambio
ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
AVVERTENZA: verificare che non vi
siano depositi di alcun genere
all’interno della pompa, in caso contrario
provvedere.
B6
Provvedere al rimontaggio della pompa
operando nell’ordine inverso ed
eseguire un tiraggio uniforme dei
bulloni di fissaggio.
B5
Check and/or replace the diaphragms
on both sides of the pump with original
spare parts of the same type.
WARNING: ascertain that the inner
part of the pump is free from all
types of deposits,and if they are
present proceed with their removal.
B6
Reassemble the pump following the
disassembly sequence described ear-
lier in reverse order. Tighten the fixing
bolts evenly.
B5
Vérifier l’état des membranes des
deux côtés de la pompe et/ou les rem-
placer par des pièces de rechange
D’ORIGINE DU MÊME TYPE
ATTENTION: s’assurer qu’il n’y ait
aucun genre de dépôt à l’intérieur
de la pompe. En cas contraire, l’enlever.
B6
Remonter la pompe en suivant la mar-
che inverse de la dépose et serrer uni-
formément les boulons de fixation.
B5
Den Zustand der Membranen prüfen
und/oder die Membranen an beiden
Seiten der Pumpe durch Originaler-
satzteile des gleichen Typs ersetzen.
WARNUNG: Sicherstellen, dass
keine Ablagerungen in der Pumpe
vorliegen, andernfalls entsprechende
Maßnahmen greifen.
B6
Die Pumpe wieder montieren, dabei
in umgekehrter Reihenfolge vorge-
hen und die Befestigungsbolzen
gleichmäßig festziehen.
B5
Controle el estado y/o reemplace las
membranas, de ambos lados de la
bomba, utilizando piezas de repuesto
ORIGINALES DEL MISMO TIPO.
ADVERTENCIA: verifique que no
exista ningún tipo de sedimento en
el interior de la bomba, de lo contrario,
remuévalo.
B6
Vuelva a montar la bomba en orden
inverso y ajuste uniformemente los
bulones de fijación.
!
B5
I
GB
F
D
E
41
Per la pulizia e/o sostituzione delle sedi
sfere e sfere operare come segue:
ATTENZIONE: prima di eseguire
questo intervento bisogna provve-
dere alla pulizia esterna di tutte le
superfici della pompa con un panno
umido.
A1
Per la pompa CUBIC 15 bisogna
provvedere allo smontare i collettori di
aspirazione e mandata rimuovendo gli
elementi di fissaggio.
A2
Estrarre le sedi e le sfere e provvedere
alla loro pulizia con un panno umido
e/o provvedere alla sostituzione con
ricambi originali dello stesso tipo (vedi
tavole parti di ricambio).
A3
Verificare lo stato delle guarnizioni e se
necessario provvedere alla sostituzione
con ricambi originali dello stesso tipo.
A1
PULIZIA E SOSTITUZIONE
SFERE E SEDI SFERE
A3
CLEANING AND REPLACING
BALLS AND BALL SEATS
To clean and/or replace the balls and ball
seats, proceed as follows:
WARNING: before carrying out this
operation all external surfaces of
the pump must be cleaned using a
damp cloth.
A1
In the case of the Cubic 15 pump, dis-
assemble intake and delivery mani-
folds by removing fixing elements.
A2
Remove the seats and the balls and
clean them with a damp cloth and/or
replace them with genuine spare parts
of the same type (see spare parts
tables).
A3
Check the condition of the gasket and,
if necessary, replace with original
spare parts of the same type.
A2
Extraire les siège et les billes et les
nettoyer avec un chiffon humide et/ou
les remplacer avec des pièces de re-
change originales du même type (voir
tableaux des pièces de rechange).
A3
Vérifier le bon état des joints et les
remplacer, s’il y a lieu, par des pièces
de rechange d’origine du même type.
NETTOYAGE ET REMPLACEMENT
DES BILLES ET DE LEURS SIEGES
Pour nettoyer et/ou remplacer les billes et
leurs sièges, effectuer les opérations sui-
vantes:
ATTENTION :
avant d’effectuer cette
intervention il faut avoir nettoyé
toutes les surfaces de la pompe avec un
chiffon humide.
A1
Dans le cas de la pompe Cubic 15 dé-
monter les collecteurs d’aspiration
et de refoulement en retirant les élé-
ments de fixation.
A
REINIGUNG UND AUSWECHSELN
VON KUGELN UND KUGELSITZEN
Beim Reinigen und/oder Auswechseln von
Kugeln und Kugelsitzen wie folgt
vorgehen:
ACHTUNG: Vor diesem Eingriff
sind alle Außenflächen der Pumpe
mit einem feuchten Tuch zu reinigen.
A1
Für die Pumpe Cubic 15 muss der
Ausbau der Ansaug- und Auslass-
kollektoren vorgesehen werden, wozu
die Befestigungselemente entfernt
werden.
A2
Sitze und Kugeln heraus nehmen und
mit einem feuchten Tuch reinigen und/
oder durch Originalersatzteile ersetzen
(siehe Ersatzteiltabelle).
A3
Den Zustand der Dichtungen prüfen
und ggf. durch Originalersatzteile des
gleichen Typs ersetzen.
A
LIMPIEZA Y REEMPLAZO DE
LAS ESFERAS Y SUS ASIENTOS
Para limpiar y/o reemplazar las bolas y
sus asientos proceda del siguiente modo:
ATENCIÓN: Antes de esta
intervención proceda a la limpieza
externa de todas las superficies de la
bomba con un paño húmedo.
A1
En el caso de las bomba CUBIC 15 es
necesario desmontar los colectores de
aspiración y descarga sacando los
elementos de fijación.
A
A2
Extraiga los asientos y las bolas,
límpielos con un paño húmedo y/o
proceda sustituirlos con repuestos
originales del mismo tipo (véase
tablas de repuestos).
A3
Controle el estado de las juntas y
sustitúyalas si es necesario, usando
repuestos originales del mismo tipo.
A
A
MIDGETBOX
CUBIC 15
A2
A2
!
!
!
!
!
A1
A2
A3
A4
A7
P
P
Содержание CUBIC 15 ECTFE
Страница 40: ...40 www debem it ...
Страница 41: ...41 info debem it ...
Страница 42: ...42 www debem it ...
Страница 43: ...43 info debem it ...