
17
1
2
3
ATENÇÃO: o posicionamento e a fixação prevista para
a bomba é horizontal, com estacas no teto ou no piso,
nos pés de suporte. O coletor de saída produto deve ser
posicionado sempre na parte superior, respeitando as
respectivas inscrições
“OUT” = SAÍDA (acima)
“IN” = ASPIRAÇÃO (abaixo) ou conforme o modelo da
bomba, controlar que as setas impressas no corpo estejam
sempre orientadas para cima.
4.
Posicionar corretamente a bomba no local de instalação,
o mais próximo possível ao ponto de retirada e providenciar
a fixação da estacas nos pés de suporte, com os parafusos
adequados. Prever um espaço suficiente para as eventuais
futuras manutenções.
ATENÇÃO: as bombas de membrana com aspiração
negativa são influenciadas pelos seguintes fatores:
- viscosidade e peso específico do fluido;
- diâmetro e comprimento da aspiração. Posicionar a
bomba quanto mais próximo possível ao ponto de retirada
(em até 2,5 m) e em todo caso nunca mais longe de 5 m.
WARNING: Position and secure the pump horizontally
using hangers fixed to the ceiling or feet resting on the
ground. The product delivery manifold must always be
positioned on the upper part according to the signs:
“OUT” = DELIVERY (up)
“IN” = INTAKE (down) or according to the pump model,
check that the arrows shown onto the casing are always
poin-ting upwards.
4.
Position the pump correctly on the site chosen for installation,
as close as possible to the point of collection and secure onto
the feet using the bolts supplied. Arrange for enough room to
carry out maintenance.
WARNING: diaphragm pumps with negative suction
are affected by the following factors:
- viscosity and specific weight of the fluid;
- suction diameter and length.
Position the pump as close as possible to the point of col-
lection (within 2,5 m.) and in any case never more than 5 m.
GB
!
!
I
GB
F
D
E
25
ATTENZIONE: il posizionamento ed il
fissaggio previsto per la pompa è in
orizzontale mediante staffaggio a soffitto
o a pavimento sugli appositi fori. Il
collettore di mandata prodotto deve
essere posizionato sempre nella parte
superiore rispettando le relative scritte
“OUT” = MANDATA (sopra)
“IN” = ASPIRAZIONE (sotto) oppure
secondo il modello della pompa, control-
lare che le frecce stampate sul corpo
siano sempre dirette verso l’alto.
6
Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione, più vicino possibile
al punto di prelievo e provvedere allo
staffaggio sui piedini con appositi bulloni.
Prevedere uno spazio sufficiente per le
eventuali future manutenzioni.
ATTENZIONE: le pompe a membra-
na con aspirazione negativa sono
influenzate dai seguenti fattori:
- viscosità e peso specifico del fluido;
- diametro e lunghezza dell’aspirazione.
Posizionare la pompa il più vicino
possibile al punto di prelievo (entro 2,5
6
!
WARNING: Position and secure the
pump horizontally using hangers
fixed to the ceiling or feet resting on the
ground. The product delivery manifold
must always be positioned on the upper
part according to signs:
“OUT” = DELIVERY (up)
“IN” = INTAKE (down) or according to
the pump model, check that the arrows
shown onto the casing are always up-
wards.
!
6
Position the pump correctly on the site
chosen for installation, as close as pos-
sible to the point of collection and secure
onto the feet using the bolts supplied. Ar-
range for enough room to carry out main-
tenance.
WARNING: diaphragm pumps with
negative suction are affected by the
following factors:
- viscosity and specific weight of the fluid;
- suction diameter and length.
Position the pump as close as possible to
the point of collection (within 2,5 m.) and
ATTENTION: la pompe doit être mise
en place et bridée horizontalement
au plafond ou fixée par boulonnage au sol
au niveau des trous prévus à cet effet. Le
collecteur de refoulement du produit doit
toujours être mis en place dans la partie
supérieure en respectant les inscriptions:
«OUT» = REFOULEMENT (dessus)
«IN» = ASPIRATION (dessous) ou bien,
selon le modèle de la pompe, contrôler
que les flèches estampillées sur le corps
de la pompe sont toujours orientées vers
le haut.
6
Mettre en place correctement la pompe
sur le site d’installation, plus près que
possibile du point de prèlèvement et la
boulonner sur les pieds prévus à cet
effet. Prévoir un espace suffisant pour
les opérations de maintenance.
ATTENTION : les pompes a
membrane à aspiration négative
sont influencées par les facteurs
suivants :
- viscosité et poids spécifique du fluide ;
- diamètre et longueur de l’aspiration.
Placer la pompe le plus près possible
!
ACHTUNG: Die Anordnung und
Befestigung der Pumpe erfolgt
horizontal an der Decke durch
entsprechende Bügel oder am Boden
auf Auflagefüßen. Der Kollektor für die
Produktzufuhr ist immer im oberen
Bereich und unter Beachtung der
Beschriftungen zu positionieren:
„OUT“ = ZULAUF (oben)
„IN“ = ANSAUGUNG (unten) je nach
Pumpenmodell. Sicherstellen, dass die
Pfeile an dem Pumpenkörper immer
nach oben gerichtet sind.
6
. Die Pumpe korrekt an der vorgesehe-
nen Stelle positionieren, so nahe wie
möglich an der Entnahmestelle, und die
Auflager mit entsprechenden Schrauben
befestigen. Ausreichend Platz für evtl.
spätere Wartungsarbeiten vorsehen.
ACHTUNG: Der Betrieb von Mem-
branpumpen mit negativer Ansau-
gung hängt von folgenden Faktoren ab:
- Viskosität und spezifisches Gewicht der
Flüssigkeit;
- Länge und Durchmesser des
Saugschlauchs
!
ATENCION: El posicionamiento previs-
to para la bomba es la posición
horizontal, con la fijación de los corres-
pondientes soportes mediante anclaje al
techo o al suelo. El colector de impulsión
del producto debe colocarse siempre en
la parte superior, respetando las
correspondientes indicaciones:
“OUT”
= DESCARGA (arriba)
“IN”
= ASPIRACION (abajo)
o bien, según el modelo de la bomba,
controle que las flechas presentes en el
cuerpo estén dirigidas sempre hacia
arriba.
6
Coloque correctamente la bomba en el
lugar de instalación, lo más cerca posible
del punto de retiro y proceda a la sujeción
con sus específicos bulones. Deje
espacio libre suficiente para realizar las
futuras operaciones de mantenimiento.
ATENCIÓN: las bombas de membrana
con aspiración negativa están
influenciadas por los siguientes factores:
- viscosidad y peso específico del fluido;
- diámetro y longitud del tubo de aspiración.
Coloque la bomba lo más cerca posible
del punto de retiro (no más de 2,5 m) y
nunca superior a 5 m. El diámetro del tubo
!
OK
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
25
ATTENZIONE: il posizionamento ed il
fissaggio previsto per la pompa è in
orizzontale mediante staffaggio a soffitto
o a pavimento sugli appositi fori. Il
collettore di mandata prodotto deve
essere posizionato sempre nella parte
superiore rispettando le relative scritte
“OUT” = MANDATA (sopra)
“IN” = ASPIRAZIONE (sotto) oppure
secondo il modello della pompa, control-
lare che le frecce stampate sul corpo
siano sempre dirette verso l’alto.
6
Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione, più vicino possibile
al punto di prelievo e provvedere allo
staffaggio sui piedini con appositi bulloni.
Prevedere uno spazio sufficiente per le
eventuali future manutenzioni.
ATTENZIONE: le pompe a membra-
na con aspirazione negativa sono
influenzate dai seguenti fattori:
- viscosità e peso specifico del fluido;
- diametro e lunghezza dell’aspirazione.
Posizionare la pompa il più vicino
possibile al punto di prelievo (entro 2,5
6
!
WARNING: Position and secure the
pump horizontally using hangers
fixed to the ceiling or feet resting on the
ground. The product delivery manifold
must always be positioned on the upper
part according to signs:
“OUT” = DELIVERY (up)
“IN” = INTAKE (down) or according to
the pump model, check that the arrows
shown onto the casing are always up-
wards.
!
6
Position the pump correctly on the site
chosen for installation, as close as pos-
sible to the point of collection and secure
onto the feet using the bolts supplied. Ar-
range for enough room to carry out main-
tenance.
WARNING: diaphragm pumps with
negative suction are affected by the
following factors:
- viscosity and specific weight of the fluid;
- suction diameter and length.
Position the pump as close as possible to
the point of collection (within 2,5 m.) and
ATTENTION: la pompe doit être mise
en place et bridée horizontalement
au plafond ou fixée par boulonnage au sol
au niveau des trous prévus à cet effet. Le
collecteur de refoulement du produit doit
toujours être mis en place dans la partie
supérieure en respectant les inscriptions:
«OUT» = REFOULEMENT (dessus)
«IN» = ASPIRATION (dessous) ou bien,
selon le modèle de la pompe, contrôler
que les flèches estampillées sur le corps
de la pompe sont toujours orientées vers
le haut.
6
Mettre en place correctement la pompe
sur le site d’installation, plus près que
possibile du point de prèlèvement et la
boulonner sur les pieds prévus à cet
effet. Prévoir un espace suffisant pour
les opérations de maintenance.
ATTENTION : les pompes a
membrane à aspiration négative
sont influencées par les facteurs
suivants :
- viscosité et poids spécifique du fluide ;
- diamètre et longueur de l’aspiration.
Placer la pompe le plus près possible
!
ACHTUNG: Die Anordnung und
Befestigung der Pumpe erfolgt
horizontal an der Decke durch
entsprechende Bügel oder am Boden
auf Auflagefüßen. Der Kollektor für die
Produktzufuhr ist immer im oberen
Bereich und unter Beachtung der
Beschriftungen zu positionieren:
„OUT“ = ZULAUF (oben)
„IN“ = ANSAUGUNG (unten) je nach
Pumpenmodell. Sicherstellen, dass die
Pfeile an dem Pumpenkörper immer
nach oben gerichtet sind.
6
. Die Pumpe korrekt an der vorgesehe-
nen Stelle positionieren, so nahe wie
möglich an der Entnahmestelle, und die
Auflager mit entsprechenden Schrauben
befestigen. Ausreichend Platz für evtl.
spätere Wartungsarbeiten vorsehen.
ACHTUNG: Der Betrieb von Mem-
branpumpen mit negativer Ansau-
gung hängt von folgenden Faktoren ab:
- Viskosität und spezifisches Gewicht der
Flüssigkeit;
- Länge und Durchmesser des
Saugschlauchs
!
ATENCION: El posicionamiento previs-
to para la bomba es la posición
horizontal, con la fijación de los corres-
pondientes soportes mediante anclaje al
techo o al suelo. El colector de impulsión
del producto debe colocarse siempre en
la parte superior, respetando las
correspondientes indicaciones:
“OUT”
= DESCARGA (arriba)
“IN”
= ASPIRACION (abajo)
o bien, según el modelo de la bomba,
controle que las flechas presentes en el
cuerpo estén dirigidas sempre hacia
arriba.
6
Coloque correctamente la bomba en el
lugar de instalación, lo más cerca posible
del punto de retiro y proceda a la sujeción
con sus específicos bulones. Deje
espacio libre suficiente para realizar las
futuras operaciones de mantenimiento.
ATENCIÓN: las bombas de membrana
con aspiración negativa están
influenciadas por los siguientes factores:
- viscosidad y peso específico del fluido;
- diámetro y longitud del tubo de aspiración.
Coloque la bomba lo más cerca posible
del punto de retiro (no más de 2,5 m) y
nunca superior a 5 m. El diámetro del tubo
!
OK
!
!
!
!
!
4
I
GB
F
D
E
24
3
Nel caso la pompa sia stata spedita con
il silenziatore di scarico smontato
provvedere al montaggio.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1
Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
2
Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa;
1
2
3
3
. If the pump has been forwarded with
drain silencer disassembled, mount
the same.
3
Si la pompe a été expédiée avec le si-
lencieux de sortie démonté, remonter
le silencieux.
3
. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
der Lieferung nicht montiert ist, die
entsprechende Montage vornehmen.
3
. Si la bomba se ha entregado con el
silenciador de descarga desmontado,
proceda a su montaje.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1
. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
2
. Make sure that all of the pump’s screws
are well tightened
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et
la pompe sont intactes et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1
Prélever le manuel d’usage et de main-
tenance et:
2
Vérifier le serrage de toutes les vis de
la pompe.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1
. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
2
. Den festen Sitz aller Schrauben der
Pumpen überprüfen.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba verifique que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y no hayan sufrido daños.
1
. Busque el manual de uso y
mantenimiento y opere según el
mismo.
2
. Constatar que todos los tornillos de la
bomba estén ajustados.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
M A N U T E N Z I O N E
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
M A I N T E N A N C E
M O D E
D ’ E M P L O I
B E D I E N U N U N G S - U N D
W A R T I N G S A N L E I T U N G
MANUAL DE USO Y
M A N T E N I M I E N T O
I
GB
F
D
E
24
3
Nel caso la pompa sia stata spedita con
il silenziatore di scarico smontato
provvedere al montaggio.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1
Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
2
Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa;
1
2
3
3
. If the pump has been forwarded with
drain silencer disassembled, mount
the same.
3
Si la pompe a été expédiée avec le si-
lencieux de sortie démonté, remonter
le silencieux.
3
. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
der Lieferung nicht montiert ist, die
entsprechende Montage vornehmen.
3
. Si la bomba se ha entregado con el
silenciador de descarga desmontado,
proceda a su montaje.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1
. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
2
. Make sure that all of the pump’s screws
are well tightened
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et
la pompe sont intactes et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1
Prélever le manuel d’usage et de main-
tenance et:
2
Vérifier le serrage de toutes les vis de
la pompe.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1
. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
2
. Den festen Sitz aller Schrauben der
Pumpen überprüfen.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba verifique que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y no hayan sufrido daños.
1
. Busque el manual de uso y
mantenimiento y opere según el
mismo.
2
. Constatar que todos los tornillos de la
bomba estén ajustados.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
M A N U T E N Z I O N E
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
M A I N T E N A N C E
M O D E
D ’ E M P L O I
B E D I E N U N U N G S - U N D
W A R T I N G S A N L E I T U N G
MANUAL DE USO Y
M A N T E N I M I E N T O
I
GB
F
D
E
24
3
Nel caso la pompa sia stata spedita con
il silenziatore di scarico smontato
provvedere al montaggio.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1
Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
2
Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa;
1
2
3
3
. If the pump has been forwarded with
drain silencer disassembled, mount
the same.
3
Si la pompe a été expédiée avec le si-
lencieux de sortie démonté, remonter
le silencieux.
3
. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
der Lieferung nicht montiert ist, die
entsprechende Montage vornehmen.
3
. Si la bomba se ha entregado con el
silenciador de descarga desmontado,
proceda a su montaje.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1
. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
2
. Make sure that all of the pump’s screws
are well tightened
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et
la pompe sont intactes et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1
Prélever le manuel d’usage et de main-
tenance et:
2
Vérifier le serrage de toutes les vis de
la pompe.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1
. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
2
. Den festen Sitz aller Schrauben der
Pumpen überprüfen.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba verifique que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y no hayan sufrido daños.
1
. Busque el manual de uso y
mantenimiento y opere según el
mismo.
2
. Constatar que todos los tornillos de la
bomba estén ajustados.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
M A N U T E N Z I O N E
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
M A I N T E N A N C E
M O D E
D ’ E M P L O I
B E D I E N U N U N G S - U N D
W A R T I N G S A N L E I T U N G
MANUAL DE USO Y
M A N T E N I M I E N T O
I
GB
F
D
E
24
3
Nel caso la pompa sia stata spedita con
il silenziatore di scarico smontato
provvedere al montaggio.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1
Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
2
Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa;
1
2
3
3
. If the pump has been forwarded with
drain silencer disassembled, mount
the same.
3
Si la pompe a été expédiée avec le si-
lencieux de sortie démonté, remonter
le silencieux.
3
. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
der Lieferung nicht montiert ist, die
entsprechende Montage vornehmen.
3
. Si la bomba se ha entregado con el
silenciador de descarga desmontado,
proceda a su montaje.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1
. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
2
. Make sure that all of the pump’s screws
are well tightened
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et
la pompe sont intactes et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1
Prélever le manuel d’usage et de main-
tenance et:
2
Vérifier le serrage de toutes les vis de
la pompe.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1
. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
2
. Den festen Sitz aller Schrauben der
Pumpen überprüfen.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba verifique que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y no hayan sufrido daños.
1
. Busque el manual de uso y
mantenimiento y opere según el
mismo.
2
. Constatar que todos los tornillos de la
bomba estén ajustados.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
M A N U T E N Z I O N E
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
M A I N T E N A N C E
M O D E
D ’ E M P L O I
B E D I E N U N U N G S - U N D
W A R T I N G S A N L E I T U N G
MANUAL DE USO Y
M A N T E N I M I E N T O
P
Содержание CUBIC 15 ECTFE
Страница 40: ...40 www debem it ...
Страница 41: ...41 info debem it ...
Страница 42: ...42 www debem it ...
Страница 43: ...43 info debem it ...