
22
www.debem.it
4
. A Cubic 15 pode ser fornecida equipada com um dispositivo
conta-ciclos; caso se queira detectar ou visualizar o número
de ciclos da bomba, é necessário:
4.1.
Providenciar a ligação dos contatos elétricos, retirando
a pipeta.
4.2.
Para realizar o ajuste da sensibilidade de intervenção do
pressóstato, retirar a tampa e com uma chave de fenda girar
o parafuso de ajuste.
HORÁRIO = maior pressão de intervenção;
ANTI-HORÁRIO = menor pressão de intervenção.
ATENÇÃO: para instalações em Zona 1, caso o
utilizador preveja o risco de exceder os limites
de temperatura previstos pelo presente manual, é
necessário instalar no sistema um dispositivo de proteção
que impeça o alcance da temperatura global (fluido e am-
biente) de 80°C para as bombas em classe T4 metálicas
ou em ECTFE, ou 60°C para as bombas da mesma classe
T4 mas fabricadas em PP (polipropileno).
4
. Cubic 15 can be supplied complete with a stroke counting device;
if the number of pump cycles needs to be recorded or displayed
proceed as follows:
4.1.
Connect the electrical contacts, removing the pipette.
4.2 .
To adjust the sensitivity of the pressure switch, remove the cap
and rotate the adjustment screw using a screwdriver.
CLOCKWISE = more pressure;
ANTI-CLOCKWISE = less pressure.
WARNING: For installation in Zone 1, should the
user think that the temperature limits set forth in this
manual may be exceeded during service, a protective
device must be installed on the system to prevent the global
temperature (fluid + ambient) from reaching temperatures
higher than 80°C in the case of class T4 metallic or ECTFE
pumps or 60°C for T4 class PP (polypropylene) pumps.
GB
!
!
4
4.2
4.1
I
GB
F
D
E
4
La Cubic 15 può essere fornita provvi-
sta di dispositivo contacolpi; nel caso
si intenda rilevare o visualizzare il
numero di cicli della pompa bisogna:
4.1
Provvedere all’allacciamento dei
contatti elettrici rimuovendo la pipetta.
4.2
Per eseguire la regolazione della
sensibilità di intervento del pressostato
rimuovere il tappo e con un cacciavite
ruotare la vite di regolazione;
ORARIO = maggiore pressione d’intervento;
ANTIORARIO = minore pressione d’intervento.
4
Cubic 15 can be supplied complete
with a stroke counting device; if the
number of pump cycles needs to be
recorded or displayed proceed as
follows:
4.1
Connect the electrical contacts,
removing the pipette.
4.2
To adjust the sensitivity of the pressu-
re switch, remove the cap and rotate the
adjustment screw using a screwdriver.
CLOCKWISE = more pressure;
ANTI-CLOCKWISE = less pressure.
4
La Cubic 15 peut être fournie avec un
dispositif compte-coups ; si l’on veut
relever ou visuali-ser le nombre de cycles
de la pompe il faut:
4.1
Effectuer le raccordement des contacts
électriques en enlevant la pipette.
4.1
Pour effectuer le réglage de la
sensibilité d’intervention du pressostat
enlever le bouchon et avec un tournevis
faire tourner la vis de réglage ;
SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE
= pression d’intervention plus importante;
SENS INVERSE AUX AIGUILLES D’UNE
4
Cubic 15 kann mit Stoßzähler geliefert
werden. Wenn die Anzahl der Pumpen-
zyklen erfasst oder angezeigt werden
soll, folgendermaßen vorgehen:
4.1
Pipette heraus nehmen und die
Stromkontakte anschließen.
4.1
Die Auslöseschwelle des
Druckwächters wird folgendermaßen
eingestellt: Stopfen abnehmen und die
Stellschraube mit einem
Schraubendreher regulieren.
IM UHRZEIGERSINN = größerer
Auslösedruck;
4
La Cubic 15 puede entregarse con
dispositivo cuentagolpes instalado; si
desea detectar o visualizar el número
de ciclos de la bomba es necesario:
4.1
Proceder a la conexión de los contac-
tos eléctricos desmotando la pipa.
4.1
Para la regular la sensibilidad de
intervención del presostato quite el
tapón y, con un destornillador, también
el tornillo de regulación.
SENTIDO HORARIO = mayor presión
de intervención.
SENTIDO ANTIHORARIO = menor
32
ATTENZIONE: per installazioni in
zona 1, laddove l’utilizzatore
preveda il rischio di superamento dei
limiti di temperatura previsti dal presen-
te manuale, è necessario installare
sull’impianto un dispositivo di protezione
che impedisca il raggiungimento della
temperatura globale (fluido e ambiente)
di 80°C per le pompe in classe T4
metalliche o in ECTFE oppure 60°C per le
pompe sempre in classe T4 ma in PP
(polipropilene).
!
!
!
!
!
WARNING: For installation in Zone
1, should the user think that the
temperature limits set forth in this
manual may be exceeded during
service, a protective device must be
installed on the system to prevent the
global temperature (fluid + ambient)
from reaching temperatures higher
than 80°C in the case of class T4
metallic or ECTFE pumps or 60°C for T4
class PP (polypropylene) pumps.
MONTRE= pression d’intervention moins
importante;
ATENTION: En cas où l’utilisateur
estime que la température risque
de dépasser les limites prévues, il
faudra installer un dispositif de protec-
tion sur le système de manière à empê-
cher que la température globale (du
fluide et du milieu) ne puisse atteindre
les 80°C dans le cas de pompes de
classe T4 métalliques ou en ECTFE ou
les 60°C dans le cas de pompes classe
T4 en PP (polypropylène).
GEGEN DEN UHRZEIGERSINN =
kleinerer Auslösedruck;
ACHTUNG: Wenn bei
Installationen in Zone 1 abzusehen
ist, dass die im Handbuch
vorgegebenen Temperaturgrenzen
überschritten werden, ist die Anlage mit
einer Sicherung gegen Erreichung der
Gesamttemperatur (Medium plus
Umgebung) von 80°C bei Pumpen der
Klasse T4 aus Metall oder ECTFE bzw.
von 60°C bei Pumpen der Klasse T4 aus
PP (Polypropylen) auszurüsten.
presión de intervención.
ATENCIÓN: para instalaciones en
ZONA 1, si el operador prevé que
existe riesgo de superación de los límites
de temperatura previstos por el presente
manual, debe instalar en la bomba un
dispositivo de protección que impida
alcanzar la temperatura global (fluido y
ambiente) de 80°C para las bombas de
clase T4 metálicas o bien decopolímeros
de etileno-clorotrifluore-tileno, y de 60°C
para las bombas siempre de clase T4
pero de PP (polipropileno).
4
4.2
4.1
I
GB
F
D
E
4
La Cubic 15 può essere fornita provvi-
sta di dispositivo contacolpi; nel caso
si intenda rilevare o visualizzare il
numero di cicli della pompa bisogna:
4.1
Provvedere all’allacciamento dei
contatti elettrici rimuovendo la pipetta.
4.2
Per eseguire la regolazione della
sensibilità di intervento del pressostato
rimuovere il tappo e con un cacciavite
ruotare la vite di regolazione;
ORARIO = maggiore pressione d’intervento;
ANTIORARIO = minore pressione d’intervento.
4
Cubic 15 can be supplied complete
with a stroke counting device; if the
number of pump cycles needs to be
recorded or displayed proceed as
follows:
4.1
Connect the electrical contacts,
removing the pipette.
4.2
To adjust the sensitivity of the pressu-
re switch, remove the cap and rotate the
adjustment screw using a screwdriver.
CLOCKWISE = more pressure;
ANTI-CLOCKWISE = less pressure.
4
La Cubic 15 peut être fournie avec un
dispositif compte-coups ; si l’on veut
relever ou visuali-ser le nombre de cycles
de la pompe il faut:
4.1
Effectuer le raccordement des contacts
électriques en enlevant la pipette.
4.1
Pour effectuer le réglage de la
sensibilité d’intervention du pressostat
enlever le bouchon et avec un tournevis
faire tourner la vis de réglage ;
SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE
= pression d’intervention plus importante;
SENS INVERSE AUX AIGUILLES D’UNE
4
Cubic 15 kann mit Stoßzähler geliefert
werden. Wenn die Anzahl der Pumpen-
zyklen erfasst oder angezeigt werden
soll, folgendermaßen vorgehen:
4.1
Pipette heraus nehmen und die
Stromkontakte anschließen.
4.1
Die Auslöseschwelle des
Druckwächters wird folgendermaßen
eingestellt: Stopfen abnehmen und die
Stellschraube mit einem
Schraubendreher regulieren.
IM UHRZEIGERSINN = größerer
Auslösedruck;
4
La Cubic 15 puede entregarse con
dispositivo cuentagolpes instalado; si
desea detectar o visualizar el número
de ciclos de la bomba es necesario:
4.1
Proceder a la conexión de los contac-
tos eléctricos desmotando la pipa.
4.1
Para la regular la sensibilidad de
intervención del presostato quite el
tapón y, con un destornillador, también
el tornillo de regulación.
SENTIDO HORARIO = mayor presión
de intervención.
SENTIDO ANTIHORARIO = menor
32
ATTENZIONE: per installazioni in
zona 1, laddove l’utilizzatore
preveda il rischio di superamento dei
limiti di temperatura previsti dal presen-
te manuale, è necessario installare
sull’impianto un dispositivo di protezione
che impedisca il raggiungimento della
temperatura globale (fluido e ambiente)
di 80°C per le pompe in classe T4
metalliche o in ECTFE oppure 60°C per le
pompe sempre in classe T4 ma in PP
(polipropilene).
!
!
!
!
!
WARNING: For installation in Zone
1, should the user think that the
temperature limits set forth in this
manual may be exceeded during
service, a protective device must be
installed on the system to prevent the
global temperature (fluid + ambient)
from reaching temperatures higher
than 80°C in the case of class T4
metallic or ECTFE pumps or 60°C for T4
class PP (polypropylene) pumps.
MONTRE= pression d’intervention moins
importante;
ATENTION: En cas où l’utilisateur
estime que la température risque
de dépasser les limites prévues, il
faudra installer un dispositif de protec-
tion sur le système de manière à empê-
cher que la température globale (du
fluide et du milieu) ne puisse atteindre
les 80°C dans le cas de pompes de
classe T4 métalliques ou en ECTFE ou
les 60°C dans le cas de pompes classe
T4 en PP (polypropylène).
GEGEN DEN UHRZEIGERSINN =
kleinerer Auslösedruck;
ACHTUNG: Wenn bei
Installationen in Zone 1 abzusehen
ist, dass die im Handbuch
vorgegebenen Temperaturgrenzen
überschritten werden, ist die Anlage mit
einer Sicherung gegen Erreichung der
Gesamttemperatur (Medium plus
Umgebung) von 80°C bei Pumpen der
Klasse T4 aus Metall oder ECTFE bzw.
von 60°C bei Pumpen der Klasse T4 aus
PP (Polypropylen) auszurüsten.
presión de intervención.
ATENCIÓN: para instalaciones en
ZONA 1, si el operador prevé que
existe riesgo de superación de los límites
de temperatura previstos por el presente
manual, debe instalar en la bomba un
dispositivo de protección que impida
alcanzar la temperatura global (fluido y
ambiente) de 80°C para las bombas de
clase T4 metálicas o bien decopolímeros
de etileno-clorotrifluore-tileno, y de 60°C
para las bombas siempre de clase T4
pero de PP (polipropileno).
4
4.2
4.1
5.
Proteger sempre a bomba contra possíveis choques, provocados
acidentalmente por veículos em movimento ou materiais diversos
contundentes, que poderiam danificá-la e/ou reagir ao contato.
6.
Proteger o ambiente e as pessoas com a instalação de um
anteparo de proteção, em caso de avarias acidentais da bomba,
para a contenção e a coleta em caso de vazamento do produto:
perigo de graves danos físicos, para a saúde das pessoas e/ou
para os bens materiais.
7.
Em caso de ruptura total das membranas, o fluido pode entrar
no circuito pneumático, danificá-lo e sair pela descarga. Portanto,
é necessário dirigir a descarga do ar, mediante tubulação, para
uma área segura.
5.
Always protect the pump from possible accidental collisions with
moving objects or various blunt materials that may damage it or
react on contact with it.
6.
Protect the site and the persons from accidental failures by in-
stalling a protection guard to hold and collect any product leakage:
DANGER OF SERIOUS INJURIES AND DAMAGE TO HEALTH
AND/OR OBJECTS.
7.
If the diaphragms are completely torn, the fluid may enter the
air circuit, damaging it, and be discharged through the exhaust
port. It is therefore necessary that the air exhaust be conveyed
by pipes to a safe area.
GB
I
GB
F
D
E
33
5
Proteggere sempre la pompa da
possibili urti provocati accidentalmente
da mezzi in movimento o materiali vari
contundenti che possano danneggiarla
e/o reagire al contatto.
6
Proteggere l’ambiente e le persone
con l’installazione di un riparo di
protezione in seguito a guasti acciden-
tali della pompa per il contenimento e la
raccolta in caso di fuoriuscita del
prodotto:
PERICOLO DI GRAVI DANNI
FISICI, ALLA SALUTE E/O A COSE.
6.
Veiller à toujours protéger la pompe
contre les heurts accidentels causés par
des véhicules en mouvement ou par
des matériels contondants qui pourraient
l’endommager et/ou réagir à son contact.
7
Protéger le milieu et les personnes en
installant une protection pour le
confinement et la collecte du produit en
cas de panne accidentelle de la pompe:
DANGER DE PRÉJUDICES CORPORELS
GRAVES, AINSI QUE DE PRÉJUDICES
POUR LA SANTÉ ET POUR LES OBJETS.
6
Always protect the pump from possible
accidental collisions with moving
objects or various blunt materials that
may damage it or react on contact with
it.
7
Protect the site and the persons from
accidental failures by installing a
protection guard to hold and collect
any product leakage:
DANGER OF
SERIOUS INJURIES AND DAMAGE
TO HEALTH AND/OR OBJECTS.
6
Die Pumpe stets von möglicherweise
daran anstoßenden Fahrzeugen oder
sonstigen Erschütterungen schützen,
die sie beschädigen können und/oder
durch die der Betrieb beeinträchtigt
werden kann.
7
Das Umfeld und das Personal durch
Anbau einer Schutzverkleidung zum
Abschirmen und Sammeln vor
herausspritzender Flüssigkeit bei
unvorhergesehenen Pumpenstörun-
gen schützen:
ERNSTHAFTE
6
Proteja siempre la bomba de posibles
impactos provocados accidentalmente
por medios en movimiento o por
diferentes materiales contundentes
que pueden dañarla y/o reaccionar al
contacto con la misma.
7
Proteja el ambiente y las personas
montando una protección que, en caso
de averías accidentales de la bomba,
contenga y recoja las pérdidas de
producto:
PELIGRO DE GRAVES
7
Nel caso di rottura totale delle mem-
brane, il fluido può entrare nel circuito
pneumatico, danneggiarlo ed uscire
dallo scarico. Pertanto bisogna convo-
gliare lo scarico dell’aria in una tuba-
zione fino ad una zona sicura.
8.
If the diaphragms are completely torn,
the fluid may enter the air circuit,
damaging it, and be discharged
through the exhaust port. It is therefore
necessary that the air exhaust be
conveyed by pipes to a safe area.
8.
En cas de rupture totale des
membranes, le fluide pourrait
s’introduire dans le circuit
pneumatique, l’endommager et sortir
de la bouche de vidange. Il faudra par
conséquent convoyer l’air en sortie à
travers des tuyaux jusqu’à une zone
sûre.
VERLETZUNGSGEFAHR, GEFAHR
FÜR DIE GESUNDHEIT UND/ODER
SACHSCHÄDEN.
8
Bei vollständig defekten Membranen
kann die Flüssigkeit in den
Druckluftkreis eindringen, ihn
beschädigen und aus dem Ablassrohr
ausfließen. Die austretende Luft ist
also durch eine entsprechenden
Rohrleitung an eine sichere Stelle
abzuführen.
DAÑOS FÍSICOS, A LA SALUD Y/O LAS
COSAS.
8
En caso de ruptura total de las
mebranas, el fluido puede entrar en el
circuito neumático, dañarlo y salir por
la descarga. Por lo tanto, es necesario
dirigir la descarga del aire mediante
una tubería hasta una zona segura.
6
7
P
P
Содержание CUBIC 15 ECTFE
Страница 40: ...40 www debem it ...
Страница 41: ...41 info debem it ...
Страница 42: ...42 www debem it ...
Страница 43: ...43 info debem it ...