
30
www.debem.it
ATENÇÃO: antes de intervir no amortecedor de
pulsações e/ou antes de realizar manutenções ou
consertos, é necessário:
A.
Descarregar o produto que está sendo bombeado e fechar
as válvulas manuais de interceptação produto.
B.
deixar circular um fluido de lavagem, idôneo e não in-
flamável; em seguida, descarregar o fluido de lavagem e fechar
a válvula de interceptação produto.
C.
Secionar a alimentação do ar mediante a válvula corre-
spondente de 3 vias e certificar-se de que não haja pressões
residuais;
D.
Cortar a alimentação do ar à montante;
E.
Usar os equipamentos de proteção individual idôneos para
a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança,
aventais etc.): PERIGO DE PROJEÇÃO DO FLUIDO SOB
PRESSÃO.
WARNING: before intervening on the pump and/or
performing any maintenance or repair, you must:
A
. discharge the product being pumped and close the product
on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B
. Circulate a suitable non-flammable washing fluid then drain
it off and close the product shut-off valve.
C
. Shut-off the air supply using the relevant three-way valve
whilst making sure that no residual pressure subsists.
D
. Shut-off air supply upstream;
E
. Wear suitable individual protective devices before interven-
ing: goggles/masks, gloves, closed shoes, aprons, and others):
DANGER OF FLUID EJECTION UNDER PRESSURE.
GB
!
!
MANUTENÇÃO DO CIRCUITO DE AR
AIR CIRCUIT MAINTENANCE
C
A
I
GB
F
D
E
46
ATTENZIONE: prima di intervenire
sulla pompa e/o prime di eseguire
interventi di manutenzione o riparazione
bisogna:
A- scaricare il prodotto che si sta
pompando e chiudere le valvole
manuali di intercettazione prodotto
(aspirazione e mandata)
B- far circolare un fluido di lavaggio
idoneo non è infiammabile, dopodichè
scaricare quest’ultimo e chiudere
la valvola di intercettazione prodotto.
C- sezionare l’alimentazione dell’aria
mediante l’apposita valvola a 3 vie
ed assicurarsi che non vi siano
pressioni residue;
D- sezionare l’alimentazione dell’aria
a monte;
E- munirsi di idonee protezioni
individuali prima di intervenire
(maschere facciali, guanti, scarpe
chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO
DI EIEZIONE DEL FLUIDO IN
PRESSIONE.
MANUTENZIONE DEL
CIRCUITO ARIA
C
A
÷ 0 bar
D
E
!
!
AIR CIRCUIT
MAINTENANCE
WARNING: before intervening on
the pump and/or before performing
any maintenance or repair, you must:
A- Discharge the product that is being
pumped and close the manual on-
off valves (both on the intake and
delivery sides).
B- Circulate a suitable, non-flammable
washing fluid then drain it out and
close the product shut-off valve.
C- Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilst
making sure that no residual pres-
sure subsists;
D- Shut-off air supply upstream;
E- Wear suitable individual protective
devices before intervening:
goggles/masks, gloves, closed
shoes, aprons and others): DAN-
GER OF EJECTION OF FLUID UN-
DER PRESSURE.
C - sectionner l’alimentation de l’air en
intervenant sur la soupape à 3 voies
et s’assurer qu’il n’y a pas de pres-
sions résiduelles dans la pompe.
D- sectionner l’alimentation de l’air en
haut;
E- passer des protections individuelles
adéquates avant toute intervention
(masques, gants, chaussures mon-
tantes, tabliers, etc.): DANGER DE
SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
!
*
MAINTENANCE DU
CIRCUIT DE L’AIR
ATTENTION: avant d’intervenir sur la
pompe et/ou avant toute mainte-
nance et réparation suivre la marche ci-
dessous:
A- vidanger le produit que vous êtes en
train de pomper et fermer les sou-
papes manuelles de captage du
produit (aspiration et refoulement);
B - Faire circuler un fluide de lavage ap-
proprié qui ne soit pas inflammable,
ensuite le vidanger et fermer la sou-
pape d’arrêt du produit.
C. die Luftzufuhr durch das
entsprechende 3- Wege-Ventil
absperren und sicherstellen, dass
kein Restdruck vorhanden ist;
D. die Luftzufuhr vor der Pumpe
absperren;
E. Vor Beginn der Arbeit die
persönliche Schutzausrüstung
anlegen (Schutzmasken,
Handschuhe, geschlossene Schuhe,
Schürzen usw.): Schuhe, Schürzen
usw.): UNTER DRUCK STEHENDE
FLÜSSIGKEIT KANN AUSSPRITZEN.
WARTUNG DES
LUFTKREISES
ACHTUNG: Vor Eingriffen an der
Pumpe und/oder vor der Ausführung
von Wartungs- und Reparaturarbeiten:
A. das Produkt, das gepumpt wird,
ablassen und die von Hand zu
betätigenden Absperrventile für das
Produkt (Ansaugung und Auslass)
schließen.
B ein geeignetes, nicht brennbares
flüssiges Reinigungsmittel zirkulieren
lassen, anschließend ablassen und
das Produktabsperrventil schließen.
!
C Seccione la alimentación del aire
mediante la correspondiente
válvula de 3 vías y verifique que no
existan presiones residuales.
D interrumpir la alimentación del aire
aguas arriba.
E Utilice las adecuadas protecciones
individuales antes de intervenir
(máscaras protectora para la cara,
guantes, calzado cerrado, delanta-
les, etc.): PELIGRO DE PÉRDIDAS DE
FLUIDO BAJO PRESION.
MANTENIMIENTO DEL
CIRCUITO DE AIRE
ATENCIÓN: antes de intervenir
sobre la bomba y/o realizar
operaciones de mantenimiento o
reparación es necesario que:
A
Descargue el producto que se está
bombeando y cierre las válvulas
manuales de interceptación del
producto (aspiración e impulsión).
B Haga circular un fluido de lavado
idóneo, no inflamable, sucesivamen-
te, descárguelo y cierre la válvula de
interceptación del producto.
!
÷ 0 bar
D
E
ATENÇÃO: antes de desconectar o tubo de alimenta-
ção do ar ou a junção, providenciar a limpeza externa
das superfícies da bomba. Antes de recolocar a
bomba em funcionamento, certificar-se sempre da ausência
de poeira no distribuidor pneumático.
1.
Desconectar os tubos de aspiração e saída do fluido da bomba.
2.
Desconectar o tubo de alimentação do ar comprimido da bomba.
3.
Providenciar a desmontagem e a retirada da bomba do local
de instalação com equipamentos de levantamento adequados.
OBS.: consultar o esquema das peças de reposição
para as sequências de desmontagem e nova monta-
gem da bomba para as operações descritas abaixo.
WARNING: Before removing the air supply pipe
or fitting, clean the external surfaces of the pump.
Before restarting the pump, ensure that no powder
has entered the pneumatic distributor.
1.
Disconnect fluid intake and delivery hoses from pump.
2.
Disconnect the compressed air supply pipe from the pump.
3.
Disassemble and remove the pump from its place of instal-
lation using suitable hoisting equipment.
REMARK
: refer to the relevant spare parts table for the
order of assembly and reassembly when carrying out
the above operations.
GB
!
2
1
I
GB
F
D
E
40
ATTENZIONE: rimuovere i depositi di
polveri dalle superfici esterne della
pompa con un panno inumidito di deter-
genti neutri idonei.
1
Scollegare i tubi di aspirazione e
mandata del fluido della pompa.
2
Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa dalla pompa.
3
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione della pompa dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA
:avvalersi della relativa tavola di
parti di ricambio per le sequenze di
smontaggio e rimontaggio della pompa
per gli interventi sotto descritti.
4
Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un panno
inumidito.
2
1
WARNING: remove deposits of
powder from the external surfaces
of the pump with a cloth soaked in
suitable neutral detergents.
1
. Disconnect fluid intake and delivery
hoses from pump.
2
. Disconnect the compressed air supply
pipe from the pump.
3
. Disassemble and remove the pump
from its place of installation using suit-
able hoisting equipment.
REMARK
: refer to the relevant spare
parts table for the order of assembly
and reassembly when carrying out the
above operations.
4
. Periodically control and clean the
internal surfaces with a damp cloth.
ATTENTION
enlever les dépôts de
poussière des surfaces externes
de la pompe à l’aide d’un chiffon
humecté des détergents neutres
appropriés.
1
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
de refoulement du fluide de la pompe.
2
Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de la pompe.
3
Démonter et enlever la pompe de son
site d’installation à l’aide d’un outillage
de levage adéquat.
NOTE
: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de la
pompe en vue des opérations décrites ci-
dessus.
4
Effectuer une vérification et un net-
toyage périodique des surfaces inter-
nes avec un chiffon humide.
AUSSPRITZEN.
ACHTUNG: Staubablagerungen an
den Außenseiten der Pumpe mit
entsprechenden neutralen Reinigern
und Tüchern entfernen.
1
. Die Ansaug- und Auslassleitungen für
die Flüssigkeit der Pumpe
a b k l e m m e n .
2
. Die Zufuhrleitung für die Druckluft von
der Pumpe abklemmen.
3
. Pumpe mit geeigneten
Hebewerkzeugen ausbauen und aus
dem Installationsplatz entfernen.
ANM
.: Bei den nachstehend
beschriebenen Eingriffe bei der
Aus- und Einbaufolge der Pumpe die
entsprechende Ersatzteiltafel beachten.
4
. Innenseiten regelmäßig untersuchen
und mit einem feuchten Tuch reinigen.
ATENCIÓN: Remueva los sedimen-
tos de polvo de las superficies
externas de la bomba con un paño
húmedo y adecuado detergente neutro.
1
. Desconecte de la bomba los tubos de
aspiración e impulsión del fluido.
2
. Desconecte el tubo de alimentación
del aire comprimido de la bomba.
3
. Desmonte y retire la bomba de su
lugar utilizando adecuados equipos
de elevación.
NOTA
: para realizar las operaciones
sucesivamente descritas, utilice la
correspondiente tabla de piezas de
repuesto para las secuencias de
desmontaje y nuevo montaje de la
bomba.
4
. Verifique y limpie periódicamente las
superficies internas con un paño
húmedo.
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
40
ATTENZIONE: rimuovere i depositi di
polveri dalle superfici esterne della
pompa con un panno inumidito di deter-
genti neutri idonei.
1
Scollegare i tubi di aspirazione e
mandata del fluido della pompa.
2
Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa dalla pompa.
3
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione della pompa dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA
:avvalersi della relativa tavola di
parti di ricambio per le sequenze di
smontaggio e rimontaggio della pompa
per gli interventi sotto descritti.
4
Eseguire una verifica e pulizia periodica
delle superfici interne con un panno
inumidito.
2
1
WARNING: remove deposits of
powder from the external surfaces
of the pump with a cloth soaked in
suitable neutral detergents.
1
. Disconnect fluid intake and delivery
hoses from pump.
2
. Disconnect the compressed air supply
pipe from the pump.
3
. Disassemble and remove the pump
from its place of installation using suit-
able hoisting equipment.
REMARK
: refer to the relevant spare
parts table for the order of assembly
and reassembly when carrying out the
above operations.
4
. Periodically control and clean the
internal surfaces with a damp cloth.
ATTENTION
enlever les dépôts de
poussière des surfaces externes
de la pompe à l’aide d’un chiffon
humecté des détergents neutres
appropriés.
1
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
de refoulement du fluide de la pompe.
2
Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de la pompe.
3
Démonter et enlever la pompe de son
site d’installation à l’aide d’un outillage
de levage adéquat.
NOTE
: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de la
pompe en vue des opérations décrites ci-
dessus.
4
Effectuer une vérification et un net-
toyage périodique des surfaces inter-
nes avec un chiffon humide.
AUSSPRITZEN.
ACHTUNG: Staubablagerungen an
den Außenseiten der Pumpe mit
entsprechenden neutralen Reinigern
und Tüchern entfernen.
1
. Die Ansaug- und Auslassleitungen für
die Flüssigkeit der Pumpe
a b k l e m m e n .
2
. Die Zufuhrleitung für die Druckluft von
der Pumpe abklemmen.
3
. Pumpe mit geeigneten
Hebewerkzeugen ausbauen und aus
dem Installationsplatz entfernen.
ANM
.: Bei den nachstehend
beschriebenen Eingriffe bei der
Aus- und Einbaufolge der Pumpe die
entsprechende Ersatzteiltafel beachten.
4
. Innenseiten regelmäßig untersuchen
und mit einem feuchten Tuch reinigen.
ATENCIÓN: Remueva los sedimen-
tos de polvo de las superficies
externas de la bomba con un paño
húmedo y adecuado detergente neutro.
1
. Desconecte de la bomba los tubos de
aspiración e impulsión del fluido.
2
. Desconecte el tubo de alimentación
del aire comprimido de la bomba.
3
. Desmonte y retire la bomba de su
lugar utilizando adecuados equipos
de elevación.
NOTA
: para realizar las operaciones
sucesivamente descritas, utilice la
correspondiente tabla de piezas de
repuesto para las secuencias de
desmontaje y nuevo montaje de la
bomba.
4
. Verifique y limpie periódicamente las
superficies internas con un paño
húmedo.
!
!
!
!
!
P
P
Содержание CUBIC 15 ECTFE
Страница 40: ...40 www debem it ...
Страница 41: ...41 info debem it ...
Страница 42: ...42 www debem it ...
Страница 43: ...43 info debem it ...