
29
ATENÇÃO: Os componentes do permutador
pneumático eixo incluso, foram fabricados com
materiais não especificamente resistentes aos
produtos químicos. Em caso de ruptura das membranas,
se entrarem em contato com o fluido, providenciar a sua
completa substituição.
B1.
Somente para a bomba CUBIC 15, deve-se providenciar
a desmontagem dos coletores de aspiração e saída retirando
os elementos de fixação.
ATENÇÃO: o utilizador deve verificar periodica-
mente a ausência de depósitos de poeiras nas
superfícies internas e eventualmente realizar uma
cuidadosa limpeza com pano úmido.
B2.
Retirar eventuais depósitos das superfícies internas com
um pano umedecido.
B3.
Desmontar os dois corpos da bomba, retirando os para-
fusos de fixação.
B4.
Retirar a tampa de bloqueio membranas de ambos os
circuitos.
WARNING: The components of the pneumatic ex-
changer, including the shaft, are made from materi-
als that are not specifically resistant to chemicals.
Should the diaphragms break and the components come
into contact with the fluid, replace them completely.
B1.
Only in the case of Cubic 15 pump, Disassemble the intake
and delivery manifolds by removing the fixing elements.
WARNING: Periodic controls must be made to
ensure that there are no deposits of powder on the
internal surfaces and, if necessary, they must be cleaned
with a damp cloth.
B2.
Remove any deposits on the internal surfaces with a
damp cloth.
B3.
Disassemble the two pump casings by removing the fix-
ing screws.
B4.
Remove the external diaphragm locking cap from both
circuits.
GB
!
!
!
!
B5.
Verificar e/ou substituir as membranas em ambos os
lados da bomba, utilizando peças de reposição originais do
mesmo tipo.
AVISO: verificar que não haja depósitos de nen-
hum tipo na bomba, caso contrário providenciar
a retirada.
B6.
Montar de volta a bomba, seguindo a ordem inversa, e
apertar os parafusos de fixação todos da mesma forma.
ATENÇÃO: caso a bomba deva ser enviada de volta
ao fabricante ou a um centro de assistência, deverá
ser esvaziada do produto e oportunamente lavada
e tratada, antes do envio.
A substituição das membranas é assim terminada; será,
portanto, possível reposicionar a bomba e restabelecer
todos os engates e ligações, como indicado nos capítulos
anteriores.
B5.
Check and/or replace the diaphragms on both sides of the
pump with original spare parts of the same type.
CAUTION: ascertain that the inner part of the pump is
free from all types of deposits,and if they are present
proceed with their removal.
B6.
Reassemble the pump following the disassembly sequence
described earlier in reverse order. Tighten the fixing bolts evenly.
WARNING: Should the pump be returned to the
manufacturer or to a service center, you must first
empty it out completely. If toxic, noxious or other
types of dangerous products have been used, the pump
must be suitably treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms finishes here. You can now
reposition the pump and reconnect it as described in the
previous sections.
GB
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: I componenti dello
scambiatore pneumatico, albero
compreso, sono costruiti con materiali
non specificamente resistenti ai prodotti
chimici. In caso di rottura delle membra-
ne, se vengono a contatto con il fluido,
provvedere alla loro completa
sostituzione.
B1
Solo per la pompa CUBIC 15 è
necessario smontare i collettori di
aspirazione e mandata rimuovendo gli
elementi di fissaggio.
WARNING: The components of the
pneumatic exchanger, including the
shaft, are made from materials that are
not specifically resistant to chemicals.
Should the diaphragms break and the
components come into contact with the
fluid, replace them completely.
B1
Only in the case of Cubic 15 pump, dis-
assemble intake and delivery mani-
folds by removing fixing elements.
ATTENTION
:
Les composants de l’é-
changeur pneumatique, y compris
l’arbre, sont construits avec des maté-
riaux qui ne résistent pas spécifiquement
aux produits chimiques. S’ils entrent en
contact avec le fluide, en cas de rupture
des membranes, les remplacer complète-
ment.
B1
Uniquement dans le cas de la pompe
Cubic 15, démonter les collecteurs
d’aspiration et de refoulement en reti-
rant les éléments de fixation.
ACHTUNG: Die Bestandteile des
Luftaustauschers, einschließlich
der Welle, sind aus Werkstoffen, die
nicht speziell chemikalienbeständig sind.
Wenn diese Teile bei einem Membranriss
mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen,
sind sie grundsätzlich auszuwechseln.
B1
Nur bei der Pumpe CUBIC 15 ist es
notwending, nach Entfernen der
Befestigungselemente die Ansaug- und
Auslasskollektoren auszubauen.
ATENCIÓN: Las piezas del intercam-
biador neumático, eje incluido, están
fabricadas con materiales que no
son específicamente resistentes a los
productos químicos. Si dichas piezas
entran en contacto con el fluido, debido a
la rotura de las membranas, deberá
reemplazar completamente estas piezas.
B1
Sólo en el caso de la bomba CUBIC 15
es necessario desmontar los
colectores de aspiración y descarga
sacando los elementos de fijación.
44
ATTENZIONE: l’utilizzatore deve
verificare periodicamente l’assenza
di depositi di polveri sulle superfici interne
ed eventualmente effettuare un’accurata
pulizia con un panno umido.
B2
Rimuovere eventuali depositi dalle
superfici interne con un panno inumidito.
B3
Smontare i due corpi pompa rimuo-
vendo le viti di fissaggio.
B4
Rimuovere il piattello esterno di bloc-
caggio membrane di entrambi i circuiti.
WARNING: Periodic controls must
be made to ensure that there are
no deposits of powder on the internal
surfaces and, if necessary, they must
be cleaned with a damp cloth.
B2
Remove any deposits on the internal
surfaces with a damp cloth.
B3
Disassemble the two pump casings by
removing the fixing screws.
B4
Remove the external diaphragm lock-
ing plate from both circuits.
ATTENTION
l’utilisateur doit vérifier
périodiquement l’absence de dépôts
de poussières sur les surfaces internes
et éventuellement effectuer un nettoya-
ge soigneux à l’aide d’un chiffon humide.
B2
Enlever les éventuels dépôts des sur-
faces internes à l’aide d’un chiffon hu-
mide.
B3
Démonter les deux corps de la pompe
et retirer les vis de fixation.
B4
Retirer le plateau extérieur de blocage
des membranes dans les deux circuits.
ACHTUNG: Der Betreiber hat regel-
mäßig den Staub an den Innenseiten
mit einem feuchten Tuch zu entfernen.
B2
Eventuelle Ablagerungen an den
Innenseiten mit einem feuchten Tuch
entfernen.
B3
Die Befestigungsschrauben lösen und die
beiden Pumpenkörper herausnehmen.
B4
Die äußere Befestigungsplatte der
Membranen an beiden Leitungskreisen
entfernen.
ATENCIÓN: el operador debe contro-
lar periódicamente que no existan
sedimentos de polvos en las superficies
internas y, eventualmente, limpiar
profundamente con un paño húmedo.
B2
Remueva eventuales sedimentos de
las superficies internas con un paño
húmedo.
B3
Desmonte los dos cuerpos de la bom-
ba sacando los tornillos de fijación.
B4
Quite de ambos circuitos el platillo
externo que bloquea las membranas.
!
!
!
!
!
B4
B3
B1
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: I componenti dello
scambiatore pneumatico, albero
compreso, sono costruiti con materiali
non specificamente resistenti ai prodotti
chimici. In caso di rottura delle membra-
ne, se vengono a contatto con il fluido,
provvedere alla loro completa
sostituzione.
B1
Solo per la pompa CUBIC 15 è
necessario smontare i collettori di
aspirazione e mandata rimuovendo gli
elementi di fissaggio.
WARNING: The components of the
pneumatic exchanger, including the
shaft, are made from materials that are
not specifically resistant to chemicals.
Should the diaphragms break and the
components come into contact with the
fluid, replace them completely.
B1
Only in the case of Cubic 15 pump, dis-
assemble intake and delivery mani-
folds by removing fixing elements.
ATTENTION
:
Les composants de l’é-
changeur pneumatique, y compris
l’arbre, sont construits avec des maté-
riaux qui ne résistent pas spécifiquement
aux produits chimiques. S’ils entrent en
contact avec le fluide, en cas de rupture
des membranes, les remplacer complète-
ment.
B1
Uniquement dans le cas de la pompe
Cubic 15, démonter les collecteurs
d’aspiration et de refoulement en reti-
rant les éléments de fixation.
ACHTUNG: Die Bestandteile des
Luftaustauschers, einschließlich
der Welle, sind aus Werkstoffen, die
nicht speziell chemikalienbeständig sind.
Wenn diese Teile bei einem Membranriss
mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen,
sind sie grundsätzlich auszuwechseln.
B1
Nur bei der Pumpe CUBIC 15 ist es
notwending, nach Entfernen der
Befestigungselemente die Ansaug- und
Auslasskollektoren auszubauen.
ATENCIÓN: Las piezas del intercam-
biador neumático, eje incluido, están
fabricadas con materiales que no
son específicamente resistentes a los
productos químicos. Si dichas piezas
entran en contacto con el fluido, debido a
la rotura de las membranas, deberá
reemplazar completamente estas piezas.
B1
Sólo en el caso de la bomba CUBIC 15
es necessario desmontar los
colectores de aspiración y descarga
sacando los elementos de fijación.
44
ATTENZIONE: l’utilizzatore deve
verificare periodicamente l’assenza
di depositi di polveri sulle superfici interne
ed eventualmente effettuare un’accurata
pulizia con un panno umido.
B2
Rimuovere eventuali depositi dalle
superfici interne con un panno inumidito.
B3
Smontare i due corpi pompa rimuo-
vendo le viti di fissaggio.
B4
Rimuovere il piattello esterno di bloc-
caggio membrane di entrambi i circuiti.
WARNING: Periodic controls must
be made to ensure that there are
no deposits of powder on the internal
surfaces and, if necessary, they must
be cleaned with a damp cloth.
B2
Remove any deposits on the internal
surfaces with a damp cloth.
B3
Disassemble the two pump casings by
removing the fixing screws.
B4
Remove the external diaphragm lock-
ing plate from both circuits.
ATTENTION
l’utilisateur doit vérifier
périodiquement l’absence de dépôts
de poussières sur les surfaces internes
et éventuellement effectuer un nettoya-
ge soigneux à l’aide d’un chiffon humide.
B2
Enlever les éventuels dépôts des sur-
faces internes à l’aide d’un chiffon hu-
mide.
B3
Démonter les deux corps de la pompe
et retirer les vis de fixation.
B4
Retirer le plateau extérieur de blocage
des membranes dans les deux circuits.
ACHTUNG: Der Betreiber hat regel-
mäßig den Staub an den Innenseiten
mit einem feuchten Tuch zu entfernen.
B2
Eventuelle Ablagerungen an den
Innenseiten mit einem feuchten Tuch
entfernen.
B3
Die Befestigungsschrauben lösen und die
beiden Pumpenkörper herausnehmen.
B4
Die äußere Befestigungsplatte der
Membranen an beiden Leitungskreisen
entfernen.
ATENCIÓN: el operador debe contro-
lar periódicamente que no existan
sedimentos de polvos en las superficies
internas y, eventualmente, limpiar
profundamente con un paño húmedo.
B2
Remueva eventuales sedimentos de
las superficies internas con un paño
húmedo.
B3
Desmonte los dos cuerpos de la bom-
ba sacando los tornillos de fijación.
B4
Quite de ambos circuitos el platillo
externo que bloquea las membranas.
!
!
!
!
!
B4
B3
B1
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
45
ATTENZIONE: nel caso la pompa
debba essere rispedita al costrut-
tore o ad un centro di assistenza deve
essere preventivamente svuotata dal
prodotto ed opportunemente lavata e
trattata prima della spedizione.
La sostituzione delle membrane è così
terminata ed è così possibile eseguire il
riposizionamento e gli allacciamenti
della pompa come trattato ai precedenti
Capitoli.
B6
!
!
WARNING: Should the pump be
returned to the manufacturer or to
a service center, you must first empty it
out completely. If toxic, noxious or other
types of dangerous products have
been used, the pump must be suitably
treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms finishes here.
You can now reposition the pump and
reconnect it as described in the previ-
ous sections.
ATTENTION: si vous devez expédier la
pompe au constructeur ou dans un
service après-vente, une vidange
préalable du produit s’impose. En cas de
produits toxiques, nocifs ou dangereux
pour la santé, la pompe doit être
opportunément traitée et lavée avant son
expédition.
Le remplacement des membranes est
ainsi terminé, vous pouvez ainsi mettre
en place la pompe et la brancher comme
illustré dans les chapitres précédents.
!
ACHTUNG: Wenn die Pumpe an
den Hersteller oder an den
Kundendienst geschickt werden soll, ist
sie vorher zu entleeren und vor dem
Versand entsprechend zu reinigen und
zu behandeln.
Der Austausch der Membranen ist
somit beendet und die Pumpe kann
wieder angeschlossen werden, wie in
den vorstehenden Kapiteln
beschrieben.
!
ATENCIÓN: en caso de que la
bomba deba enviarse al Fabricante
o a un centro de asistencia técnica,
deberá vaciarla del producto, lavarla y
tratarla oportunamente antes del envío.
Concluye así el reemplazo de las
membranas. Puede volver a instalar la
bomba y las correspondientes
conexiones, como se indica en los
Capítulos anteriores.
B5
Verificare lo stato e/o sostituire le
membrane su entrambi i lati della
pompa utilizzando parti di ricambio
ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
AVVERTENZA: verificare che non vi
siano depositi di alcun genere
all’interno della pompa, in caso contrario
provvedere.
B6
Provvedere al rimontaggio della pompa
operando nell’ordine inverso ed
eseguire un tiraggio uniforme dei
bulloni di fissaggio.
B5
Check and/or replace the diaphragms
on both sides of the pump with original
spare parts of the same type.
WARNING: ascertain that the inner
part of the pump is free from all
types of deposits,and if they are
present proceed with their removal.
B6
Reassemble the pump following the
disassembly sequence described ear-
lier in reverse order. Tighten the fixing
bolts evenly.
B5
Vérifier l’état des membranes des
deux côtés de la pompe et/ou les rem-
placer par des pièces de rechange
D’ORIGINE DU MÊME TYPE
ATTENTION: s’assurer qu’il n’y ait
aucun genre de dépôt à l’intérieur
de la pompe. En cas contraire, l’enlever.
B6
Remonter la pompe en suivant la mar-
che inverse de la dépose et serrer uni-
formément les boulons de fixation.
B5
Den Zustand der Membranen prüfen
und/oder die Membranen an beiden
Seiten der Pumpe durch Originaler-
satzteile des gleichen Typs ersetzen.
WARNUNG: Sicherstellen, dass
keine Ablagerungen in der Pumpe
vorliegen, andernfalls entsprechende
Maßnahmen greifen.
B6
Die Pumpe wieder montieren, dabei
in umgekehrter Reihenfolge vorge-
hen und die Befestigungsbolzen
gleichmäßig festziehen.
B5
Controle el estado y/o reemplace las
membranas, de ambos lados de la
bomba, utilizando piezas de repuesto
ORIGINALES DEL MISMO TIPO.
ADVERTENCIA: verifique que no
exista ningún tipo de sedimento en
el interior de la bomba, de lo contrario,
remuévalo.
B6
Vuelva a montar la bomba en orden
inverso y ajuste uniformemente los
bulones de fijación.
!
B5
I
GB
F
D
E
45
ATTENZIONE: nel caso la pompa
debba essere rispedita al costrut-
tore o ad un centro di assistenza deve
essere preventivamente svuotata dal
prodotto ed opportunemente lavata e
trattata prima della spedizione.
La sostituzione delle membrane è così
terminata ed è così possibile eseguire il
riposizionamento e gli allacciamenti
della pompa come trattato ai precedenti
Capitoli.
B6
!
!
WARNING: Should the pump be
returned to the manufacturer or to
a service center, you must first empty it
out completely. If toxic, noxious or other
types of dangerous products have
been used, the pump must be suitably
treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms finishes here.
You can now reposition the pump and
reconnect it as described in the previ-
ous sections.
ATTENTION: si vous devez expédier la
pompe au constructeur ou dans un
service après-vente, une vidange
préalable du produit s’impose. En cas de
produits toxiques, nocifs ou dangereux
pour la santé, la pompe doit être
opportunément traitée et lavée avant son
expédition.
Le remplacement des membranes est
ainsi terminé, vous pouvez ainsi mettre
en place la pompe et la brancher comme
illustré dans les chapitres précédents.
!
ACHTUNG: Wenn die Pumpe an
den Hersteller oder an den
Kundendienst geschickt werden soll, ist
sie vorher zu entleeren und vor dem
Versand entsprechend zu reinigen und
zu behandeln.
Der Austausch der Membranen ist
somit beendet und die Pumpe kann
wieder angeschlossen werden, wie in
den vorstehenden Kapiteln
beschrieben.
!
ATENCIÓN: en caso de que la
bomba deba enviarse al Fabricante
o a un centro de asistencia técnica,
deberá vaciarla del producto, lavarla y
tratarla oportunamente antes del envío.
Concluye así el reemplazo de las
membranas. Puede volver a instalar la
bomba y las correspondientes
conexiones, como se indica en los
Capítulos anteriores.
B5
Verificare lo stato e/o sostituire le
membrane su entrambi i lati della
pompa utilizzando parti di ricambio
ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
AVVERTENZA: verificare che non vi
siano depositi di alcun genere
all’interno della pompa, in caso contrario
provvedere.
B6
Provvedere al rimontaggio della pompa
operando nell’ordine inverso ed
eseguire un tiraggio uniforme dei
bulloni di fissaggio.
B5
Check and/or replace the diaphragms
on both sides of the pump with original
spare parts of the same type.
WARNING: ascertain that the inner
part of the pump is free from all
types of deposits,and if they are
present proceed with their removal.
B6
Reassemble the pump following the
disassembly sequence described ear-
lier in reverse order. Tighten the fixing
bolts evenly.
B5
Vérifier l’état des membranes des
deux côtés de la pompe et/ou les rem-
placer par des pièces de rechange
D’ORIGINE DU MÊME TYPE
ATTENTION: s’assurer qu’il n’y ait
aucun genre de dépôt à l’intérieur
de la pompe. En cas contraire, l’enlever.
B6
Remonter la pompe en suivant la mar-
che inverse de la dépose et serrer uni-
formément les boulons de fixation.
B5
Den Zustand der Membranen prüfen
und/oder die Membranen an beiden
Seiten der Pumpe durch Originaler-
satzteile des gleichen Typs ersetzen.
WARNUNG: Sicherstellen, dass
keine Ablagerungen in der Pumpe
vorliegen, andernfalls entsprechende
Maßnahmen greifen.
B6
Die Pumpe wieder montieren, dabei
in umgekehrter Reihenfolge vorge-
hen und die Befestigungsbolzen
gleichmäßig festziehen.
B5
Controle el estado y/o reemplace las
membranas, de ambos lados de la
bomba, utilizando piezas de repuesto
ORIGINALES DEL MISMO TIPO.
ADVERTENCIA: verifique que no
exista ningún tipo de sedimento en
el interior de la bomba, de lo contrario,
remuévalo.
B6
Vuelva a montar la bomba en orden
inverso y ajuste uniformemente los
bulones de fijación.
!
B5
I
GB
F
D
E
45
ATTENZIONE: nel caso la pompa
debba essere rispedita al costrut-
tore o ad un centro di assistenza deve
essere preventivamente svuotata dal
prodotto ed opportunemente lavata e
trattata prima della spedizione.
La sostituzione delle membrane è così
terminata ed è così possibile eseguire il
riposizionamento e gli allacciamenti
della pompa come trattato ai precedenti
Capitoli.
B6
!
!
WARNING: Should the pump be
returned to the manufacturer or to
a service center, you must first empty it
out completely. If toxic, noxious or other
types of dangerous products have
been used, the pump must be suitably
treated and washed before it is sent.
Replacing the diaphragms finishes here.
You can now reposition the pump and
reconnect it as described in the previ-
ous sections.
ATTENTION: si vous devez expédier la
pompe au constructeur ou dans un
service après-vente, une vidange
préalable du produit s’impose. En cas de
produits toxiques, nocifs ou dangereux
pour la santé, la pompe doit être
opportunément traitée et lavée avant son
expédition.
Le remplacement des membranes est
ainsi terminé, vous pouvez ainsi mettre
en place la pompe et la brancher comme
illustré dans les chapitres précédents.
!
ACHTUNG: Wenn die Pumpe an
den Hersteller oder an den
Kundendienst geschickt werden soll, ist
sie vorher zu entleeren und vor dem
Versand entsprechend zu reinigen und
zu behandeln.
Der Austausch der Membranen ist
somit beendet und die Pumpe kann
wieder angeschlossen werden, wie in
den vorstehenden Kapiteln
beschrieben.
!
ATENCIÓN: en caso de que la
bomba deba enviarse al Fabricante
o a un centro de asistencia técnica,
deberá vaciarla del producto, lavarla y
tratarla oportunamente antes del envío.
Concluye así el reemplazo de las
membranas. Puede volver a instalar la
bomba y las correspondientes
conexiones, como se indica en los
Capítulos anteriores.
B5
Verificare lo stato e/o sostituire le
membrane su entrambi i lati della
pompa utilizzando parti di ricambio
ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
AVVERTENZA: verificare che non vi
siano depositi di alcun genere
all’interno della pompa, in caso contrario
provvedere.
B6
Provvedere al rimontaggio della pompa
operando nell’ordine inverso ed
eseguire un tiraggio uniforme dei
bulloni di fissaggio.
B5
Check and/or replace the diaphragms
on both sides of the pump with original
spare parts of the same type.
WARNING: ascertain that the inner
part of the pump is free from all
types of deposits,and if they are
present proceed with their removal.
B6
Reassemble the pump following the
disassembly sequence described ear-
lier in reverse order. Tighten the fixing
bolts evenly.
B5
Vérifier l’état des membranes des
deux côtés de la pompe et/ou les rem-
placer par des pièces de rechange
D’ORIGINE DU MÊME TYPE
ATTENTION: s’assurer qu’il n’y ait
aucun genre de dépôt à l’intérieur
de la pompe. En cas contraire, l’enlever.
B6
Remonter la pompe en suivant la mar-
che inverse de la dépose et serrer uni-
formément les boulons de fixation.
B5
Den Zustand der Membranen prüfen
und/oder die Membranen an beiden
Seiten der Pumpe durch Originaler-
satzteile des gleichen Typs ersetzen.
WARNUNG: Sicherstellen, dass
keine Ablagerungen in der Pumpe
vorliegen, andernfalls entsprechende
Maßnahmen greifen.
B6
Die Pumpe wieder montieren, dabei
in umgekehrter Reihenfolge vorge-
hen und die Befestigungsbolzen
gleichmäßig festziehen.
B5
Controle el estado y/o reemplace las
membranas, de ambos lados de la
bomba, utilizando piezas de repuesto
ORIGINALES DEL MISMO TIPO.
ADVERTENCIA: verifique que no
exista ningún tipo de sedimento en
el interior de la bomba, de lo contrario,
remuévalo.
B6
Vuelva a montar la bomba en orden
inverso y ajuste uniformemente los
bulones de fijación.
!
B5
I
GB
F
D
E
41
Per la pulizia e/o sostituzione delle sedi
sfere e sfere operare come segue:
ATTENZIONE: prima di eseguire
questo intervento bisogna provve-
dere alla pulizia esterna di tutte le
superfici della pompa con un panno
umido.
A1
Per la pompa CUBIC 15 bisogna
provvedere allo smontare i collettori di
aspirazione e mandata rimuovendo gli
elementi di fissaggio.
A2
Estrarre le sedi e le sfere e provvedere
alla loro pulizia con un panno umido
e/o provvedere alla sostituzione con
ricambi originali dello stesso tipo (vedi
tavole parti di ricambio).
A3
Verificare lo stato delle guarnizioni e se
necessario provvedere alla sostituzione
con ricambi originali dello stesso tipo.
A1
PULIZIA E SOSTITUZIONE
SFERE E SEDI SFERE
A3
CLEANING AND REPLACING
BALLS AND BALL SEATS
To clean and/or replace the balls and ball
seats, proceed as follows:
WARNING: before carrying out this
operation all external surfaces of
the pump must be cleaned using a
damp cloth.
A1
In the case of the Cubic 15 pump, dis-
assemble intake and delivery mani-
folds by removing fixing elements.
A2
Remove the seats and the balls and
clean them with a damp cloth and/or
replace them with genuine spare parts
of the same type (see spare parts
tables).
A3
Check the condition of the gasket and,
if necessary, replace with original
spare parts of the same type.
A2
Extraire les siège et les billes et les
nettoyer avec un chiffon humide et/ou
les remplacer avec des pièces de re-
change originales du même type (voir
tableaux des pièces de rechange).
A3
Vérifier le bon état des joints et les
remplacer, s’il y a lieu, par des pièces
de rechange d’origine du même type.
NETTOYAGE ET REMPLACEMENT
DES BILLES ET DE LEURS SIEGES
Pour nettoyer et/ou remplacer les billes et
leurs sièges, effectuer les opérations sui-
vantes:
ATTENTION :
avant d’effectuer cette
intervention il faut avoir nettoyé
toutes les surfaces de la pompe avec un
chiffon humide.
A1
Dans le cas de la pompe Cubic 15 dé-
monter les collecteurs d’aspiration
et de refoulement en retirant les élé-
ments de fixation.
A
REINIGUNG UND AUSWECHSELN
VON KUGELN UND KUGELSITZEN
Beim Reinigen und/oder Auswechseln von
Kugeln und Kugelsitzen wie folgt
vorgehen:
ACHTUNG: Vor diesem Eingriff
sind alle Außenflächen der Pumpe
mit einem feuchten Tuch zu reinigen.
A1
Für die Pumpe Cubic 15 muss der
Ausbau der Ansaug- und Auslass-
kollektoren vorgesehen werden, wozu
die Befestigungselemente entfernt
werden.
A2
Sitze und Kugeln heraus nehmen und
mit einem feuchten Tuch reinigen und/
oder durch Originalersatzteile ersetzen
(siehe Ersatzteiltabelle).
A3
Den Zustand der Dichtungen prüfen
und ggf. durch Originalersatzteile des
gleichen Typs ersetzen.
A
LIMPIEZA Y REEMPLAZO DE
LAS ESFERAS Y SUS ASIENTOS
Para limpiar y/o reemplazar las bolas y
sus asientos proceda del siguiente modo:
ATENCIÓN: Antes de esta
intervención proceda a la limpieza
externa de todas las superficies de la
bomba con un paño húmedo.
A1
En el caso de las bomba CUBIC 15 es
necesario desmontar los colectores de
aspiración y descarga sacando los
elementos de fijación.
A
A2
Extraiga los asientos y las bolas,
límpielos con un paño húmedo y/o
proceda sustituirlos con repuestos
originales del mismo tipo (véase
tablas de repuestos).
A3
Controle el estado de las juntas y
sustitúyalas si es necesario, usando
repuestos originales del mismo tipo.
A
A
MIDGETBOX
CUBIC 15
A2
A2
!
!
!
!
!
B1
B3
B4
B5
B6
P
P
Содержание CUBIC 15 ECTFE
Страница 40: ...40 www debem it ...
Страница 41: ...41 info debem it ...
Страница 42: ...42 www debem it ...
Страница 43: ...43 info debem it ...